Книга притчей Соломоновых | Proverbs | משלי, Глава 18

1
Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
Кто живет сам по себе — творит, что хочет, а на здравые советы лишь бранится.
Живущий обособленно потакает себе во всем, а на всякое здравое слово бранится.
Примхливий шукає сваволі, стає проти всього розумного.
An unfriendly man pursues selfish ends; he defies all sound judgment.
לְתַאֲוָה יְבַקֵּשׁ נִפְרָד; בְּכָל־תּוּשִׁיָּה, יִתְגַּלָּע׃
2
Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
Глупцу не нравится думать, зато любит он умом похваляться.
Нет глупцу радости в понимании – рад он лишь высказать свое мнение.
Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
A fool finds no pleasure in understanding but delights in airing his own opinions.
לֹא־יַחְפֹּץ כְּסִיל בִּתְבוּנָה; כִּי, אִם־בְּהִתְגַּלּוֹת לִבּוֹ׃
3
С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием — поношение.
По пятам за злодейством — презрение, а за бесчестием следует позор.
Вслед за нечестием идет презрение, а со срамом приходит бесславие.
З приходом безбожного й ганьба приходить, а з легковаженням сором.
When wickedness comes, so does contempt, and with shame comes disgrace.
בְּבוֹא־רָשָׁע בָּא גַם־בּוּז; וְעִם־קָלוֹן חֶרְפָּה׃
4
Слова уст человеческих — глубокие воды; источник мудрости — струящийся поток.
Слова человека — глубокие воды, источник мудрости — струящийся поток.
Слова человеческих уст — глубокие воды; источник мудрости — текущий поток.
Слова уст людини глибока вода, джерело премудрости бризкотливий потік.
The words of a man"s mouth are deep waters, but the fountain of wisdom is a bubbling brook.
מַיִם עֲמֻקִּים דִּבְרֵי פִי־אִישׁ; נַחַל נֹבֵעַ, מְקוֹר חָכְמָה׃
5
Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.
Дурное дело — потворствовать злодею или праведнику отказать в правосудии.
Нехорошо быть пристрастным к злодею и лишать правосудия невиновного.
Не добре вважати на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.
It is not good to be partial to the wicked or to deprive the innocent of justice.
שְׂאֵת פְּנֵי־רָשָׁע לֹא־טוֹב; לְהַטּוֹת צַדִּיק, בַּמִּשְׁפָּט׃
6
Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
Язык глупца доведет до ссоры, его уста накличут побои.
Язык глупца ведет его к ссоре, его уста навлекают побои.
Уста нерозумного тягнуть до сварки, а слова його кличуть бійки.
A fool"s lips bring him strife, and his mouth invites a beating.
שִׂפְתֵי כְסִיל יָבֹאוּ בְרִיב; וּפִיו, לְמַהֲלֻמוֹת יִקְרָא׃
7
Язык глупого — гибель для него, и уста его — сеть для души его.
В речах глупца —- его погибель, его уста — для него же ловушка.
Уста глупца — его гибель, его язык — для него же западня.
Язик нерозумного загибіль для нього, а уста його то тенета на душу його.
A fool"s mouth is his undoing, and his lips are a snare to his soul.
פִּי־כְסִיל מְחִתָּה־לוֹ; וּשְׂפָתָיו, מוֹקֵשׁ נַפְשׁוֹ׃
8
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Речи сплетника — что лакомство, проникают в самое нутро человека.
Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
Слова обмовника мов ті присмаки, і вони сходять у нутро утроби.
The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man"s inmost parts.
דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים; וְהֵם, יָרְדוּ חַדְרֵי־בָטֶן׃
9
Нерадивый в работе своей — брат расточителю.
Ленивый работник — все равно что разрушитель.
Ленивый в своей работе – брат разрушителя.
Теж недбалий у праці своїй то брат марнотратнику.
One who is slack in his work is brother to one who destroys.
גַּם מִתְרַפֶּה בִמְלַאכְתּוֹ; אָח הוּא, לְבַעַל מַשְׁחִית׃
10
Имя Господа — крепкая башня: убегает в нее праведник — и безопасен.
Имя Господа — могучая башня: укроется в ней праведник и будет неприступен.
Имя Господне — крепкая башня; убежит в нее праведник — и будет спасен.
Господнє Ім"я сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.
The name of the LORD is a strong tower; the righteous run to it and are safe.
מִגְדַּל־עֹז שֵׁם יְהוָה; בּוֹ־יָרוּץ צַדִּיק וְנִשְׂגָּב׃
11
Имение богатого — крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
Для богатого достаток — словно крепость, оно ему мнится стеной неприступной.
Состояние богатого — укрепленный город; высокой стеной представляется им оно.
Маєток багатому місто твердинне його, і немов міцний мур ув уяві його.
The wealth of the rich is their fortified city; they imagine it an unscalable wall.
הוֹן עָשִׁיר קִרְיַת עֻזּוֹ; וּכְחוֹמָה נִשְׂגָּבָה, בְּמַשְׂכִּיתוֹ׃
12
Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.
