1
Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей.
Стала жизнь мне постыла — так дам я жалобам излиться, поведаю, как душе моей горько.
Мне опротивела жизнь; дам волю моей жалобе, в горечи души буду говорить.
Життя моє стало бридке для моєї душі... Нехай нарікання своє я на себе пущу, нехай говорю я в гіркоті своєї душі!
"I loathe my very life; therefore I will give free rein to my complaint and speak out in the bitterness of my soul.
נָקְטָה נַפְשִׁי, בְּחַיָּי אֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִי; אֲדַבְּרָה, בְּמַר נַפְשִׁי׃
2
Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься?
Богу скажу: не торопись с приговором, объясни, в чем меня обвиняешь.
Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
Скажу Богові я: Не осуджуй мене! Повідом же мене, чого став Ти зо мною на прю?
I will say to God: Do not condemn me, but tell me what charges you have against me.
אֹמַר אֶל־אֱלוֹהַּ אַל־תַּרְשִׁיעֵנִי; הוֹדִיעֵנִי, עַל מַה־תְּרִיבֵנִי׃
3
Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет?
Хорошо ли Тебе быть притеснителем, отвергать творение Твоих рук и покровительствовать нечестивым?
Или Тебе нравится быть жестоким, презирать создание Твоих рук, одобряя замыслы нечестивых?
Чи це добре Тобі, що Ти гнобиш мене, що погорджуєш творивом рук Своїх, а раду безбожних освітлюєш?
Does it please you to oppress me, to spurn the work of your hands, while you smile on the schemes of the wicked?
הֲטוֹב לְךָ כִּי־תַעֲשֹׁק, כִּי־תִמְאַס יְגִיעַ כַּפֶּיךָ; וְעַל־עֲצַת רְשָׁעִים הוֹפָעְתָּ׃
4
Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек?
Разве глаза у Тебя — как у смертных, разве смотришь Ты, как смотрят люди;
Разве плотские у Тебя глаза? Разве смотришь Ты, словно смертный смотрит?
Хіба маєш Ти очі тілесні? Чи Ти бачиш так само, як бачить людина людину?
Do you have eyes of flesh? Do you see as a mortal sees?
הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְ; אִם־כִּרְאוֹת אֱנוֹשׁ תִּרְאֶה׃
5
Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа,
разве дни Твои — как дни человека, и годы Твои — как годы мужа?
Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
Хіба Твої дні як дні людські, чи літа Твої як дні мужа,
Are your days like those of a mortal or your years like those of a man,
הֲכִימֵי אֱנוֹשׁ יָמֶיךָ; אִם־שְׁנוֹתֶיךָ, כִּימֵי גָבֶר׃
6
что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне,
Что же Ты выискиваешь во мне вину, стремишься грех обнаружить?
что Ты торопишься найти мою вину и выискать мой грех –
що шукаєш провини моєї й вивідуєш гріх мій,
that you must search out my faults and probe after my sin--
כִּי־תְבַקֵּשׁ לַעֲוֹנִי; וּלְחַטָּאתִי תִדְרוֹשׁ׃
7
хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?
Ты же знаешь, что я невиновен, а из рук Твоих никто меня не вырвет.
хоть и знаешь, что я невиновен? Никто меня от Тебя не спасет.
хоч відаєш Ти, що я не беззаконник, та нема, хто б мене врятував від Твоєї руки?
though you know that I am not guilty and that no one can rescue me from your hand?
עַל־דַּעְתְּךָ כִּי־לֹא אֶרְשָׁע; וְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּיל׃
8
Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня?
Твои руки меня создали, слепили, а теперь взялись за меня, чтоб уничтожить.
Руки Твои вылепили и создали меня, а теперьТы губишь меня?
Твої руки створили мене і вчинили мене, потім Ти обернувся і губиш мене...
"Your hands shaped me and made me. Will you now turn and destroy me?
יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי וַיַּעֲשׂוּנִי; יַחַד סָבִיב, וַתְּבַלְּעֵנִי׃
9
Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня?
Вспомни! Ты лепил меня, как глину, а теперь возвращаешь во прах?
Вспомни, что Ты вылепил меня, как из глины. Неужели ныне вернешь меня в прах?
Пам"ятай, що мов глину мене обробив Ти, і в порох мене обертаєш.
Remember that you molded me like clay. Will you now turn me to dust again?
זְכָר־נָא כִּי־כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי; וְאֶל־עָפָר תְּשִׁיבֵנִי׃
10
Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня,
Ты излил меня, как молоко, и потом сгустил, как творог;
Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
Чи не ллєш мене, мов молоко, і не згустив Ти мене, мов на сир?
Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
הֲלֹא כֶחָלָב תַּתִּיכֵנִי; וְכַגְּבִנָּה, תַּקְפִּיאֵנִי׃
11
кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня,
мясом и кожей меня одел, костями и жилами скрепил.
одел меня кожей и плотью, скрепил костями и жилами?
Ти шкірою й тілом мене зодягаєш, і сплів Ти мене із костей та із жил.
clothe me with skin and flesh and knit me together with bones and sinews?
עוֹר וּבָשָׂר תַּלְבִּישֵׁנִי; וּבַעֲצָמוֹת וְגִידִים, תְּסֹכְכֵנִי׃
12
жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой?
