1
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
Так отвечал Билдад из Шуаха:
Тогда ответил Билдад из Шуаха:
І заговорив шух"янин Білдад та й сказав:
Then Bildad the Shuhite replied:
וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי, וַיֹאמַר׃
2
долго ли ты будешь говорить так? — слова уст твоих бурный ветер!
«Доколе будешь говорить такое? Слова твои — что шумный вихрь.
— Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова — буйный ветер!
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
"How long will you say such things? Your words are a blustering wind.
עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּה; וְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִיךָ׃
3
Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду?
Разве Бог извращает справедливость, Всесильный — извращает ли правду?
Разве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
Does God pervert justice? Does the Almighty pervert what is right?
הַאֵל יְעַוֵּת מִשְׁפָּט; וְאִם־שַׁדַּי, יְעַוֵּת־צֶדֶק׃
4
Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их.
Если твои дети перед Ним согрешили, Он их собственным беззакониям предал.
Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
When your children sinned against him, he gave them over to the penalty of their sin.
אִם־בָּנֶיךָ חָטְאוּ־לוֹ; וַיְשַׁלְּחֵם, בְּיַד־פִּשְׁעָם׃
5
Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю,
А если будешь ты искать Бога, станешь умолять Всесильного,
Но если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
But if you will look to God and plead with the Almighty,
אִם־אַתָּה תְּשַׁחֵר אֶל־אֵל; וְאֶל־שַׁדַּי, תִּתְחַנָּן׃
6
и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
если будешь ты чист и честен — Он тотчас к тебе склонится и воздаст твоему дому по заслугам.
если ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place.
אִם־זַךְ וְיָשָׁר, אָתָּה כִּי־עַתָּה יָעִיר עָלֶיךָ; וְשִׁלַּם, נְוַת צִדְקֶךָ׃
7
И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
Как бы ни был ты невелик в начале, но в конце концов достигнешь величия.
Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее.
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.
וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר; וְאַחֲרִיתְךָ, יִשְׂגֶּה מְאֹד׃
8
Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их;
Расспроси‑ка былые поколения, разузнай, что отцам их открылось;
Спроси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
"Ask the former generations and find out what their fathers learned,
כִּי־שְׁאַל־נָא לְדֹר רִישׁוֹן; וְכוֹנֵן, לְחֵקֶר אֲבוֹתָם׃
9
а мы — вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень.
ведь мы вчера родились, ничего не знаем, словно тени по земле проходим, —
ведь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле — лишь тень.
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
for we were born only yesterday and know nothing, and our days on earth are but a shadow.
כִּי־תְמוֹל אֲנַחְנוּ וְלֹא נֵדָע; כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי־אָרֶץ׃
10
Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова:
так пусть они тебя научат, пусть скажут, пусть в речах раскроют свое сердце.
Неужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
Will they not instruct you and tell you? Will they not bring forth words from their understanding?
הֲלֹא־הֵם יוֹרוּךָ יֹאמְרוּ לָךְ; וּמִלִּבָּם, יוֹצִאוּ מִלִּים׃
11
поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды?
Растет ли папирус там, где нет болот? Поднимается ли тростник без воды?
Растет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
Can papyrus grow tall where there is no marsh? Can reeds thrive without water?
הֲיִגְאֶה־גֹּמֶא בְּלֹא בִצָּה; יִשְׂגֶּה־אָחוּ בְלִי־מָיִם׃
12
Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает.
Сочен он, но прежде других трав увянет, даже если его не срежут.
Пока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
While still growing and uncut, they wither more quickly than grass.
עֹדֶנּוּ בְאִבּוֹ לֹא יִקָּטֵף; וְלִפְנֵי כָל־חָצִיר יִיבָשׁ׃
13
Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет;
Вот к чему идут все забывшие Бога; так надежда безбожника погибнет.
Таков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
Such is the destiny of all who forget God; so perishes the hope of the godless.
כֵּן, אָרְחוֹת כָּל־שֹׁכְחֵי אֵל; וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד׃
14
упование его подсечено, и уверенность его — дом паука.
Уверенность его не надежней паутинки; безопасность его висит на волоске.
Их упование непрочно, их безопасность — паучья сеть.
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
What he trusts in is fragile; what he relies on is a spider"s web.
אֲשֶׁר־יָקוֹט כִּסְלוֹ; וּבֵית עַכָּבִישׁ, מִבְטַחוֹ׃
15
Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится.
Обопрется он на свой дом — не устоит, не поднимется, сколько ни будет цепляться.
Обопрутся на сеть свою — она не выдержит, схватятся — не удержит.
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
He leans on his web, but it gives way; he clings to it, but it does not hold.
יִשָּׁעֵן עַל־בֵּיתוֹ וְלֹא יַעֲמֹד; יַחֲזִיק בּוֹ, וְלֹא יָקוּם׃
16
Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его;
Пусть наливаются соком под солнцем его побеги, расползаясь по саду;
Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
He is like a well-watered plant in the sunshine, spreading its shoots over the garden;
רָטֹב הוּא לִפְנֵי־שָׁמֶשׁ; וְעַל גַּנָּתוֹ, יֹנַקְתּוֹ תֵצֵא׃
17
в кучу {камней} вплетаются корни его, между камнями врезываются.
корни его вгрызаются в груду щебня, каменную стену оплетают —
груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.
עַל־גַּל שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ; בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה׃
18
Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: "я не видало тебя!"
но когда его с прежнего места вырвут, само место от него отречется, скажет: "Тебя здесь и не бывало!"
А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, "I never saw you."
אִם־יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקוֹמוֹ; וְכִחֶשׁ בּוֹ, לֹא רְאִיתִיךָ׃
19
Вот радость пути его! а из земли вырастают другие.
Вот и вся радость его жизни! А из земли вырастают другие.
Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
Surely its life withers away, and from the soil other plants grow.
הֶן־הוּא מְשׂוֹשׂ דַּרְכּוֹ; וּמֵעָפָר, אַחֵר יִצְמָחוּ׃
20
Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев.
Но ведь Бог не отвергнет непорочного, а руки нечестивого — не поддержит.
Итак не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
"Surely God does not reject a blameless man or strengthen the hands of evildoers.
הֶן־אֵל לֹא יִמְאַס־תָּם; וְלֹא־יַחֲזִיק, בְּיַד־מְרֵעִים׃
21
Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием.
Он еще вернет устам твоим смех, твоей гортани — крик ликования;
Он наполнит еще смехом твои уста и ликованием — губы твои.
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouts of joy.
עַד־יְמַלֵּה שְׂחוֹק פִּיךָ; וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָה׃
22
Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет.
и врагов твоих позор покроет, и шатра нечестивых не станет!»
Враги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!
Your enemies will be clothed in shame, and the tents of the wicked will be no more."
שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת; וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ׃