1
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.
Представляю вам нашу сестру Фе́бу, служительницу церкви в Кенхре́ях.
Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу церкви в Кенхреях.
Поручаю ж вам сестру нашу Фіву, служебницю Церкви в Кенхреях,
I commend to you our sister Phoebe, a servant of the church in Cenchrea.
συνίστημι δὲ ὑμι̃ν φοίβην τὴν ἀδελφὴν ἡμω̃ν οὐ̃σαν καὶ διάκονον τη̃ς ἐκκλησίας τη̃ς ἐν κεγχρεαι̃ς
2
Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому.
Примите ее во Имя Господа, как подобает верующим, и окажите помощь, если она будет в чем нуждаться. Она сама многим помогала, в том числе и мне.
Примите ее для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
щоб ви прийняли її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй, у якій речі буде вона чого потребувати від вас, бо й вона опікунка була багатьом і самому мені.
I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of the saints and to give her any help she may need from you, for she has been a great help to many people, including me.
ἵνα αὐτὴν προσδέξησθε ἐν κυρίω̨ ἀξίως τω̃ν ἁγίων καὶ παραστη̃τε αὐτη̨̃ ἐν ὡ̨̃ ἂν ὑμω̃ν χρή̨ζη̨ πράγματι καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλω̃ν ἐγενήθη καὶ ἐμου̃ αὐτου̃
3
Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе
Привет от меня При́ске и А́квиле, которые вместе со мной служат Христу Иисусу.
Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.
Вітайте Прискиллу й Акилу, співробітників моїх у Христі Ісусі,
Greet Priscilla and Aquila, my fellow workers in Christ Jesus.
ἀσπάσασθε Πρίσκαν καὶ ’Ακύλαν τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
4
(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь.
Они рисковали за меня собственной головой, и им не один я благодарен, а все церкви из язычников.
Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви язычников. Привет церкви, которая собирается в их доме.
що голови свої за душу мою клали, яким не я сам дякую, але й усі Церкви з поган, і їхню домашню Церкву.
They risked their lives for me. Not only I but all the churches of the Gentiles are grateful to them.
οἵτινες ὑπὲρ τη̃ς ψυχη̃ς μου τòν ἑαυτω̃ν τράχηλον ὑπέθηκαν οἱ̃ς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστω̃ ἀλλὰ καὶ πα̃σαι αἱ ἐκκλησίαι τω̃ν ἐθνω̃ν
5
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
Передавайте мой привет и церкви, которая собирается у них дома. Привет от меня моему дорогому Эпене́ту, который первым в Азии поверил во Христа.
Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Христа в провинции Азия.
Вітайте улюбленого мого Епенета, він первісток Ахаї для Христа.
Greet also the church that meets at their house. Greet my dear friend Epenetus, who was the first convert to Christ in the province of Asia.
καὶ τὴν κατ’ οἰ̃κον αὐτω̃ν ἐκκλησίαν ἀσπάσασθε ἐπαίνετον τòν ἀγαπητόν μου ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τη̃ς ’Ασίας εἰς Χριστόν
6
Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.
Привет Марии, которая так много для вас потрудилась.
Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.
Вітайте Марію, що напрацювалася багато для вас.
Greet Mary, who worked very hard for you.
ἀσπάσασθε Μαρίαν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν εἰς ὑμα̃ς
7
Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа.
Привет Андро́нику и Юнии, моим соплеменникам, которые были со мной в тюрьме, они широко известны среди апостолов и поверили Христу раньше меня.
Привет Андронику и Юнию, моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов и до меня еще уверовали в Христа.
Вітайте Андроніка й Юнія, родичів моїх і співв"язнів моїх, що славні вони між апостолами, що й у Христі були перше мене.
Greet Andronicus and Junias, my relatives who have been in prison with me. They are outstanding among the apostles, and they were in Christ before I was.
ἀσπάσασθε ’Ανδρόνικον καὶ ’Ιουνια̃ν τοὺς συγγενει̃ς μου καὶ συναιχμαλώτους μου οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοι̃ς ἀποστόλοις οἳ καὶ πρò ἐμου̃ γέγοναν ἐν Χριστω̨̃
8
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.
Привет Амплиа́ту, любимому брату моему в Господе.
Привет Амплиату, которого я так люблю по вере в Господа.
Вітайте Амплія, мого улюбленого в Господі.
Greet Ampliatus, whom I love in the Lord.
ἀσπάσασθε ’Αμπλια̃τον τòν ἀγαπητόν μου ἐν κυρίω̨
9
Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне.
Привет Урба́ну, служащему со мной Христу, и дорогому моему Ста́хису.
Привет Урбану, нашему сотруднику в Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.
Вітайте Урбана, співробітника нашого в Христі, і улюбленого мого Стахія.
Greet Urbanus, our fellow worker in Christ, and my dear friend Stachys.
ἀσπάσασθε Οὐρβανòν τòν συνεργòν ἡμω̃ν ἐν Χριστω̨̃ καὶ στάχυν τòν ἀγαπητόν μου
10
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте {верных} из дома Аристовулова.
