От Луки святое благовествование | Luke | Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν, Глава 21

1
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
Иисус, взглянув, увидел богачей, клавших дары в сокровищницу.
Иисус смотрел, как богатые клали свои дары в сокровищницу храма.
І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці.
As he looked up, Jesus saw the rich putting their gifts into the temple treasury.
ἀναβλέψας δὲ εἰ̃δεν τοὺς βάλλοντας εἰς τò γαζοφυλάκιον τὰ δω̃ρα αὐτω̃ν πλουσίους
2
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
Он увидел и нищую вдову, опускавшую туда две медные монетки, лепты,
Он увидел также и бедную вдову, которая бросила две мелкие медные монеты.
Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві лепті туди вона вкинула.
He also saw a poor widow put in two very small copper coins.
εἰ̃δεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκει̃ λεπτὰ δύο
3
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила ;
и сказал: «Верно вам говорю, эта бедная вдова больше всех положила.
— Говорю вам истину, — сказал Иисус, — эта бедная вдова положила больше всех.
І сказав Він: Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця вкинула більше за всіх!
"I tell you the truth," he said, "this poor widow has put in more than all the others.
καὶ εἰ̃πεν ἀληθω̃ς λέγω ὑμι̃ν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πλει̃ον πάντων ἔβαλεν
4
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
Все клали в дар излишек, а она, такая нищая, положила все, на что жила».
Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь.
Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона поклала з убозтва свого ввесь прожиток, що мала...
All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on."
πάντες γὰρ οὑ̃τοι ἐκ του̃ περισσεύοντος αὐτοι̃ς ἔβαλον εἰς τὰ δω̃ρα αὕτη δὲ ἐκ του̃ ὑστερήματος αὐτη̃ς πάντα τòν βίον ὃν εἰ̃χεν ἔβαλεν
5
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал:
Когда присутствующие заговорили о Храме, из каких прекрасных камней он сложен и какими богатыми приношениями украшен, Иисус сказал:
Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесенными Богу, Иисус сказал:
Коли ж дехто казав про храм, що прикрашений дорогоцінним камінням та дарами, тоді Він прорік:
Some of his disciples were remarking about how the temple was adorned with beautiful stones and with gifts dedicated to God. But Jesus said,
καί τινων λεγόντων περὶ του̃ ἱερου̃ ὅτι λίθοις καλοι̃ς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἰ̃πεν
6
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено.
«Все то, чем вы любуетесь, будет разрушено. Наступят дни, когда не останется здесь камня на камне».
— Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, все будет разрушено.
Надійдуть ті дні, коли з того, що бачите, не зостанеться й каменя на камені, який не зруйнується...
"As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one of them will be thrown down."
ταυ̃τα ἃ θεωρει̃τε ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἱ̃ς οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθω̨ ὃς οὐ καταλυθήσεται
7
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти?
«Учитель, — спросили Его, — а когда это будет? И как мы узнаем, что это скоро случится? Каким будет знак?»
Его спросили: — Учитель, когда это произойдет? И какое знамение укажет на приближение этих событий?
І запитали Його та сказали: Учителю, коли ж оце станеться? І, яка буде ознака, коли має початися це?
"Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"
ἐπηρώτησαν δὲ αὐτòν λέγοντες διδάσκαλε πότε οὐ̃ν ταυ̃τα ἔσται καὶ τί τò σημει̃ον ὅταν μέλλη̨ ταυ̃τα γίνεσθαι
8
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их.
«Смотрите, чтобы вас не ввели в обман, — ответил Иисус. — Многие придут под Моим именем и будут говорить: "Это Я!"и "Время настало!"Не идите за ними!
Он сказал: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними.
Він же промовив: Стережіться, щоб вас хто не звів. Бо багато-хто прийдуть в Ім"я Моє, кажучи: Це Я, і Час наблизився. Та за ними не йдіть!
He replied: "Watch out that you are not deceived. For many will come in my name, claiming, "I am he," and, "The time is near." Do not follow them.
ὁ δὲ εἰ̃πεν βλέπετε μὴ πλανηθη̃τε πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματί μου λέγοντες ἐγώ εἰμι καί ὁ καιρòς ἤγγικεν μὴ πορευθη̃τε ὀπίσω αὐτω̃ν
9
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец.
Когда услышите о войнах и восстаниях, не ужасайтесь. Это должно сперва случиться, но это еще не конец».
Когда вы услышите о войнах и восстаниях, не бойтесь. Все это должно произойти сначала, но конец наступит не сразу.
І, як про війни та розрухи почуєте ви, не лякайтесь, бо перш статись належить тому. Але це не кінець ще.
