1
Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
Мы, сильные в вере, должны помогать слабым нести их бремя, а не считаться только с собой.
Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
Ми, сильні, повинні нести слабості безсилих, а не собі догоджати.
We who are strong ought to bear with the failings of the weak and not to please ourselves.
ὀφείλομεν δὲ ἡμει̃ς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τω̃ν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοι̃ς ἀρέσκειν
2
Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
Пусть каждый из нас считается с тем, что нравится брату, для его блага и укрепления в вере.
Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
Кожен із нас нехай догоджає ближньому на добро для збудування.
Each of us should please his neighbor for his good, to build him up.
ἕκαστος ἡμω̃ν τω̨̃ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τò ἀγαθòν πρòς οἰκοδομήν
3
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
Ведь и Христос не думал о себе, потому что в Писании сказано: «Оскорбления тех, кто оскорблял Тебя, пали на Меня».
Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».
Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене.
For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."
καὶ γὰρ ὁ Χριστòς οὐχ ἑαυτω̨̃ ἤρεσεν ἀλλὰ καθὼς γέγραπται οἱ ὀνειδισμοὶ τω̃ν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ
4
А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
Все, что написано в Писании, написано для того, чтобы, благодаря терпению и мужеству, которое оно дает нам, мы не теряли надежды.
Ведь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.
А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писання ми мали надію.
For everything that was written in the past was written to teach us, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
ὅσα γὰρ προεγράφη εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη ἵνα διὰ τη̃ς ὑπομονη̃ς καὶ διὰ τη̃ς παρακλήσεως τω̃ν γραφω̃ν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν
5
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по {учению} Христа Иисуса,
Пусть Бог, источник терпения и мужества, дарует вам полное согласие друг с другом,
Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,
А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,
May the God who gives endurance and encouragement give you a spirit of unity among yourselves as you follow Christ Jesus,
ὁ δὲ θεòς τη̃ς ὑπομονη̃ς καὶ τη̃ς παρακλήσεως δώ̨η ὑμι̃ν τò αὐτò φρονει̃ν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστòν ’Ιησου̃ν
6
дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
чтобы вы, следуя Иисусу Христу, единым сердцем и едиными устами славили Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа.
чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.
щоб ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.
so that with one heart and mouth you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
ἵνα ὁμοθυμαδòν ἐν ἑνὶ στόματι δοξάζητε τòν θεòν καὶ πατέρα του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃
7
Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
Поэтому принимайте друг друга, как принял вас Христос, ради Славы Божьей.
Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.
Приймайте тому один одного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.
Accept one another, then, just as Christ accepted you, in order to bring praise to God.
διò προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθὼς καὶ ὁ Χριστòς προσελάβετο ὑμα̃ς εἰς δόξαν του̃ θεου̃
8
Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных — ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
Ведь Христос стал слугой обрезанных, чтобы показать верность Бога и подтвердить, что Бог выполнил Свое обещание их праотцам,
Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,
Кажу ж, що Христос для обрізаних став за служку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обітниці,
For I tell you that Christ has become a servant of the Jews on behalf of God"s truth, to confirm the promises made to the patriarchs
λέγω γὰρ Χριστòν διάκονον γεγενη̃σθαι περιτομη̃ς ὑπὲρ ἀληθείας θεου̃ εἰς τò βεβαιω̃σαι τὰς ἐπαγγελίας τω̃ν πατέρων
9
а для язычников — из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя, (Господи,) между язычниками, и буду петь имени Твоему.
а также для того, чтобы и язычники могли славить Бога за Его милость к ним, как об этом говорится в Писании: «Поэтому буду восхвалять Тебя среди народов и буду петь Тебе хвалу».
а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, Имени Твоему воспою я хвалу».
а для поган щоб славили Бога за милосердя, як написано: Тому я хвалитиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім"я Твоє буду виспівувати!
so that the Gentiles may glorify God for his mercy, as it is written: "Therefore I will praise you among the Gentiles; I will sing hymns to your name."
τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τòν θεόν καθὼς γέγραπται διὰ του̃το ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τω̨̃ ὀνοματί σου ψαλω̃
10
И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
И еще говорится: «Радуйтесь, народы, с Его народом!»
И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
І ще каже: Тіштесь, погани, з народом Його!
Again, it says, "Rejoice, O Gentiles, with his people."
καὶ πάλιν λέγει εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ του̃ λαου̃ αὐτου̃
11
И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
И еще: «Восхваляйте Господа, все народы! Пусть все племена вознесут Ему хвалу!»
И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»
І ще: Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!
And again, "Praise the Lord, all you Gentiles, and sing praises to him, all you peoples."
καὶ πάλιν αἰνει̃τε πάντα τὰ ἔθνη τòν κύριον καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτòν πάντες οἱ λαοί
12
Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
И еще Исайя говорит: «Явится побег Иессе́ев, придет править народами, и на Него они будут надеяться».
Исаия также говорит: «Придет Корень Иессея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него».
І ще каже Ісая: Буде корінь Єссеїв, що постане, щоб панувати над поганами, погани на Нього надіятись будуть!
And again, Isaiah says, "The Root of Jesse will spring up, one who will arise to rule over the nations; the Gentiles will hope in him."
καὶ πάλιν ’Ησαΐας λέγει ἔσται ἡ ῥίζα του̃ ’Ιεσσαί καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνω̃ν ἐπ’ αὐτω̨̃ ἔθνη ἐλπιου̃σιν
13
Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
Пусть Бог, источник надежды, исполнит вас радостью и миром через вашу веру, чтобы вы преисполнялись надеждой в силе Духа Святого.
Пусть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой.
Бог же надії нехай вас наповнить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагатились надією, силою Духа Святого!
May the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
ὁ δὲ θεòς τη̃ς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμα̃ς πάσης χαρα̃ς καὶ εἰρήνης ἐν τω̨̃ πιστεύειν εἰς τò περισσεύειν ὑμα̃ς ἐν τη̨̃ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου
14
И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
Братья мои, я совершенно уверен в том, что вы исполнены добра, все знаете сами и способны наставлять друг друга.
Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
І я про вас сам пересвідчений, браття мої, що й самі ви повні добрости, наповнені всяким знанням, і можете й один одного навчати.
I myself am convinced, my brothers, that you yourselves are full of goodness, complete in knowledge and competent to instruct one another.
πέπεισμαι δέ ἀδελφοί μου καὶ αὐτòς ἐγὼ περὶ ὑμω̃ν ὅτι καὶ αὐτοὶ μεστοί ἐστε ἀγαθωσύνης πεπληρωμένοι πάσης τη̃ς γνώσεως δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετει̃ν
15
но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
И все же я позволил себе написать вам, желая напомнить некоторые вещи,
Тем не менее, в этом письме я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне
А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благодаттю, що дана мені від Бога,
I have written you quite boldly on some points, as if to remind you of them again, because of the grace God gave me
τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμι̃ν ἀπò μέρους ὡς ἐπαναμιμνή̨σκων ὑμα̃ς διὰ τὴν χάριν τὴν δοθει̃σάν μοι ὑπò του̃ θεου̃
16
быть служителем Иисуса Христа у язычников и {совершать} священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно {Богу.}
потому что мне поручено Богом быть служителем Иисуса Христа для язычников, чтобы, исполняя свой священнический долг проповедью Радостной Вести, принести их Богу как угодную Ему жертву, освященную Духом Святым.
быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.
щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Євангелії Божої, щоб приношення поган стало приємне й освячене Духом Святим.
to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles with the priestly duty of proclaiming the gospel of God, so that the Gentiles might become an offering acceptable to God, sanctified by the Holy Spirit.