Привет Апеллесу, чья верность Христу испытана. Привет домочадцам Аристобу́ла.
Привет Апеллесу, испытанному христианину. Привет всем домашним Аристовула.
Вітайте Апеллеса, випробуваного в Христі. Вітайте Аристовулових.
Greet Apelles, tested and approved in Christ. Greet those who belong to the household of Aristobulus.
ἀσπάσασθε ’Απελλη̃ν τòν δόκιμον ἐν Χριστω̨̃ ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τω̃ν ’Αριστοβούλου
11
Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.
Привет моему соплеменнику Геродио́ну. Привет христианам из домочадцев Нарки́сса.
Привет Иродиону, моему соплеменнику. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.
Вітайте мого родича Іродіона. Вітайте Наркисових, що в Господі.
Greet Herodion, my relative. Greet those in the household of Narcissus who are in the Lord.
ἀσπάσασθε ’Ηρω̨δίωνα τòν συγγενη̃ μου ἀσπάσασθε τοὺς ἐκ τω̃ν Ναρκίσσου τοὺς ὄντας ἐν κυρίω̨
12
Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе.
Привет Трифе́не и Трифо́се, которые потрудились для Господа. Привет дорогой Перси́де, много потрудившейся для Господа.
Привет Трифене и Трифосе, женщинам, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.
Вітайте Трифену й Трифосу, що працюють у Господі. Вітайте улюблену Персиду, що багато попрацювала в Господі.
Greet Tryphena and Tryphosa, those women who work hard in the Lord. Greet my dear friend Persis, another woman who has worked very hard in the Lord.
ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφω̃σαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίω̨ ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίω̨
13
Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.
Привет Ру́фу, избраннику Господа, и его матери, которая и мне стала матерью.
Привет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая стала матерью и мне.
Вітайте вибраного в Господі Руфа, і матір його та мою.
Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother, who has been a mother to me, too.
ἀσπάσασθε ’Ρου̃φον τòν ἐκλεκτòν ἐν κυρίω̨ καὶ τὴν μητέρα αὐτου̃ καὶ ἐμου̃
14
Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев.
Привет Асинкри́ту, Флего́нту, Герме́су, Патроба́су, Герма́су и всем остальным братьям, которые с ними.
Привет Асинкриту, Флегонту, Ерму, Патрову, Ермии и братьям, которые с ними.
Вітайте Асинкрита, Флегонта, Єрма, Патрова, Єрмія і братів, що з ними.
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas and the brothers with them.
ἀσπάσασθε ’Ασύγκριτον Φλέγοντα ’Ερμη̃ν Πατροβα̃ν ’Ερμα̃ν καὶ τοὺς σὺν αὐτοι̃ς ἀδελφούς
15
Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых.
Привет Филологу и Юлии, Нере́ю и его сестре, Олимпа́су и всем христианам с ними.
Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем святым с ними.
Вітайте Філолога та Юлію, Нірея й сестру його, і Олімпіяна, і всіх святих, що з ними.
Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas and all the saints with them.
ἀσπάσασθε Φιλόλογον καὶ ’Ιουλίαν Νηρέα καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτου̃ καὶ ’Ολυμπα̃ν καὶ τοὺς σὺν αὐτοι̃ς πάντας ἁγίους
16
Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.
Приветствуйте друг друга братским поцелуем. Привет вам от всех церквей Христовых.
Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви передают вам привет.
Вітайте один одного святим поцілунком. Вітають вас усі Церкви Христові!
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ send greetings.
ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίω̨ ἀσπάζονται ὑμα̃ς αἱ ἐκκλησίαι πα̃σαι του̃ Χριστου̃
17
Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них;
Прошу вас, братья, остерегайтесь тех, кто вносит разлад и сбивает с пути, — наперекор тому учению, которое вы получили. Держитесь от них подальше.
Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в церквах, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
Благаю ж вас, браття, щоб ви остерігалися тих, хто чинить розділення й згіршення проти науки, якої ви навчилися, і уникайте їх,
I urge you, brothers, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.
παρακαλω̃ δὲ ὑμα̃ς ἀδελφοί σκοπει̃ν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμει̃ς ἐμάθετε ποιου̃ντας καὶ ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτω̃ν
18
ибо такие {люди} служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных.
Эти люди не Господу нашему Христу служат, а собственным похотям. Своей лестью и красивыми речами они обманывают простодушных.
Такие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.
бо такі не служать Господеві нашому Ісусу Христу, але власному череву; вони добрими та гарними словами зводять серця простодушних.
For such people are not serving our Lord Christ, but their own appetites. By smooth talk and flattery they deceive the minds of naive people.
οἱ γὰρ τοιου̃τοι τω̨̃ κυρίω̨ ἡμω̃ν Χριστω̨̃ οὐ δουλεύουσιν ἀλλὰ τη̨̃ ἑαυτω̃ν κοιλία̨ καὶ διὰ τη̃ς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας ἐξαπατω̃σιν τὰς καρδίας τω̃ν ἀκάκων
19
Ваша покорность {вере} всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.
