Книга Иова | Job | איוב, Глава 19

1
И отвечал Иов и сказал:
Так отвечал Иов:
Тогда Иов ответил:
А Йов відповів та й сказав:
Then Job replied:
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר׃
2
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
«Доколе будете меня мучить, терзать своими словами?
— Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
Аж доки смутити ви будете душу мою, та душити словами мене?
"How long will you torment me and crush me with words?
עַד־אָנָה תּוֹגְיוּן נַפְשִׁי; וּתְדַכְּאוּנַנִי בְמִלִּים׃
3
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Вы меня уже десять раз оскорбили, жестокости своей не стыдясь.
Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
Десять раз це мене ви соромите, гнобити мене не стидаєтесь!...
Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים תַּכְלִימוּנִי; לֹא־תֵבֹשׁוּ, תַּהְכְּרוּ־לִי׃
4
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
Если б и вправду я заблуждался — заблуждение со мной бы и осталось.
Если я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
Якщо справді зблудив я, то мій гріх при мені позостане.
If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone.
וְאַף־אָמְנָם שָׁגִיתִי; אִתִּי, תָּלִין מְשׁוּגָתִי׃
5
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Если вправду надо мной вы превозноситесь и позором меня попрекаете —
А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
Чи ви величаєтесь справді над мною, і виказуєте мою ганьбу на мене?
If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
אִם־אָמְנָם עָלַי תַּגְדִּילוּ; וְתוֹכִיחוּ עָלַי, חֶרְפָּתִּי׃
6
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
знайте: это Бог меня согнул, Его сети меня опутали.
то знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
Знайте тоді, що Бог скривдив мене, і тенета Свої розточив надо мною!
then know that God has wronged me and drawn his net around me.
דְּעוּ־אֵפוֹ כִּי־אֱלוֹהַּ עִוְּתָנִי; וּמְצוּדוֹ, עָלַי הִקִּיף׃
7
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Я кричу "убивают!", но нет ответа, о помощи взываю, но нет защиты.
Я кричу: «Обида!», — но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
Ось ґвалт! я кричу, та не відповідає ніхто, голошу, та немає суду!...
"Though I cry, "I"ve been wronged!" I get no response; though I call for help, there is no justice.
הֵן אֶצְעַק חָמָס וְלֹא אֵעָנֶה; אֲשַׁוַּע, וְאֵין מִשְׁפָּט׃
8
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Преградил Он путь мне — не пройти, мраком дорогу мою покрыл;
Он мой путь заградил — не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
Він дорогу мою оточив і я не перейду, Він поклав на стежки мої темряву!
He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.
אָרְחִי גָדַר וְלֹא אֶעֱבוֹר; וְעַל נְתִיבוֹתַי, חֹשֶׁךְ יָשִׂים׃
9
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
почет с меня совлек и венец с головы моей сорвал.
Он совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
Він стягнув з мене славу мою і вінця зняв мені з голови!
He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
כְּבוֹדִי מֵעָלַי הִפְשִׁיט; וַיָּסַר, עֲטֶרֶת רֹאשִׁי׃
10
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Терзает меня со всех сторон — я гибну! Надежду, как дерево, вырвал с корнем.
Он крушит меня со всех сторон — я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
Звідусіль Він ламає мене, і я йду, надію мою, як те дерево, вивернув Він...
He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
יִתְּצֵנִי סָבִיב וָאֵלַךְ; וַיַּסַּע כָּעֵץ, תִּקְוָתִי׃
11
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Воспылал Он на меня гневом и к врагам Своим причислил.
Воспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
І на мене Свій гнів запалив, і зарахував Він мене до Своїх ворогів:
His anger burns against me; he counts me among his enemies.
וַיַּחַר עָלַי אַפּוֹ; וַיַּחְשְׁבֵנִי לוֹ כְצָרָיו׃
12
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Надвигаются Его полчища на меня, пролагая себе дорогу, и шатер мой уже осаждают.
Подступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
полки Його разом приходять, і торують на мене дорогу свою, і таборують навколо намету мого...
His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent.
יַחַד יָבֹאוּ גְדוּדָיו, וַיָּסֹלּוּ עָלַי דַּרְכָּם; וַיַּחֲנוּ סָבִיב לְאָהֳלִי׃
13
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Родных Он от меня удалил, и знакомые меня сторонятся;
Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
Віддалив Він від мене братів моїх, а знайомі мої почужіли для мене,
"He has alienated my brothers from me; my acquaintances are completely estranged from me.
אַחַי מֵעָלַי הִרְחִיק; וְיֹדְעַי, אַךְ־זָרוּ מִמֶּנִּי׃
14
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
оставили меня, кто был знаком и близок, забыли
Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
мої ближні відстали, і забули про мене знайомі мої...
My kinsmen have gone away; my friends have forgotten me.
חָדְלוּ קְרוֹבָי; וּמְיֻדָּעַי שְׁכֵחוּנִי׃
15
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
те, кого приютил в своем доме; служанки чужаком меня считают, стал я для них посторонним;
Гости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
Мешканці дому мого, і служниці мої за чужого вважають мене, чужаком я став в їхніх очах...
My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien.
גָּרֵי בֵיתִי וְאַמְהֹתַי לְזָר תַּחְשְׁבֻנִי; נָכְרִי, הָיִיתִי בְעֵינֵיהֶם׃
16
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
зову слугу — а он не отвечает, приходится его упрашивать.
Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
Я кличу свойого раба і він відповіді не дає, хоч своїми устами благаю його...