εἰς τò εἰ̃ναί με λειτουργòν Χριστου̃ ’Ιησου̃ εἰς τὰ ἔθνη ἱερουργου̃ντα τò εὐαγγέλιον του̃ θεου̃ ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τω̃ν ἐθνω̃ν εὐπρόσδεκτος ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίω̨
17
Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что {относится} к Богу,
И я, в единении с Христом Иисусом, могу гордиться своими трудами для Бога.
Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.
Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,
Therefore I glory in Christ Jesus in my service to God.
ἔχω οὐ̃ν τὴν καύχησιν ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ τὰ πρòς τòν θεόν
18
ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников {вере,} словом и делом,
Думаю, я смело могу это сказать, потому что говорю только о том, что сделал через меня Христос, чтобы привести язычников к послушанию Богу, — сделал словом и делом,
Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,
бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на послух поган, словом і чином,
I will not venture to speak of anything except what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obey God by what I have said and done--
οὐ γὰρ τολμήσω τι λαλει̃ν ὡ̃ν οὐ κατειργάσατο Χριστòς δι’ ἐμου̃ εἰς ὑπακοὴν ἐθνω̃ν λόγω̨ καὶ ἔργω̨
19
силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
силой дивных знаков и чудес и силой Духа Божьего. От Иерусалима до самой Илли́рии возвестил я Радостную Весть о Христе.
силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика.
силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поширив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілліріка.
by the power of signs and miracles, through the power of the Spirit. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων ἐν δυνάμει πνεύματος θεου̃ ὥστε με ἀπò ’Ιερουσαλὴμ καὶ κύκλω̨ μέχρι του̃ ’Ιλλυρικου̃ πεπληρωκέναι τò εὐαγγέλιον του̃ Χριστου̃
20
Притом я старался благовествовать не там, где {уже} было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
Я всегда старался проповедовать там, где об имени Христа еще не слышали, чтобы не строить на фундаменте, заложенном другими,
Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
При тому пильнував я звіщати Євангелію не там, де Христове Ім"я було знане, щоб не будувати на основі чужій,
It has always been my ambition to preach the gospel where Christ was not known, so that I would not be building on someone else"s foundation.
οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομω̃
21
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
а исполнить слова Писания: «Те, кому о Нем не возвестили, увидят, и те, кто не слышал, поймут».
но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».
але як написано: Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!
Rather, as it is written: "Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand."
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται οἱ̃ς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτου̃ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν
22
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
Это и было причиной того, что я до сих пор не побывал у вас, хотя много раз собирался.
Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.
Тому часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.
This is why I have often been hindered from coming to you.
διò καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ του̃ ἐλθει̃ν πρòς ὑμα̃ς
23
Ныне же, не имея {такого} места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
Но теперь я завершил свои труды в этих краях и надеюсь, что мне удастся исполнить многолетнее желание
Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажання прибути до вас,
But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you,
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοι̃ς κλίμασι τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων του̃ ἐλθει̃ν πρòς ὑμα̃ς ἀπò πολλω̃ν ἐτω̃ν
24
как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь {общением} с вами, хотя отчасти.
и по пути в Испанию увидеть вас и хотя бы отчасти насытиться общением с вами. А потом, надеюсь, вы окажете мне помощь в том, что мне понадобится для этого путешествия.
то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом.
коли тільки піду до Еспанії, прибуду до вас. Бо маю надію, як буду проходити, побачити вас, і що ви проведете мене туди, коли перше почасти матиму я задоволення з вами побути.
I plan to do so when I go to Spain. I hope to visit you while passing through and to have you assist me on my journey there, after I have enjoyed your company for a while.
ὡς ἂν πορεύωμαι εἰς τὴν Σπανίαν ἐλπίζω γὰρ διαπορευόμενος θεάσασθαι ὑμα̃ς καὶ ὑφ’ ὑμω̃ν προπεμφθη̃ναι ἐκει̃ ἐὰν ὑμω̃ν πρω̃τον ἀπò μέρους ἐμπλησθω̃
25
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
Теперь же я направляюсь в Иерусалим, чтобы послужить там святому народу Божьему.
Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,
Now, however, I am on my way to Jerusalem in the service of the saints there.
νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς ’Ιερουσαλὴμ διακονω̃ν τοι̃ς ἁγίοις
26
ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
Дело в том, что общины Македонии и Аха́йи решили оказать помощь беднякам из народа Божьего.
потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.
бо Македонія й Ахая визнали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.
For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.
εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ ’Αχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τω̃ν ἁγίων τω̃ν ἐν ’Ιερουσαλήμ
27
Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
Они приняли хорошее решение, а впрочем, они у них в долгу: если те поделились с ними своими духовными богатствами, то и язычники должны помочь им в их земных нуждах.
Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
Бо визнали за добре, та й боржники вони їхні. Бо коли погани стали спільниками в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.
They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in the Jews" spiritual blessings, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
εὐδόκησαν γάρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτω̃ν εἰ γὰρ τοι̃ς πνευματικοι̃ς αὐτω̃ν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοι̃ς σαρκικοι̃ς λειτουργη̃σαι αὐτοι̃ς
28
Исполнив это и верно доставив им сей плод {усердия,} я отправлюсь через ваши {места} в Испанию,
Когда я это исполню и лично доставлю им то, что было для них собрано, я направлюсь в Испанию и по пути навещу вас.
После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.
Як це докінчу та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду до Еспанії.
So after I have completed this task and have made sure that they have received this fruit, I will go to Spain and visit you on the way.
του̃το οὐ̃ν ἐπιτελέσας καὶ σφραγισάμενος αὐτοι̃ς τòν καρπòν του̃τον ἀπελεύσομαι δι’ ὑμω̃ν εἰς Σπανίαν
29
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
И я знаю, что, когда я приду к вам, я принесу вам в изобилии благословенные дары Христа.
Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.
І знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.
I know that when I come to you, I will come in the full measure of the blessing of Christ.
οἰ̃δα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρòς ὑμα̃ς ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστου̃ ἐλεύσομαι
30
Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
Прошу вас, братья, — ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви, даруемой Духом, — усердно молитесь за меня Богу,
Умоляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.
Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов"ю Духа, помагайте мені в молитвах за мене до Бога,
I urge you, brothers, by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in my struggle by praying to God for me.
παρακαλω̃ δὲ ὑμα̃ς ἀδελφοί διὰ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ καὶ διὰ τη̃ς ἀγάπης του̃ πνεύματος συναγωνίσασθαί μοι ἐν ται̃ς προσευχαι̃ς ὑπὲρ ἐμου̃ πρòς τòν θεόν
31
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
чтобы неверующие в Иудее не причинили мне вреда, а помощь, которую я несу в Иерусалим, была благосклонно принята там святым народом Божьим.
Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.
щоб мені визволитися від неслухняних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була приємна святим,
Pray that I may be rescued from the unbelievers in Judea and that my service in Jerusalem may be acceptable to the saints there,
ἵνα ῥυσθω̃ ἀπò τω̃ν ἀπειθούντων ἐν τη̨̃ ’Ιουδαία̨ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς ’Ιερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοι̃ς ἁγίοις γένηται
32
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
И тогда, если будет на то Божья воля, я буду счастлив побывать у вас и отдохнуть душой с вами.
Тогда я смогу прийти к вам с радостью и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.
щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочити з вами!
so that by God"s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
ἵνα ἐν χαρα̨̃ ἐλθὼν πρòς ὑμα̃ς διὰ θελήματος θεου̃ συναναπαύσωμαι ὑμι̃ν
33
Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.
Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами. Аминь.
Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.
А Бог миру нехай буде зо всіма вами. Амінь.
The God of peace be with you all. Amen.
ὁ δὲ θεòς τη̃ς εἰρήνης μετὰ πάντων ὑμω̃ν ἀμήν