1
[Гнев губит и разумных.] Кроткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость.
Кроткий ответ отвращает гнев, резкое слово вызывает ярость.
Кроткий ответ отвращает гнев, а резкое слово будит ярость.
Лагідна відповідь гнів відвертає, а слово вразливе гнів підіймає.
A gentle answer turns away wrath, but a harsh word stirs up anger.
מַעֲנֶה־רַּךְ יָשִׁיב חֵמָה; וּדְבַר־עֶצֶב, יַעֲלֶה־אָף׃
2
Язык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость.
Язык мудрецов распространяет знания, а от уст глупцов лишь дурость исходит.
Язык мудрых восхваляет знание, а уста глупых изрыгают глупость.
Язик мудрих то добре знання, а уста нерозумних глупоту висловлюють.
The tongue of the wise commends knowledge, but the mouth of the fool gushes folly.
לְשׁוֹן חֲכָמִים תֵּיטִיב דָּעַת; וּפִי כְסִילִים, יַבִּיעַ אִוֶּלֶת׃
3
На всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых.
Очи Господни все видят, взирают и на злых, и на добрых.
Глаза Господни смотрят повсюду, и за злыми следят они, и за добрыми.
Очі Господні на кожному місці, позирають на злих та на добрих.
The eyes of the LORD are everywhere, keeping watch on the wicked and the good.
בְּכָל־מָקוֹם עֵינֵי יְהוָה; צֹפוֹת, רָעִים וְטוֹבִים׃
4
Кроткий язык — древо жизни, но необузданный — сокрушение духа.
Умиротворяющая речь — древо жизни, а речь обманчивая сокрушает дух.
Язык умиротворяющий — дерево жизни, а лживый язык сокрушает дух.
Язик лагідний то дерево життя, а лукавство його заламання на дусі.
The tongue that brings healing is a tree of life, but a deceitful tongue crushes the spirit.
מַרְפֵּא לָשׁוֹן עֵץ חַיִּים; וְסֶלֶף בָּהּ, שֶׁבֶר בְּרוּחַ׃
5
Глупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен. [В обилии правды великая сила, а нечестивые искоренятся из земли.]
Глумится глупец над отцовским внушением, но кто внимает упрекам — поумнеет.
Глупец презирает отцовский урок, а слушающий упреки благоразумен.
Зневажає безумний напучення батькове, а хто береже осторогу, стає розумніший.
A fool spurns his father"s discipline, but whoever heeds correction shows prudence.
אֱוִיל, יִנְאַץ מוּסַר אָבִיו; וְשֹׁמֵר תּוֹכַחַת יַעְרִם׃
6
В доме праведника — обилие сокровищ, а в прибытке нечестивого — расстройство.
В доме праведника много сокровищ, а нечестивцу прибыток не на пользу.
В доме праведника — много сокровищ, а доход нечестивых приносит беду им.
Дім праведного скарб великий, а в плоді безбожного безлад.
The house of the righteous contains great treasure, but the income of the wicked brings them trouble.
בֵּית צַדִּיק חֹסֶן רָב; וּבִתְבוּאַת רָשָׁע נֶעְכָּרֶת׃
7
Уста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так.
Уста мудрецов распространяют знание, но не так поступают глупцы.
Уста мудрых распространяют знание; сердца глупцов не таковы.
Уста мудрих знання розсівають, а серце безглуздих не так.
The lips of the wise spread knowledge; not so the hearts of fools.
שִׂפְתֵי חֲכָמִים יְזָרוּ דָעַת; וְלֵב כְּסִילִים לֹא־כֵן׃
8
Жертва нечестивых — мерзость пред Господом, а молитва праведных благоугодна Ему.
Мерзки Господу жертвы нечестивых, а молитвы честных Ему угодны.
Господь гнушается жертвой злодеев, а молитва праведных Ему угодна.
Жертва безбожних огида для Господа, а молитва невинних Його уподоба.
The LORD detests the sacrifice of the wicked, but the prayer of the upright pleases him.
זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֲבַת יְהוָה; וּתְפִלַּת יְשָׁרִים רְצוֹנוֹ׃
9
Мерзость пред Господом — путь нечестивого, а идущего путем правды Он любит.
