1
[Когда Елиуй перестал говорить,] Господь отвечал Иову из бури и сказал:
Тогда из бури ответил Иову Господь:
Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Then the LORD answered Job out of the storm. He said:
וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיּוֹב מִן (מִן) הַסְּעָרָה (הַסְּעָרָה), וַיֹּאמַר׃
2
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
«Кто ты такой, чтоб Мой замысел очернять словами, за которыми знания нет?
— Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания?
Хто то такий, що затемнює раду словами без розуму?
"Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
מִי זֶה מַחְשִׁיךְ עֵצָה בְמִלִּין, בְּלִי־דָעַת׃
3
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Препояшь свои бедра, как муж! Я спрошу, а ты Мне ответь:
Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина, а Я буду питати тебе, ти ж Мені поясни!
Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ; וְאֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי׃
4
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
где ты был, когда Я землю основал? Скажи, если сведущ и разумен.
Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.
Де ти був, коли землю основував Я? Розкажи, якщо маєш знання!
"Where were you when I laid the earth"s foundation? Tell me, if you understand.
אֵיפֹה הָיִיתָ בְּיָסְדִי־אָרֶץ; הַגֵּד, אִם־יָדַעְתָּ בִינָה׃
5
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
Если знаешь, скажи, кто размер ее наметил и кто натянул над ней шнур?
Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?
Хто основи її положив, чи ти знаєш? Або хто розтягнув по ній шнура?
Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
מִי־שָׂם מְמַדֶּיהָ כִּי תֵדָע; אוֹ מִי־נָטָה עָלֶיהָ קָּו׃
6
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
На чем держатся ее устои, и кем положен краеугольный камень
На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень,
У що підстави її позапущувані, або хто поклав камінь наріжний її,
On what were its footings set, or who laid its cornerstone--
עַל־מָה אֲדָנֶיהָ הָטְבָּעוּ; אוֹ מִי־יָרָה, אֶבֶן פִּנָּתָהּ׃
7
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
при ликовании всех утренних звезд и радостных кликах сынов Божьих?
когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости?
коли разом співали всі зорі поранні та радісний окрик здіймали всі Божі сини?
while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
בְּרָן־יַחַד כּוֹכְבֵי בֹקֶר; וַיָּרִיעוּ, כָּל־בְּנֵי אֱלֹהִים׃
8
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
Кто запер врата моря, когда из недр оно выходило,
Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева,
І хто море воротами загородив, як воно виступало, немов би з утроби виходило,
"Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
וַיָּסֶךְ בִּדְלָתַיִם יָם; בְּגִיחוֹ, מֵרֶחֶם יֵצֵא׃
9
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
когда Я окутал его облаками, запеленал его мглою,
когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу за його пелюшки,
when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
בְּשׂוּמִי עָנָן לְבֻשׁוֹ; וַעֲרָפֶל, חֲתֻלָּתוֹ׃
10
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
отмерил пределы ему и врата с засовами поставил,
когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами,
і призначив йому Я границю Свою та поставив засува й ворота,
when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
וָאֶשְׁבֹּר עָלָיו חֻקִּי; וָאָשִׂים, בְּרִיחַ וּדְלָתָיִם׃
11
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
сказав: "Доселе дойдешь, но не дальше, здесь замрут твои гордые волны"?
когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
і сказав: Аж досі ти дійдеш, не далі, і тут ось межа твоїх хвиль гордовитих?
when I said, "This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt"?
וָאֹמַר, עַד־פֹּה תָבוֹא וְלֹא תֹסִיף; וּפֹא־יָשִׁית, בִּגְאוֹן גַּלֶּיךָ׃
12
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
Ты хоть раз повелевал Утру, Заре назначал место,
Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре,
Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце,
"Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
הֲמִיָּמֶיךָ צִוִּיתָ בֹּקֶר; יִדַּעְתָּה (יִדַּעְתָּה) שַׁחַר (הַשַּׁחַר) מְקֹמוֹ׃
13
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
чтобы взялась она за края Земли и стряхнула с нее нечестивцев,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні?
that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
לֶאֱחֹז בְּכַנְפוֹת הָאָרֶץ; וְיִנָּעֲרוּ רְשָׁעִים מִמֶּנָּה׃
14
чтобы {земля} изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
преобразила ее, как печать — глину, обагрила ее, как полотно,
И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза.
Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони!