Ваша верность Радостной Вести известна всем, и это меня радует. Желаю вам быть мудрыми на добро и несмышлеными на зло.
О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.
Ваша ж слухняність дійшла до всіх. І я тішусь за вас, але хочу, щоб були ви мудрі в доброму, а прості в злому.
Everyone has heard about your obedience, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
ἡ γὰρ ὑμω̃ν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο ἐφ’ ὑμι̃ν οὐ̃ν χαίρω θέλω δὲ ὑμα̃ς σοφοὺς εἰ̃ναι εἰς τò ἀγαθόν ἀκεραίους δὲ εἰς τò κακόν
20
Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь.
А Бог, источник мира, скоро сокрушит Сатану вам под ноги. Милость Господа нашего Иисуса да будет с вами.
И тогда Бог, дающий мир, скоро поразит сатану под вашими ногами! Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.
А Бог миру потопче незабаром сатану під ваші ноги. Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами! Амінь.
The God of peace will soon crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
ὁ δὲ θεòς τη̃ς εἰρήνης συντρίψει τòν Σατανα̃ν ὑπò τοὺς πόδας ὑμω̃ν ἐν τάχει ἡ χάρις του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ μεθ’ ὑμω̃ν
21
Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.
Вам передают привет Тимофей, мой сотрудник, Лу́кий, Ясо́н и Сосипа́тр, мои соплеменники.
Вам передают приветы мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники Луций, Иасон и Сосипатр.
Вітає вас мій співробітник Тимофій, і Лукій, і Ясон, і Сосипатр, мої родичі.
Timothy, my fellow worker, sends his greetings to you, as do Lucius, Jason and Sosipater, my relatives.
ἀσπάζεται ὑμα̃ς Τιμόθεος ὁ συνεργός μου καὶ Λούκιος καὶ ’Ιάσων καὶ Σωσίπατρος οἱ συγγενει̃ς μου
22
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.
И я, Те́ртий, писавший это письмо, приветствую вас в Господе.
(Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Павла, тоже приветствую вас в Господе.)
Вітаю вас у Господі й я, Тертій, що цього листа написав.
I, Tertius, who wrote down this letter, greet you in the Lord.
ἀσπάζομαι ὑμα̃ς ἐγὼ Τέρτιος ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν ἐν κυρίω̨
23
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт.
Привет передает вам Гай, мой гостеприимный хозяин, в доме которого собирается вся церковь. Привет вам от Эра́ста, городского казначея, и от брата нашего Ква́рта.
Гай, чьим гостеприимством я и вся церковь пользуемся, тоже передает вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.
Вітає вас Гай, гостинний для мене й цілої Церкви. Вітає вас міський доморядник Ераст і брат Кварт.
Gaius, whose hospitality I and the whole church here enjoy, sends you his greetings. Erastus, who is the city"s director of public works, and our brother Quartus send you their greetings.
ἀσπάζεται ὑμα̃ς Γάϊος ὁ ξένος μου καὶ ὅλης τη̃ς ἐκκλησίας ἀσπάζεται ὑμα̃ς ’Έραστος ὁ οἰκονόμος τη̃ς πόλεως καὶ Κούαρτος ὁ ἀδελφός
24
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Милость Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. Аминь
Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. Аминь.
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде зо всіма вами! Амінь.
May the grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. Amen.
25
Воздадим славу Тому, кто может укрепить вас в вере, как гласит моя Весть и проповедь об Иисусе Христе и как открывает тайная истина, которая много веков была сокрыта,
Хвала Богу, Который может укрепить вас, как говорит Радостная Весть об Иисусе Христе, которую я возвещаю. И эта весть соответствует откровению тайны — замыслу Божьему по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.
А Тому, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Євангелією й проповіддю Ісуса Христа, за об"явленням таємниці, що від вічних часів була замовчана,
τω̨̃ δὲ δυναμένω̨ ὑμα̃ς στηρίξαι κατὰ τò εὐαγγέλιόν μου καὶ τò κήρυγμα ’Ιησου̃ Χριστου̃ κατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου
26
а ныне явлена через писания пророков и, по велению вечного Бога, стала известна всем народам, чтобы все покорились вере.
А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через Писания пророков, чтобы все народы покорились вере.
а тепер виявлена, і через пророцькі писання, з наказу вічного Бога, на послух вірі по всіх народах провіщена,
φανερωθέντος δὲ νυ̃ν διά τε γραφω̃ν προφητικω̃ν κατ’ ἐπιταγὴν του̃ αἰωνίου θεου̃ εἰς ὑπακοὴν πίστεως εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος
27
Ему, единому мудрому Богу, через Иисуса Христа да будет слава вовеки. Аминь.
Единому премудрому Богу да будет слава вовеки через Иисуса Христа! Аминь.
єдиному мудрому Богові, через Ісуса Христа, слава навіки! Амінь.
μόνω̨ σοφω̨̃ θεω̨̃ διὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ ὡ̨̃ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰω̃νας ἀμήν