When you hear of wars and revolutions, do not be frightened. These things must happen first, but the end will not come right away."
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας μὴ πτοηθη̃τε δει̃ γὰρ ταυ̃τα γενέσθαι πρω̃τον ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τò τέλος
10
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство ;
Затем Иисус сказал им: «Восстанет народ на народ и царство на царство,
Иисус продолжал: — Народ поднимется на народ, и царство на царство.
Тоді промовляв Він до них: Повстане народ на народ, і царство на царство.
Then he said to them: "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
τότε ἔλεγεν αὐτοι̃ς ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν
11
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба.
будут великие землетрясения, будет мор и голод во многих местах, а в небесах страшные явления и великие знамения.
Будут сильные землетрясения, голод и эпидемии в разных местах, будут происходить ужасные события и явятся великие знамения на небе.
І будуть землетруси великі та голод, та помір місцями, і страшні та великі ознаки на небі.
There will be great earthquakes, famines and pestilences in various places, and fearful events and great signs from heaven.
σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται φόβητρά τε καὶ ἀπ’ οὐρανου̃ σημει̃α μεγάλα ἔσται
12
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать {вас,} предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое ;
Но прежде чем все это случится, будут хватать и преследовать вас, приводить на суд в синагоги и в тюрьмы бросать, будут приводить к царям и наместникам из‑за Меня.
Но еще до того, как все это произойдет, вас будут арестовывать и преследовать. Вас будут приводить в синагоги и бросать в темницы, будут ставить перед царями и правителями, и все это из-за Моего Имени.
Але перед усім тим накладуть на вас руки свої, і переслідувати будуть, і видаватимуть вас у синагоги й в"язниці, і поведуть вас до царів та правителів через Ім"я Моє.
"But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.
πρò δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλου̃σιν ἐφ’ ὑμα̃ς τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν καὶ διώξουσιν παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλει̃ς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν του̃ ὀνόματός μου
13
будет же это вам для свидетельства.
Вот вам случай свидетельствовать обо Мне.
Тогда у вас будет возможность свидетельствовать.
Але це стане вам на свідоцтво.
This will result in your being witnesses to them.
ἀποβήσεται ὑμι̃ν εἰς μαρτύριον
14
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать ,
Твердо помните: не обдумывайте заранее, как защищаться.
Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,
Отож, покладіть у серця свої наперед не гадати, що будете відповідати,
But make up your mind not to worry beforehand how you will defend yourselves.
θέτε οὐ̃ν ἐν ται̃ς καρδίαις ὑμω̃ν μὴ προμελετα̃ν ἀπολογηθη̃ναι
15
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам.
Я вам дам такое красноречие и мудрость, что им не сможет ни противостоять, ни возразить никто из ваших противников.
потому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.
бо дам Я вам мову та мудрість, що не зможуть противитись чи суперечити їй всі противники ваші.
For I will give you words and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμι̃ν στόμα καὶ σοφίαν ἡ̨̃ οὐ δυνήσονται ἀντιστη̃ναι ἢ ἀντειπει̃ν ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμι̃ν
16
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят ;
Даже родители и братья будут вас предавать, родственники и друзья. И иных из вас убьют.
Вас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют.
І будуть вас видавати і батьки, і брати, і рідня, і друзі, а декому з вас заподіють і смерть.
You will be betrayed even by parents, brothers, relatives and friends, and they will put some of you to death.
παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπò γονέων καὶ ἀδελφω̃ν καὶ συγγενω̃ν καὶ φίλων καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμω̃ν
17
и будете ненавидимы всеми за имя Мое ,
И все вас будут ненавидеть из‑за Меня.
Все будут ненавидеть вас из-за Меня,
І за Ім"я Моє будуть усі вас ненавидіти.
All men will hate you because of me.
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπò πάντων διὰ τò ὄνομά μου
18
но и волос с головы вашей не пропадет , -
Но и волос с головы вашей не упадет.
но ни один волос не упадет с вашей головы.
Але й волосина вам із голови не загине!
But not a hair of your head will perish.
καὶ θρὶξ ἐκ τη̃ς κεφαλη̃ς ὑμω̃ν οὐ μὴ ἀπόληται
19
терпением вашим спасайте души ваши.
Будьте стойкими — и вы себя спасете.
Своей стойкостью вы приобретете ваши души.
Терпеливістю вашою душі свої ви здобудете.
By standing firm you will gain life.
ἐν τη̨̃ ὑπομονη̨̃ ὑμω̃ν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμω̃ν
20
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его :
Когда увидите Иерусалим, окруженный войсками, знайте: близко время его разрушения.