The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
תִּתְהַפֵּךְ כְּחֹמֶר חוֹתָם; וְיִתְיַצְּבוּ, כְּמוֹ לְבוּשׁ׃
15
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
чтоб отнять у нечестивцев свет и сокрушить занесенную руку?
Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.
І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!
The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
וְיִמָּנַע מֵרְשָׁעִים אוֹרָם; וּזְרוֹעַ רָמָה, תִּשָּׁבֵר׃
16
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
Добирался ли ты до истоков моря, проходил ли по дну пучины?
Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?
Чи ти сходив коли аж до морських джерел, і чи ти переходжувався дном безодні?
"Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
הֲבָאתָ עַד־נִבְכֵי־יָם; וּבְחֵקֶר תְּהוֹם, הִתְהַלָּכְתָּ׃
17
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
Ведомы ли тебе врата Смерти, видел ты врата кромешного мрака?
Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смертельної тіні?
Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
הֲנִגְלוּ לְךָ שַׁעֲרֵי־מָוֶת; וְשַׁעֲרֵי צַלְמָוֶת תִּרְאֶה׃
18
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
Исследовал ли ты земную ширь? Расскажи, если все это знаешь.
Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
הִתְבֹּנַנְתָּ עַד־רַחֲבֵי־אָרֶץ; הַגֵּד, אִם־יָדַעְתָּ כֻלָּהּ׃
19
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
Как пройти к обители света, и где жилище тьмы?
Где путь к обители света? Где пребывает тьма?
Де та дорога, що світло на ній пробуває? А темрява де її місце,
"What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יִשְׁכָּן־אוֹר; וְחֹשֶׁךְ, אֵי־זֶה מְקֹמוֹ׃
20
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
Отведешь ли ее обратно, дорогу домой укажешь?
Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки її дому?
Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
כִּי תִקָּחֶנּוּ אֶל־גְּבוּלוֹ; וְכִי־תָבִין, נְתִיבוֹת בֵּיתוֹ׃
21
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
Ты все знаешь, ведь ты им ровесник — вот как долог твой век!
Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
יָדַעְתָּ כִּי־אָז תִּוָּלֵד; וּמִסְפַּר יָמֶיךָ רַבִּים׃
22
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Входил ли ты в хранилища снега, видел ли хранилища града,
Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?
Чи доходив коли ти до схованок снігу, і схованки граду ти бачив,
"Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
הֲבָאתָ אֶל־אֹצְרוֹת שָׁלֶג; וְאֹצְרוֹת בָּרָד תִּרְאֶה׃
23
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
что припасен Мной на час беды, на день боевой сечи?
На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.
які Я тримаю на час лихоліття, на день бою й війни?
which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
אֲשֶׁר־חָשַׂכְתִּי לְעֶת־צָר; לְיוֹם קְרָב, וּמִלְחָמָה׃
24
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
По каким стезям молнии бегут? Как разносится по земле восточный ветер?
По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?
Якою дорогою ділиться вітер, розпорошується по землі вітерець?
What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ יֵחָלֶק אוֹר; יָפֵץ קָדִים עֲלֵי־אָרֶץ׃
25
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
Кто прорубил протоки для ливней и проходы для бурь громовых,
Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,
Хто для зливи протоку провів, а для громовиці дорогу,
Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
מִי־פִלַּג לַשֶּׁטֶף תְּעָלָה; וְדֶרֶךְ, לַחֲזִיז קֹלוֹת׃
26
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
что орошают безлюдные земли, пустыню, где нет человека,
чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
щоб дощити на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
to water a land where no man lives, a desert with no one in it,
לְהַמְטִיר עַל־אֶרֶץ לֹא־אִישׁ; מִדְבָּר, לֹא־אָדָם בּוֹ׃
27
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
поят дикую пустошь, взращивают зеленые побеги?
дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
щоб пустиню та пущу насичувати, і щоб забезпечити вихід траві?
to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
לְהַשְׂבִּיעַ שֹׁאָה וּמְשֹׁאָה; וּלְהַצְמִיחַ, מֹצָא דֶשֶׁא׃
28
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
Есть ли у дождя отец? Кто рождает капли росы?
Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
Чи є батько в доща, чи хто краплі роси породив?
Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
הֲיֵשׁ־לַמָּטָר אָב; אוֹ מִי־הוֹלִיד, אֶגְלֵי־טָל׃
29
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, — кто рождает его?
