Книга Иова | Job | איוב, Глава 5

1
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
Позовешь — кто тебе ответит? Кого из Святых просить станешь?
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
"Call if you will, but who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
קְרָא־נָא הֲיֵשׁ עוֹנֶךָּ; וְאֶל־מִי מִקְּדֹשִׁים תִּפְנֶה׃
2
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.
Глупца погубит нетерпение, простака его страсть сведет в могилу.
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
Resentment kills a fool, and envy slays the simple.
כִּי־לֶאֱוִיל יַהֲרָג־כָּעַשׂ; וּפֹתֶה, תָּמִית קִנְאָה׃
3
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
Видел я: не успеет глупец пустить корни, как падет на дом его внезапное проклятье;
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
אֲנִי־רָאִיתִי אֱוִיל מַשְׁרִישׁ; וָאֶקּוֹב נָוֵהוּ פִתְאֹם׃
4
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
его дети подмоги не дождутся, перебьют их у городских ворот, и никто их не спасет;
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
His children are far from safety, crushed in court without a defender.
יִרְחֲקוּ בָנָיו מִיֶּשַׁע; וְיִדַּכְּאוּ בַשַּׁעַר, וְאֵין מַצִּיל׃
5
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
урожай их пойдет голодному (он от сорняков его очистит!), и жаждущий захватит их богатство.
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
The hungry consume his harvest, taking it even from among thorns, and the thirsty pant after his wealth.
אֲשֶׁר קְצִירוֹ רָעֵב יֹאכֵל, וְאֶל־מִצִּנִּים יִקָּחֵהוּ; וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָם׃
6
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
Ведь беда не из земли выходит, горе не на поле вырастает —
Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
כִּי לֹא־יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן; וּמֵאֲדָמָה, לֹא־יִצְמַח עָמָל׃
7
но человек рождается на страдание, {как} искры, чтобы устремляться вверх.
это человек рожден для горя и, как огненная искра, ввысь взлетает.
но человек рожден для несчастий, как искры — чтобы улетать ввысь.
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
כִּי־אָדָם לְעָמָל יוּלָּד; וּבְנֵי־רֶשֶׁף, יַגְבִּיהוּ עוּף׃
8
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
А я — обращаюсь к Богу и Богу мое дело вручаю.
Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
"But if it were I, I would appeal to God; I would lay my cause before him.
אוּלָם, אֲנִי אֶדְרֹשׁ אֶל־אֵל; וְאֶל־אֱלֹהִים, אָשִׂים דִּבְרָתִי׃
9
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
Велики Его дела, непостижимы, чудесам Его нет числа.
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
עֹשֶׂה גְדֹלוֹת וְאֵין חֵקֶר; נִפְלָאוֹת, עַד־אֵין מִסְפָּר׃
10
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
Он дарует земле дождь и воду посылает на поля;
Он посылает на землю дождь и орошает поля;
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
He bestows rain on the earth; he sends water upon the countryside.
הַנֹּתֵן מָטָר עַל־פְּנֵי־אָרֶץ; וְשֹׁלֵחַ מַיִם עַל־פְּנֵי חוּצוֹת׃
11
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
Он возвышает униженных и плачущих выводит к спасению;
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
The lowly he sets on high, and those who mourn are lifted to safety.
לָשׂוּם שְׁפָלִים לְמָרוֹם; וְקֹדְרִים, שָׂגְבוּ יֶשַׁע׃
12
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
расстраивает замыслы коварных и удача у них из рук уплывает;
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.
מֵפֵר מַחְשְׁבוֹת עֲרוּמִים; וְלֹא־תַעֲשֶׂינָה יְדֵיהֶם, תּוּשִׁיָּה׃
13
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
умников на их же хитрости ловит, изворотливым путает расчеты:
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.
לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם; וַעֲצַת נִפְתָּלִים נִמְהָרָה׃
14
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
средь бела дня их окутает мрак, в полдень, как ночью, побредут на ощупь.
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
Darkness comes upon them in the daytime; at noon they grope as in the night.
יוֹמָם יְפַגְּשׁוּ־חֹשֶׁךְ; וְכַלַּיְלָה, יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם׃
15
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
А несчастного спасет Он от меча, от их пасти, от руки крепкой;
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
He saves the needy from the sword in their mouth; he saves them from the clutches of the powerful.