Мерзок Господу путь нечестивца, а того, кто ищет праведность, Он любит.
Господь гнушается путем нечестивого, но любит того, кто идет за праведностью.
Господеві огида дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
The LORD detests the way of the wicked but he loves those who pursue righteousness.
תּוֹעֲבַת יְהוָה דֶּרֶךְ רָשָׁע; וּמְרַדֵּף צְדָקָה יֶאֱהָב׃
10
Злое наказание — уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличение погибнет.
Кто сбился с пути, будет сурово наказан; кто ненавидит наставления — погибнет.
Оставляющего путь ждет жестокий урок; ненавидящий упрек погибнет.
Люта кара на того, хто путь оставляє, а хто осторогу ненавидить, той умирає.
Stern discipline awaits him who leaves the path; he who hates correction will die.
מוּסָר רָע לְעֹזֵב אֹרַח; שׂוֹנֵא תוֹכַחַת יָמוּת׃
11
Преисподняя и Аваддон [открыты] пред Господом, тем более сердца сынов человеческих.
Шео́л и Аваддо́н открыты Господу — тем более сердца человеческие!
Мир мертвых и Погибель открыты пред Господом; сколь же больше — людские сердца!
Шеол й Аваддон перед Господом, тим більше серця синів людських!
Death and Destruction lie open before the LORD--how much more the hearts of men!
שְׁאוֹל וַאֲבַדּוֹן נֶגֶד יְהוָה; אַף, כִּי־לִבּוֹת בְּנֵי־אָדָם׃
12
Не любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет.
Не любит наглец укоров и не задержится среди мудрецов.
Глумливый не любит, когда его упрекают, не станет он с мудрым советоваться.
Насмішник не любить картання собі, він до мудрих не піде.
A mocker resents correction; he will not consult the wise.
לֹא יֶאֱהַב־לֵץ הוֹכֵחַ לוֹ; אֶל־חֲכָמִים, לֹא יֵלֵךְ׃
13
Веселое сердце делает лице веселым, а при сердечной скорби дух унывает.
Сердце радостно — светлеет лицо, а скорбное сердце сокрушает дух.
При счастливом сердце лицо сияет, а сердечная скорбь сокрушает дух.
Радісне серце лице веселить, а при смутку сердечному дух приголомшений.
A happy heart makes the face cheerful, but heartache crushes the spirit.
לֵב שָׂמֵחַ יֵיטִב פָּנִים; וּבְעַצְּבַת־לֵב רוּחַ נְכֵאָה׃
14
Сердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью.
Разумное сердце ищет знания, а глупцы питаются дуростью.
Разум рассудительных ищет знания, а уста глупцов питаются глупостью.
Серце розумне шукає знання, а уста безумних глупоту пасуть.
The discerning heart seeks knowledge, but the mouth of a fool feeds on folly.
לֵב נָבוֹן יְבַקֶּשׁ־דָּעַת; וּפְנֵי (וּפִי) כְסִילִים, יִרְעֶה אִוֶּלֶת׃
15
Все дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.
У бедняка что ни день, то невзгоды, а у кого на сердце весело, у того всегда пир.
Все дни удрученных — скорбь, а у веселого сердца — вечный пир.
Нужденному всі дні лихі, кому ж добре на серці, у того гостина постійно.
All the days of the oppressed are wretched, but the cheerful heart has a continual feast.
כָּל־יְמֵי עָנִי רָעִים; וְטוֹב־לֵב, מִשְׁתֶּה תָמִיד׃
16
Лучше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога.
Лучше иметь немногое и бояться Господа, чем обладать сокровищами и жить в страхе.
Лучше немного, но со страхом перед Господом, чем большое богатство и с ним — тревога.
Ліпше мале у Господньому страху, ані ж скарб великий, та тривога при тому.
Better a little with the fear of the LORD than great wealth with turmoil.
טוֹב־מְעַט בְּיִרְאַת יְהוָה; מֵאוֹצָר רָב, וּמְהוּמָה בוֹ׃
17
Лучше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.