Когда вы увидите Иерусалим окруженным войсками, то знайте, что время его разрушения близко.
А коли ви побачите Єрусалим, військом оточений, тоді знайте, що до нього наблизилося спустошення.
"When you see Jerusalem being surrounded by armies, you will know that its desolation is near.
ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπò στρατοπέδων ’Ιερουσαλήμ τότε γνω̃τε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτη̃ς
21
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него ,
Тогда те, что в Иудее, пусть бегут в горы; те, что в Иерусалиме, пусть скорее его покинут; те, что будут в окрестностях, пусть не возвращаются в город.
Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе — пусть бегут из него, кто вне города — пусть не входят в него,
Тоді ті, хто в Юдеї, нехай у гори втікають; хто ж у середині міста, нехай вийдуть; хто ж в околицях, хай не вертаються в нього!
Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country not enter the city.
τότε οἱ ἐν τη̨̃ ’Ιουδαία̨ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς ἐκχωρείτωσαν καὶ οἱ ἐν ται̃ς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν
22
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное.
Потому что наступили дни возмездия, когда исполнится все, что предсказали Писания.
потому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного.
Бо то будуть дні помсти, щоб виконалося все написане.
For this is the time of punishment in fulfillment of all that has been written.
ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὑ̃ταί εἰσιν του̃ πλησθη̃ναι πάντα τὰ γεγραμμένα
23
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей :
Горе беременным и кормящим грудью в те дни! Великие страдания ждут эту землю. Божий гнев падет на этот народ:
Горе беременным и кормящим грудью в те дни, потому что великое бедствие постигнет эту землю и гнев изольется на этот народ.
Горе ж вагітним та тим, хто годує грудьми, у ті дні, бо буде велика нужда на землі та гнів над цим людом!
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers! There will be great distress in the land and wrath against this people.
οὐαὶ ται̃ς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ται̃ς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ται̃ς ἡμέραις ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ὀργὴ τω̨̃ λαω̨̃ τούτω̨
24
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников.
одни от острия меча падут, других уведут в плен в разные страны. И будут попирать язычники Иерусалим, пока не истечет их время.
Люди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится.
І поляжуть під гострим мечем, і заберуть до неволі поміж усі народи, і погани топтатимуть Єрусалим, аж поки не скінчиться час тих поган...
They will fall by the sword and will be taken as prisoners to all the nations. Jerusalem will be trampled on by the Gentiles until the times of the Gentiles are fulfilled.
καὶ πεσου̃νται στόματι μαχαίρης καὶ αἰχμαλωτισθήσοντα εἰς τὰ ἔθνη πάντα καὶ ’Ιερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπò ἐθνω̃ν ἄχρι οὑ̃ πληρωθω̃σιν καιροὶ ἐθνω̃ν
25
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится ;
Будут грозные знамения на солнце, луне и звездах, а на земле народы будут трепетать в отчаянии от рева моря и бушующих волн.
На солнце, луне и звездах появятся знамения, а на земле народы будут в трепете и отчаянии от рева морских волн.
І будуть ознаки на сонці, і місяці, і зорях, і тривога людей на землі, і збентеження від шуму моря та хвиль,
"There will be signs in the sun, moon and stars. On the earth, nations will be in anguish and perplexity at the roaring and tossing of the sea.
καὶ ἔσονται σημει̃α ἐν ἡλίω̨ καὶ σελήνη̨ καὶ ἄστροις καὶ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς συνοχὴ ἐθνω̃ν ἐν ἀπορία̨ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου
26
люди будут издыхать от страха и ожидания {бедствий,} грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются ,
Люди будут падать бездыханными в страхе перед тем, что надвигается на мир. Ведь силы небесные сотрясутся.
Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются.
коли люди будуть мертвіти від страху й чекання того, що йде на ввесь світ, бо сили небесні порушаться.
Men will faint from terror, apprehensive of what is coming on the world, for the heavenly bodies will be shaken.
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπò φόβου καὶ προσδοκίας τω̃ν ἐπερχομένων τη̨̃ οἰκουμένη̨ αἱ γὰρ δυνάμεις τω̃ν οὐρανω̃ν σαλευθήσονται
27
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою.
И тогда увидят: Сын человеческий идет на облаке, облеченный силой и великой славой.
И тогда они увидят Сына Человеческого, идущего на облаке, с силой и великой славой.
І побачать тоді Сина Людського, що йтиме на хмарах із силою й великою славою!
At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
καὶ τότε ὄψονται τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλη̨ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλη̃ς
28
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше.
Когда это начнет сбываться, распрямите спины и поднимите головы — ваше освобождение близко!»