I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.
לְעַבְדִּי קָרָאתִי וְלֹא יַעֲנֶה; בְּמוֹ־פִי, אֶתְחַנֶּן־לוֹ׃
17
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
Сторонится моего дыхания жена, собственным детям я опротивел;
Опротивело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
Мій дух став бридкий для моєї дружини, а мій запах синам моєї утроби...
My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers.
רוּחִי זָרָה לְאִשְׁתִּי; וְחַנֹּתִי, לִבְנֵי בִטְנִי׃
18
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
даже мальчишки меня презирают: стоит мне появиться — дразнят.
Даже малые дети меня презирают; поднимаюсь — они надо мной смеются.
Навіть діти малі зневажають мене, коли я встаю, то глузують із мене...
Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.
גַּם־עֲוִילִים מָאֲסוּ בִי; אָקוּמָה, וַיְדַבְּרוּ־בִי׃
19
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Стал я мерзок ближайшим друзьям, те, кого любил, против меня обратились.
Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
Мої всі повірники бридяться мною, а кого я кохав обернулись на мене...
All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
תִּעֲבוּנִי כָּל־מְתֵי סוֹדִי; וְזֶה־אָהַבְתִּי, נֶהְפְּכוּ־בִי׃
20
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Остались от меня кожа да кости, я впился зубами в собственное тело.
От меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.
До шкіри моєї й до тіла мого приліпилися кості мої, ще біля зубів лиш зосталася шкіра моя...
I am nothing but skin and bones; I have escaped with only the skin of my teeth.
בְּעוֹרִי וּבִבְשָׂרִי דָּבְקָה עַצְמִי; וָאֶתְמַלְּטָה, בְּעוֹר שִׁנָּי׃
21
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Сжальтесь! Сжальтесь надо мной, друзья, меня поразила рука Божья!
Сжальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
Змилуйтеся надо мною, о, змилуйтеся надо мною ви, ближні мої, бо Божа рука доторкнулась мене!...
"Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
חָנֻּנִי חָנֻּנִי אַתֶּם רֵעָי; כִּי יַד־אֱלוֹהַּ, נָגְעָה בִּי׃
22
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Почему вы преследуете меня, как и Бог, гложете меня ненасытно?
Зачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться?
Чого ви мене переслідуєте, немов Бог, і не насичуєтесь моїм тілом?
Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh?
לָמָּה תִּרְדְּפֻנִי כְמוֹ־אֵל; וּמִבְּשָׂרִי, לֹא תִשְׂבָּעוּ׃
23
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
О если б записать мои слова, если б начертать их в свитке,
О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
О, коли б записати слова мої, о, коли б були в книжці вони позазначувані,
"Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll,
מִי־יִתֵּן אֵפוֹ וְיִכָּתְבוּן מִלָּי; מִי־יִתֵּן בַּסֵּפֶר וְיֻחָקוּ׃
24
резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
резцом железным по свинцу выбить и навеки высечь на камне!
выбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
коли б рильцем залізним та оливом в скелі навіки вони були витесані!
that they were inscribed with an iron tool on lead, or engraved in rock forever!
בְּעֵט־בַּרְזֶל וְעֹפָרֶת; לָעַד, בַּצּוּר יֵחָצְבוּן׃
25
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Я же знаю, что жив мой Заступник, Он — Последний — встанет над прахом!
Но я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,
Та я знаю, що мій Викупитель живий, і останнього дня Він підійме із пороху
I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth.
וַאֲנִי יָדַעְתִּי גֹּאֲלִי חָי; וְאַחֲרוֹן, עַל־עָפָר יָקוּם׃
26
и я во плоти моей узрю Бога.
Даже когда спадет с меня кожа, лишаясь плоти, я увижу Бога.
я все же во плоти моей увижу Бога;
цю шкіру мою, яка розпадається, і з тіла свойого я Бога побачу,
And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God;
וְאַחַר עוֹרִי נִקְּפוּ־זֹאת; וּמִבְּשָׂרִי, אֶחֱזֶה אֱלוֹהַּ׃
27
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
Я своими глазами Его увижу, не кто‑то другой — я сам! Пусть даже остановится мое сердце.
я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
сам я побачу Його, й мої очі побачать, а не очі чужі... Тануть нирки мої в моїм нутрі!...
I myself will see him with my own eyes--I, and not another. How my heart yearns within me!
אֲשֶׁר אֲנִי אֶחֱזֶה־לִּי, וְעֵינַי רָאוּ וְלֹא־זָר; כָּלוּ כִלְיֹתַי בְּחֵקִי׃
28
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
А вы хотите меня преследовать и меня же во всех бедах вините —
Если скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –
Коли скажете ви: Нащо будемо гнати його, коли корень справи знаходиться в ньому!
"If you say, "How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,"
כִּי תֹאמְרוּ מַה־נִּרְדָּף־לוֹ; וְשֹׁרֶשׁ דָּבָר, נִמְצָא־בִי׃
29
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
так бойтесь меча, ибо ярость карается мечом; вы узнаете: есть высший Суд!»
то бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.
то побійтесь меча собі ви, бо гнів за провину то меч, щоб ви знали, що є ще Суддя!...
you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment."
גּוּרוּ לָכֶם מִפְּנֵי־חֶרֶב, כִּי־חֵמָה עֲוֹנוֹת חָרֶב; לְמַעַן תֵּדְעוּן שַׁדִּין (שַׁדּוּן)׃