Лучше обед из овощей, да с любовью, чем из откормленного теленка, да с ненавистью.
Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного теленка, где ненависть.
Ліпша пожива яринна, і при тому любов, аніж тучний віл, та ненависть при тому.
Better a meal of vegetables where there is love than a fattened calf with hatred.
טוֹב אֲרֻחַת יָרָק וְאַהֲבָה־שָׁם; מִשּׁוֹר אָבוּס, וְשִׂנְאָה־בוֹ׃
18
Вспыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю.
Вспыльчивый человек сеет раздоры, а терпеливый кладет конец вражде.
Тот, кто гневлив, возбуждает раздор, а терпеливый угашает распрю.
Гнівлива людина роздражнює сварку, терпелива ж у гніві вспокоює заколот.
A hot-tempered man stirs up dissension, but a patient man calms a quarrel.
אִישׁ חֵמָה יְגָרֶה מָדוֹן; וְאֶרֶך אַפַּיִם, יַשְׁקִיט רִיב׃
19
Путь ленивого — как терновый плетень, а путь праведных — гладкий.
Путь лентяя зарос колючками, а праведные идут по широкой дороге.
Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных — гладкая.
Дорога лінивого то терновиння, а путь щирих дорога гладка.
The way of the sluggard is blocked with thorns, but the path of the upright is a highway.
דֶּרֶךְ עָצֵל כִּמְשֻׂכַת חָדֶק; וְאֹרַח יְשָׁרִים סְלֻלָה׃
20
Мудрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.
Мудрый сын радует отца, а глупец позорит мать.
Мудрый сын радует отца, а глупец презирает мать.
Мудрий син тішить батька свого, а людина безумна погорджує матір"ю своєю.
A wise son brings joy to his father, but a foolish man despises his mother.
בֵּן חָכָם יְשַׂמַּח־אָב; וּכְסִיל אָדָם, בּוֹזֶה אִמּוֹ׃
21
Глупость — радость для малоумного, а человек разумный идет прямою дорогою.
Тешится дурью скудоумный, а разумный ступает прямо.
Глупость — радость для скудоумных, а разумный держится прямого пути.
Глупота то радість для нерозумного, а людина розумна дорогою простою ходить.
Folly delights a man who lacks judgment, but a man of understanding keeps a straight course.
אִוֶּלֶת שִׂמְחָה לַחֲסַר־לֵב; וְאִישׁ תְּבוּנָה, יְיַשֶּׁר־לָכֶת׃
22
Без совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся.
Нет совета — не будет успеха в деле, а если советников достаточно — все выйдет.
Без совета рушатся замыслы, а при многих советчиках они состоятся.
Ламаються задуми з браку поради, при численності ж радників сповняться.
Plans fail for lack of counsel, but with many advisers they succeed.
הָפֵר מַחֲשָׁבוֹת בְּאֵין סוֹד; וּבְרֹב יוֹעֲצִים תָּקוּם׃
23
Радость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя!
Радостно, если можешь ответить, и как хорошо уместное слово!
К месту ответить — радость для всякого, и как замечательно слово ко времени!
Радість людині у відповіді його уст, а слово на часі своєму яке воно добре!
A man finds joy in giving an apt reply--and how good is a timely word!
שִׂמְחָה לָאִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִיו; וְדָבָר בְּעִתּוֹ מַה־טּוֹב׃
24
Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу.
Разумный поднимается по дороге жизни, прочь от глубин Шеола.
Путь жизни ведет рассудительных вверх, чтобы спасти их от мира мертвых внизу.
Путь життя для премудрого угору, щоб віддалюватись від шеолу внизу.
The path of life leads upward for the wise to keep him from going down to the grave.
אֹרַח חַיִּים לְמַעְלָה לְמַשְׂכִּיל; לְמַעַן סוּר, מִשְּׁאוֹל מָטָּה׃
25
Дом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит.
Дома́ гордецов Господь сметет, но надел вдовы Он защитит.
Господь разрушает дома гордецов, но хранит границы владений вдов.
Дім пишних руйнує Господь, але ставить межу для вдови.