Когда это начнет сбываться, встаньте и поднимите головы, потому что ваше избавление уже близко.
Коли ж стане збуватися це, то випростуйтесь, і підійміть свої голови, бо зближається ваше визволення!
When these things begin to take place, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near."
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμω̃ν διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμω̃ν
29
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья :
Иисус рассказал им такую притчу: «Посмотрите на смоковницу и остальные деревья.
Потом Он рассказал им такую притчу: — Посмотрите на инжир и на все деревья.
І розповів Він їм притчу: Погляньте на фі?ове дерево, і на всілякі дерева:
He told them this parable: "Look at the fig tree and all the trees.
καὶ εἰ̃πεν παραβολὴν αὐτοι̃ς ἴδετε τὴν συκη̃ν καὶ πάντα τὰ δένδρα
30
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
Когда они распускаются, вы, глядя на них, сами знаете, что уже близко лето.
Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.
як вони вже розпукуються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
ὅταν προβάλωσιν ἤδη βλέποντες ἀφ’ ἑαυτω̃ν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τò θέρος ἐστίν
31
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие.
Так и вы, увидев, что это сбывается, знайте, что близко Царство Бога.
Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Бога уже близко.
Так і ви, як побачите, що діється це, то знайте, що Боже Царство вже близько!
Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
οὕτως καὶ ὑμει̃ς ὅταν ἴδητε ταυ̃τα γινόμενα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία του̃ θεου̃
32
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет ;
Говорю вам, еще не пройдет это поколение, как все это сбудется.
Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
Поправді кажу вам: Не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
"I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι οὐ μὴ παρέλθη̨ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται
33
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Небо и земля пройдут бесследно, но слова Мои не пройдут.
Небо и земля прейдут, но Мои слова не прейдут.
Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
ὁ οὐρανòς καὶ ἡ γη̃ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται
34
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно ,
Так смотрите, не обременяйте себя разгулом, пьянством и житейскими заботами, чтобы День тот не застал вас врасплох.
Смотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот День не застиг вас врасплох,
Уважайте ж на себе, щоб ваші серця не обтяжувалися ненажерством та п"янством, і життєвими клопотами, і щоб день той на вас не прийшов несподівано,
"Be careful, or your hearts will be weighed down with dissipation, drunkenness and the anxieties of life, and that day will close on you unexpectedly like a trap.
προσέχετε δὲ ἑαυτοι̃ς μήποτε βαρηθω̃σιν ὑμω̃ν αἱ καρδίαι ἐν κραιπάλη̨ καὶ μέθη̨ καὶ μερίμναις βιωτικαι̃ς καὶ ἐπιστη̨̃ ἐφ’ ὑμα̃ς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
35
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному ;
Как западня будет он для всех, кто живет на земле.
как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.
немов сітка; бо він прийде на всіх, що живуть на поверхні всієї землі.
For it will come upon all those who live on the face of the whole earth.
ὡς παγὶς ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τη̃ς γη̃ς
36
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих {бедствий} и предстать пред Сына Человеческого.
Бодрствуйте все время, молитесь, чтобы хватило сил избежать всего того, что грядет, и предстать перед Сыном человеческим».
Всегда бодрствуйте и молитесь, чтобы вам оказаться в силах избежать всех этих бедствий и предстать перед Сыном Человеческим.
Тож пильнуйте, і кожного часу моліться, щоб змогли ви уникнути всього того, що має відбутись, та стати перед Сином Людським!
Be always on the watch, and pray that you may be able to escape all that is about to happen, and that you may be able to stand before the Son of Man."
ἀγρυπνει̃τε δὲ ἐν παντὶ καιρω̨̃ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγει̃ν ταυ̃τα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθη̃ναι ἔμπροσθεν του̃ υἱου̃ του̃ ἀνθρώπου
37
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою.
Днем Иисус учил в Храме, а с наступлением вечера уходил и проводил ночь на горе, что зовется Масличной.
Каждый день Иисус учил в храме, а вечером шел на Масличную гору и проводил там ночь.
За дня ж Він у храмі навчав, а на ніч виходив та перебував на горі, що зветься Оливна.
Each day Jesus was teaching at the temple, and each evening he went out to spend the night on the hill called the Mount of Olives,
ἠ̃ν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ διδάσκων τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τò ὄρος τò καλούμενον ἐλαιω̃ν
38
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
А весь народ с раннего утра приходил к Нему в Храм послушать Его.
А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.
А зранку всі люди до Нього приходили в храм, щоб послухати Його.
and all the people came early in the morning to hear him at the temple.
καὶ πα̃ς ὁ λαòς ὤρθριζεν πρòς αὐτòν ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ ἀκούειν αὐτου̃