1
Вот, все {это} видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
Ведь и сам я все это видел, и сам слышал, и все я понял;
Глаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
"My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.
הֶן־כֹּל רָאֲתָה עֵינִי; שָׁמְעָה אָזְנִי, וַתָּבֶן לָהּ׃
2
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
я же не меньше вашего знаю — я ничем вас не хуже.
Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.
Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
What you know, I also know; I am not inferior to you.
כְּדַעְתְּכֶם יָדַעְתִּי גַם־אָנִי; לֹא־נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם׃
3
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
Но я обращаюсь к Всесильному, я хочу возразить Богу!
Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.
і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.
אוּלָם, אֲנִי אֶל־שַׁדַּי אֲדַבֵּר; וְהוֹכֵחַ אֶל־אֵל אֶחְפָּץ׃
4
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
А вы раны мои лечите ложью, и все вы — никудышные лекари.
А вы замарали меня ложью, все вы — бесполезные лекари.
Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!
וְאוּלָם, אַתֶּם טֹפְלֵי־שָׁקֶר; רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם׃
5
О, если бы вы только молчали! это было бы {вменено} вам в мудрость.
О если б вы наконец замолчали — в этом и была бы ваша мудрость!
О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.
О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.
מִי־יִתֵּן הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן; וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה׃
6
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
Так вникните в доводы мои, послушайте, что скажу в свою защиту.
Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.
Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
Hear now my argument; listen to the plea of my lips.
שִׁמְעוּ־נָא תוֹכַחְתִּי; וְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ׃
7
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
Нужна ли Богу ваша неправда? Будете ли лгать ради Него?
Неужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
Will you speak wickedly on God"s behalf? Will you speak deceitfully for him?
הַלְאֵל תְּדַבְּרוּ עַוְלָה; וְלוֹ, תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה׃
8
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
Для Него вы кривите душой, Его защитить хотите?
Будете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן; אִם־לָאֵל תְּרִיבוּן׃
9
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
Когда Он вас испытает — хорошо ли будет? Или обманете Его, как человека?
Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?
Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive men?
הֲטוֹב כִּי־יַחְקֹר אֶתְכֶם; אִם־כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ, תְּהָתֵלּוּ בוֹ׃
10
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
Он вас сурово обличит, если будете темнить, кривить душой.
Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.
Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
He would surely rebuke you if you secretly showed partiality.
הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶם; אִם־בַּסֵּתֶר, פָּנִים תִּשָּׂאוּן׃
11
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
Тогда устрашит вас Его величие, падет на вас ужас Божий.
Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?
Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?
הֲלֹא שְׂאֵתוֹ תְּבַעֵת אֶתְכֶם; וּפַחְדּוֹ, יִפֹּל עֲלֵיכֶם׃
12
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные.
Вы припоминаете обветшалые речения, ваш щит слеплен из глины.
Изречения ваши — зола, и оплот ваш — оплот из глины.
Ваші нагадування це прислів"я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
זִכְרֹנֵיכֶם מִשְׁלֵי־אֵפֶר; לְגַבֵּי־חֹמֶר, גַּבֵּיכֶם׃
13
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
Так умолкните и дайте мне сказать, а там — будь что будет.
Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.
Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
"Keep silent and let me speak; then let come to me what may.
הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי וַאֲדַבְּרָה־אָנִי; וְיַעֲבֹר עָלַי מָה׃
14
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
Закусил я свою плоть зубами, жизнь держу на ладони.
Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.
Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?
עַל־מָה אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי; וְנַפְשִׁי, אָשִׂים בְּכַפִּי׃
15
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его!
Он меня убьет, и нет надежды, но буду твердить Ему, что я прав —
Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!
Ось Він мене вб"є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
הֵן יִקְטְלֵנִי לֹא (לוֹ) אֲיַחֵל; אַךְ־דְּרָכַי, אֶל־פָּנָיו אוֹכִיחַ׃
16
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
и в этом мое спасение! А безбожник и подойти к Нему не смеет.
И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!
І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless man would dare come before him!
גַּם־הוּא־לִי לִישׁוּעָה; כִּי־לֹא לְפָנָיו, חָנֵף יָבוֹא׃
17
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
Слушайте, слушайте мои слова, внимайте тому, что возглашаю!
Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.
Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
Listen carefully to my words; let your ears take in what I say.
שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִי; וְאַחֲוָתִי, בְּאָזְנֵיכֶם׃
18
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
Вот, я излагаю свое дело и знаю, что я прав.
Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.
Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.
הִנֵּה־נָא עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט; יָדַעְתִּי, כִּי־אֲנִי אֶצְדָּק׃
19
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
Кто сможет меня оспорить? Тогда бы я умолк и умер.
Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.
Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.
מִי־הוּא יָרִיב עִמָּדִי; כִּי־עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע׃
20
Двух только {вещей} не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
Только двух вещей со мной не делай — и не стану от Тебя скрываться:
Лишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
"Only grant me these two things, O God, and then I will not hide from you:
אַךְ־שְׁתַּיִם אַל־תַּעַשׂ עִמָּדִי; אָז מִפָּנֶיךָ, לֹא אֶסָּתֵר׃
21
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
пусть не приближается ко мне Твоя рука и пусть не сотрясает меня Твой ужас!
удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.
כַּפְּךָ מֵעָלַי הַרְחַק; וְאֵמָתְךָ, אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃
22
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
А тогда позови — и я отвечу, или дай мне сказать — и продолжи Сам.
Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply.
וּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה; אוֹ־אֲדַבֵּר, וַהֲשִׁיבֵנִי׃
23
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
Много ль у меня грехов и проступков? Назови мои грехи и пороки.
Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.
כַּמָּה לִי עֲוֹנוֹת וְחַטָּאוֹת; פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי, הֹדִיעֵנִי׃
24
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
Почему Ты скрываешь от меня Свой Лик и считаешь меня врагом Своим?
За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
Why do you hide your face and consider me your enemy?
לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר; וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ׃
25
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
Станешь ли Ты гнать опавший лист и преследовать сухую мякину?
Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?
הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ; וְאֶת־קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף׃
26
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
Горькую судьбу начертал Ты мне, грехи юности обращаешь на меня;
Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.
Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
For you write down bitter things against me and make me inherit the sins of my youth.
כִּי־תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרוֹת; וְתוֹרִישֵׁנִי, עֲוֹנוֹת נְעוּרָי׃
27
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, — гонишься по следам ног моих.
Ты заковал мне ноги в колодки, заклеймил подошвы моих ног, чтоб следить за каждым моим шагом.
Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.
і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.
וְתָשֵׂם בַּסַּד רַגְלַי, וְתִשְׁמוֹר כָּל־אָרְחוֹתָי; עַל־שָׁרְשֵׁי רַגְלַי, תִּתְחַקֶּה׃
28
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.
Распадается человек, словно гниль, как одежда, изъеденная молью.
И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.
і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з"їла!...
"So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.
וְהוּא כְּרָקָב יִבְלֶה; כְּבֶגֶד, אֲכָלוֹ עָשׁ׃