The LORD tears down the proud man"s house but he keeps the widow"s boundaries intact.
בֵּית גֵּאִים יִסַּח יְהוָה; וְיַצֵּב, גְּבוּל אַלְמָנָה׃
26
Мерзость пред Господом — помышления злых, слова же непорочных угодны Ему.
Мерзки Господу злые замыслы, а добрые слова пред Ним чисты.
Господь гнушается злыми мыслями, а добрые слова для Него чисты.
Думки злого огида для Господа, але чисті для Нього приємні слова.
The LORD detests the thoughts of the wicked, but those of the pure are pleasing to him.
תּוֹעֲבַת יְהוָה מַחְשְׁבוֹת רָע; וּטְהֹרִים, אִמְרֵי־נֹעַם׃
27
Корыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.
Корыстный на свой дом навлекает беду, а кто взяток не терпит — будет жить.
Жадный до наживы наведет на свою семью беду, а ненавидящий взятки будет жить.
Зажерливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки ненавидить, той буде жити.
A greedy man brings trouble to his family, but he who hates bribes will live.
עֹכֵר בֵּיתוֹ בּוֹצֵעַ בָּצַע; וְשׂוֹנֵא מַתָּנֹת יִחְיֶה׃
28
Сердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло. [Приятны пред Господом пути праведных; чрез них и враги делаются друзьями.]
Праведное сердце подскажет ответ, а уста нечестивые изрыгают зло.
Разум праведного взвешивает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.
Серце праведного розмірковує про відповідь, а уста безбожних вибризкують зло.
The heart of the righteous weighs its answers, but the mouth of the wicked gushes evil.
לֵב צַדִּיק יֶהְגֶּה לַעֲנוֹת; וּפִי רְשָׁעִים, יַבִּיעַ רָעוֹת׃
29
Далек Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит.
Далек Господь от нечестивцев, но молитву праведников слышит.
Господь далек от злодеев, а молитвы праведных слушает.
Далекий Господь від безбожних, але справедливих молитву Він чує.
The LORD is far from the wicked but he hears the prayer of the righteous.
רָחוֹק יְהוָה מֵרְשָׁעִים; וּתְפִלַּת צַדִּיקִים יִשְׁמָע׃
30
Светлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости.
Светлый взор радует сердце, добрая весть укрепляет кости.
Радостный взгляд веселит сердце, и добрые вести — здоровье телу.
Світло очей тішить серце, добра звістка підкріплює кості.
A cheerful look brings joy to the heart, and good news gives health to the bones.
מְאוֹר־עֵינַיִם יְשַׂמַּח־לֵב; שְׁמוּעָה טוֹבָה, תְּדַשֶּׁן־עָצֶם׃
31
Ухо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми.
Кто внемлет здравым упрекам, неразлучен будет с мудрецами.
Слушающий благотворный упрек будет как дома среди мудрецов.
Ухо, що навчання життя вислуховує, буде перебувати між мудрими.
He who listens to a life-giving rebuke will be at home among the wise.
אֹזֶן, שֹׁמַעַת תּוֹכַחַת חַיִּים; בְּקֶרֶב חֲכָמִים תָּלִין׃
32
Отвергающий наставление не радеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум.
Кто отвергает наставления — себе повредит, а кто внемлет упрекам, обретает разум.
Пренебрегающий наставлением презирает себя самого, а внимающий упреку обретает рассудительность.
Хто напучування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається остороги, здобуде той розум.
He who ignores discipline despises himself, but whoever heeds correction gains understanding.
פּוֹרֵעַ מוּסָר מוֹאֵס נַפְשׁוֹ; וְשׁוֹמֵעַ תּוֹכַחַת, קוֹנֶה לֵּב׃
33
Страх Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение.
Страх Господень научит мудрости, славе предшествует смирение.
Страх перед Господом учит мудрости, и смирение предшествует славе.
Страх Господній навчання премудрости, а перед славою скромність іде.
The fear of the LORD teaches a man wisdom, and humility comes before honor.
יִרְאַת יְהוָה מוּסַר חָכְמָה; וְלִפְנֵי כָבוֹד עֲנָוָה׃