Ты дал мне жизнь и всегда был со мной, заботливо храня мое дыхание.
Ты мне жизнь даровал и явил мне милость, и Твоей заботой хранился мой дух.
Життя й милість подав Ти мені, а опіка Твоя стерегла мого духа.
You gave me life and showed me kindness, and in your providence watched over my spirit.
חַיִּים וָחֶסֶד עָשִׂיתָ עִמָּדִי; וּפְקֻדָּתְךָ, שָׁמְרָה רוּחִי׃
13
Но и то скрывал Ты в сердце Своем, — знаю, что это было у Тебя, —
Но другое таилось в Твоем сердце, я знаю: Ты этого хотел.
Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
А оце заховав Ти у серці Своєму, я знаю, що є воно в Тебе:
"But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
וְאֵלֶּה צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ; יָדַעְתִּי, כִּי־זֹאת עִמָּךְ׃
14
что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания.
Если я согрешу, Ты выследишь меня и, когда провинюсь, не дашь спуску.
если я согрешу, Ты выследишь и не отпустишь мне грех.
якщо я грішу, Ти мене стережеш, та з провини моєї мене не очищуєш...
If I sinned, you would be watching me and would not let my offense go unpunished.
אִם־חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי; וּמֵעֲוֹנִי, לֹא תְנַקֵּנִי׃
15
Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое:
Если я виноват — горе мне! А если и прав — не поднять головы: сыт я позором и пьян горем.
Если я виновен — горе мне! Но если и прав, мне головы не поднять, потому что горю от стыда и пресыщен бедствием.
Якщо я провинюся, то горе мені! А якщо я невинний, не смію підняти свою голову, ситий стидом та напоєний горем своїм!...
If I am guilty--woe to me! Even if I am innocent, I cannot lift my head, for I am full of shame and drowned in my affliction.
אִם־רָשַׁעְתִּי אַלְלַי לִי, וְצָדַקְתִּי לֹא־אֶשָּׂא רֹאשִׁי; שְׂבַע קָלוֹן, וּרְאֵה עָנְיִי׃
16
оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне.
Чуть поднимусь — нападаешь, как лев; ужасаешь меня снова и снова:
Если голову подниму, Ты бросаешься на меня, как лев, вновь и вновь поражая меня чудесами.
А коли піднесеться вона, то Ти ловиш мене, як той лев, і знову предивно зо мною поводишся:
If I hold my head high, you stalk me like a lion and again display your awesome power against me.
וְיִגְאֶה כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי; וְתָשֹׁב, תִּתְפַּלָּא־בִי׃
17
Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня.
обвиняешь меня опять, разжигаешь все жарче Свой гнев, выставляешь все новые полчища.
Приводишь новых свидетелей против меня, умножаешь против меня Свой гнев, и все новые и новые войска бросаешь на меня.
поновлюєш свідків Своїх проти мене, помножуєш гнів Свій на мене, військо за військом на мене Ти шлеш...
You bring new witnesses against me and increase your anger toward me; your forces come against me wave upon wave.
תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ נֶגְדִּי, וְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ עִמָּדִי; חֲלִיפוֹת וְצָבָא עִמִּי׃
18
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня;
Зачем же Ты вывел меня из чрева? Я бы умер, и никто б меня не видел,
Зачем Ты вывел меня из чрева? Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня.
І нащо з утроби Ти вивів мене? Я був би помер, і жоднісіньке око мене не побачило б,
"Why then did you bring me out of the womb? I wish I had died before any eye saw me.
וְלָמָּה מֵרֶחֶם הֹצֵאתָנִי; אֶגְוַע, וְעַיִן לֹא־תִרְאֵנִי׃
19
пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб!
словно никогда меня и не было — отошел бы я из чрева в могилу.
Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
як нібито не існував був би я, перейшов би з утроби до гробу...
If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
כַּאֲשֶׁר לֹא־הָיִיתִי אֶהְיֶה; מִבֶּטֶן, לַקֶּבֶר אוּבָל׃
20
Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился,
Недолги дни мои — так оставь, отступись, дай порадоваться хоть чуть–чуть,
Разве дни моей жизни не кратки? Отступи от меня, чтобы утешиться мне на миг,
Отож, дні мої нечисленні, перестань же, й від мене вступись, і нехай не турбуюся я бодай трохи,
Are not my few days almost over? Turn away from me so I can have a moment"s joy
הֲלֹא־מְעַט יָמַי יֶחְדָּל (וַחֲדָל); יָשִׁית (וְשִׁית) מִמֶּנִּי, וְאַבְלִיגָה מְּעָט׃
21
прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной,
прежде чем сойду безвозвратно в страну тьмы кромешной,
прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
поки я не піду й не вернуся! до краю темноти та смертної тіні,
before I go to the place of no return, to the land of gloom and deep shadow,
בְּטֶרֶם אֵלֵךְ וְלֹא אָשׁוּב; אֶל־אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת׃
22
в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, {где} темно, как самая тьма.
в страну непроглядного мрака, где тьма, где нет устроения и где только мрак светит».
в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
до темного краю, як морок, до тьмяного краю, в якому порядків нема, і де світло, як темрява...
to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."
אֶרֶץ עֵיפָתָה כְּמוֹ אֹפֶל, צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים, וַתֹּפַע כְּמוֹ־אֹפֶל׃