Из чьего чрева выходит лед и кто вынашивает небесный иней,
Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней,
Із чиєї утроби лід вийшов, а іній небесний хто його породив?
From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
מִבֶּטֶן מִי יָצָא הַקָּרַח; וּכְפֹר שָׁמַיִם מִי יְלָדוֹ׃
30
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
когда застывают, как камень, воды и поверхность пучины цепенеет?
когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?
Як камінь, тужавіють води, а поверхня безодні ховається.
when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
כָּאֶבֶן מַיִם יִתְחַבָּאוּ; וּפְנֵי תְהוֹם, יִתְלַכָּדוּ׃
31
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
Можешь ли ты затянуть упряжь Плеяд, ослабить путы звезд Ориона?
Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?
Чи зв"яжеш ти зав"язки Волосожару, чи розв"яжеш віжки в Оріона?
"Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
הַתְקַשֵּׁר מַעֲדַנּוֹת כִּימָה; אוֹ־מֹשְׁכוֹת כְּסִיל תְּפַתֵּחַ׃
32
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
Можешь ли созвездия в срок выводить, Медведицу с детенышами направлять?
Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами?
Чи виведеш часу свого Зодіяка, чи Воза з синами його попровадиш?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?
הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ; וְעַיִשׁ, עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵם׃
33
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
Знаешь ли ты устав небес, утвердишь ли на земле порядок должный?
Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?
Чи ти знаєш устави небес? Чи ти покладеш на землі їхню владу?
Do you know the laws of the heavens? Can you set up God"sdominion over the earth?
הֲיָדַעְתָּ חֻקּוֹת שָׁמָיִם; אִם־תָּשִׂים מִשְׁטָרוֹ בָאָרֶץ׃
34
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Возвысишь ли до облаков свой голос? Ответят ли тебе бурные воды?
Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
Чи підіймеш свій голос до хмар, і багато води тебе вкриє?
"Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
הֲתָרִים לָעָב קוֹלֶךָ; וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ׃
35
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
Полетят ли молнии, куда прикажешь, скажут ли тебе: "Мы готовы!"
Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»?
Чи блискавки ти посилаєш, і підуть вони, й тобі скажуть Ось ми?
Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, "Here we are"?
הַתְשַׁלַּח בְּרָקִים וְיֵלֵכוּ; וְיֹאמְרוּ לְךָ הִנֵּנוּ׃
36
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
Кто ибиса сделал мудрым, разумение дал петуху?
Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?
Хто мудрість вкладає людині в нутро? Або хто дає серцеві розум?
Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind?
מִי־שָׁת בַּטֻּחוֹת חָכְמָה; אוֹ מִי־נָתַן לַשֶּׂכְוִי בִינָה׃
37
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
Кто столь мудр, чтоб тучи сосчитать или опрокинуть небесные сосуды,
Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посуди,
Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
מִי־יְסַפֵּר שְׁחָקִים בְּחָכְמָה; וְנִבְלֵי שָׁמַיִם, מִי יַשְׁכִּיב׃
38
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
чтобы покрылась земля коркой и слиплись комья грязи?
чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?
коли порох зливається в зливки, а кавалки злипаються?
when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
בְּצֶקֶת עָפָר לַמּוּצָק; וּרְגָבִים יְדֻבָּקוּ׃
39
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Загонял ли ты добычу для львицы, чтобы насытить ее львят,
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
Чи здобич левиці ти зловиш, і заспокоїш життя левчуків,
"Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
הֲתָצוּד לְלָבִיא טָרֶף; וְחַיַּת כְּפִירִים תְּמַלֵּא׃
40
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
которые в логове затаились, залегли средь кустов в засаде?
когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?
як вони по леговищах туляться, на чатах сидять по кущах?
when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
כִּי־יָשֹׁחוּ בַמְּעוֹנוֹת; יֵשְׁבוּ בַסֻּכָּה לְמוֹ־אָרֶב׃
41
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?
Кто посылает ворону добычу, когда взывают птенцы его к Богу, мечутся, не находя пищи?
Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи?
Хто готує для крука поживу його, як до Бога кричать його діти, як без їжі блукають вони?
Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
מִי יָכִין לָעֹרֵב, צֵידוֹ כִּי־יְלָדוֹ (יְלָדָיו) אֶל־אֵל יְשַׁוֵּעוּ; יִתְעוּ, לִבְלִי־אֹכֶל׃