וַיֹּשַׁע מֵחֶרֶב מִפִּיהֶם; וּמִיַּד חָזָק אֶבְיוֹן׃
16
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
потому есть у бедняка надежда, и злодейство пасть свою закроет.
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
So the poor have hope, and injustice shuts its mouth.
וַתְּהִי לַדַּל תִּקְוָה; וְעֹלָתָה, קָפְצָה פִּיהָ׃
17
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
Блажен, кого Бог наставляет! Не отвергай наказаний Всесильного:
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
"Blessed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty.
הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יוֹכִחֶנּוּ אֱלוֹהַּ; וּמוּסַר שַׁדַּי, אַל־תִּמְאָס׃
18
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
ранит Он, но Он и перевяжет, и рука Его, ударив, исцелит.
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
Бо Він рану завдасть і перев"яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
For he wounds, but he also binds up; he injures, but his hands also heal.
כִּי הוּא יַכְאִיב וְיֶחְבָּשׁ; יִמְחַץ, וְיָדוֹ (וְיָדָיו) תִּרְפֶּינָה׃
19
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
От шести несчастий Он избавит, и седьмое тебя не коснется:
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
From six calamities he will rescue you; in seven no harm will befall you.
בְּשֵׁשׁ צָרוֹת יַצִּילֶךָּ; וּבְשֶׁבַע לֹא־יִגַּע בְּךָ רָע׃
20
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне — от руки меча.
в голод выкупит тебя у смерти, на войне — от меча избавит;
В голод избавит тебя от смерти, в сражении — от удара меча.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
In famine he will ransom you from death, and in battle from the stroke of the sword.
בְּרָעָב פָּדְךָ מִמָּוֶת; וּבְמִלְחָמָה, מִידֵי חָרֶב׃
21
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
ты избегнешь злого языка, не устрашишься, что грядет разоренье;
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
You will be protected from the lash of the tongue, and need not fear when destruction comes.
בְּשׁוֹט לָשׁוֹן תֵּחָבֵא; וְלֹא־תִירָא מִשֹּׁד, כִּי יָבוֹא׃
22
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
только посмеешься над разореньем и голодом, не страшны тебе будут дикие звери;
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
לְשֹׁד וּלְכָפָן תִּשְׂחָק; וּמֵחַיַּת הָאָרֶץ, אַל־תִּירָא׃
23
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
в союзе с тобой будут камни в поле, будут в мире с тобой звери полевые;
Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.
כִּי עִם־אַבְנֵי הַשָּׂדֶה בְרִיתֶךָ; וְחַיַּת הַשָּׂדֶה, הָשְׁלְמָה־לָךְ׃
24
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
будешь знать, что мир в твоем шатре, свой дом осмотришь — ни в чем нет изъяна,
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои — ничего не пропало.
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
You will know that your tent is secure; you will take stock of your property and find nothing missing.
וְיָדַעְתָּ כִּי־שָׁלוֹם אָהֳלֶךָ; וּפָקַדְתָּ נָוְךָ וְלֹא תֶחֱטָא׃
25
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
увидишь многочисленное потомство, будет отпрысков твоих — как трав на поле.
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
You will know that your children will be many, and your descendants like the grass of the earth.
וְיָדַעְתָּ כִּי־רַב זַרְעֶךָ; וְצֶאֱצָאֶיךָ, כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ׃
26
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
В должном возрасте достигнешь ты могилы, как вовремя сжатый колос.
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на молотильную площадку в должный срок.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
תָּבוֹא בְכֶלַח אֱלֵי־קָבֶר; כַּעֲלוֹת גָּדִישׁ בְּעִתּוֹ׃
27
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.
Вот что выяснили мы — так оно и есть! Выслушай, и усвой все это».
Вот так, мы исследовали это — все верно. Выслушав это, сам всему научись.
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!
"We have examined this, and it is true. So hear it and apply it to yourself."
הִנֵּה־זֹאת חֲקַרְנוּהָ כֶּן־הִיא; שְׁמָעֶנָּה, וְאַתָּה דַע־לָךְ׃