Падению предшествует надменность, а славе — смирение.
Перед падением человеческое сердце заносится, а смирение предшествует славе.
Перед загибіллю серце людини високо несеться, перед славою ж скромність.
Before his downfall a man"s heart is proud, but humility comes before honor.
לִפְנֵי־שֶׁבֶר יִגְבַּהּ לֵב־אִישׁ; וְלִפְנֵי כָבוֹד עֲנָוָה׃
13
Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.
Давать ответ, не дослушав, — только глупость и стыд.
Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.
Хто відповідає на слово, ще поки почув, то глупота та сором йому!
He who answers before listening--that is his folly and his shame.
מֵשִׁיב דָּבָר בְּטֶרֶם יִשְׁמָע; אִוֶּלֶת הִיא־לוֹ, וּכְלִמָּה׃
14
Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух — кто может подкрепить его?
Сильный духом справится с недугом, но как быть, если дух сломлен?
Дух человека подкрепляет его в болезни, но если дух сокрушен — кто в силах снести его?
Дух дійсного мужа виносить терпіння своє, а духа прибитого хто піднесе?
A man"s spirit sustains him in sickness, but a crushed spirit who can bear?
רוּחַ־אִישׁ יְכַלְכֵּל מַחֲלֵהוּ; וְרוּחַ נְכֵאָה, מִי יִשָּׂאֶנָּה׃
15
Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
Сердце разумного копит знание, ищет знания слух мудрецов.
Разум рассудительного приобретает знание, и уши мудрых ищут его.
Серце розумне знання набуває, і вухо премудрих шукає знання.
The heart of the discerning acquires knowledge; the ears of the wise seek it out.
לֵב נָבוֹן יִקְנֶה־דָּעַת; וְאֹזֶן חֲכָמִים, תְּבַקֶּשׁ־דָּעַת׃
16
Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его.
Подношения расчистят путь и откроют доступ к вельможам.
Подарок открывает человеку путь и приводит его к вельможам.
Дарунок людини виводить із утиску, і провадить її до великих людей.
A gift opens the way for the giver and ushers him into the presence of the great.
מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לוֹ; וְלִפְנֵי גְדֹלִים יַנְחֶנּוּ׃
17
Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.
В тяжбе кто первый, тот и прав — пока соперник не вступит в спор.
Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.
Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але прийде противник його та й дослідить його.
The first to present his case seems right, till another comes forward and questions him.
צַדִּיק הָרִאשׁוֹן בְּרִיבוֹ; יָבֹא־ (וּבָא־) רֵעֵהוּ, וַחֲקָרוֹ׃
18
Жребий прекращает споры и решает между сильными.
Жребий улаживает споры и разводит могучих противников.
Жребий решает споры, и разнимает сильных соперников.
Жереб перериває сварки, та відділює сильних один від одного.
Casting the lot settles disputes and keeps strong opponents apart.
מִדְיָנִים יַשְׁבִּית הַגּוֹרָל; וּבֵין עֲצוּמִים יַפְרִיד׃
19
Озлобившийся брат {неприступнее} крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.
Обиженный брат — неприступная крепость, а ссора — засов на воротах.
Обиженный брат неприступнее крепости; ссоры разделяют подобно засовам ворот.
Розлючений брат протиставиться більше за місто твердинне, а сварки, немов засуви замку.
An offended brother is more unyielding than a fortified city, and disputes are like the barred gates of a citadel.
אָח, נִפְשָׁע מִקִּרְיַת־עֹז; וּמְדוֹנִים (וּמִדְיָנִים), כִּבְרִיחַ אַרְמוֹן׃
20
От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.
Плодами своих речей насыщается человек: что добудет языком, тем и насытится.
Плодами уст человек может наполнять свой желудок; он насыщается жатвой своего языка.
Із плоду уст людини насичується її шлунок, вона насичується плодом уст своїх.
From the fruit of his mouth a man"s stomach is filled; with the harvest from his lips he is satisfied.
מִפְּרִי פִי־אִישׁ תִּשְׂבַּע בִּטְנוֹ; תְּבוּאַת שְׂפָתָיו יִשְׂבָּע׃
21
Смерть и жизнь — во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
Жизнь и смерть — во власти языка, и кто с ним дружен, плоды его вкусит.
У языка — сила жизни и смерти, те, кто любит его, будут есть его плод.
Смерть та життя у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
The tongue has the power of life and death, and those who love it will eat its fruit.
מָוֶת וְחַיִּים בְּיַד־לָשׁוֹן; וְאֹהֲבֶיהָ, יֹאכַל פִּרְיָהּ׃
22
Кто нашел [добрую] жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа. [Кто изгоняет добрую жену, тот изгоняет счастье, а содержащий прелюбодейку — безумен и нечестив.]
Кто нашел жену — нашел сокровище и обрел благоволение Господне.
Нашедший хорошую жену нашел благо и приобрел от Господа расположение.
Хто жінку чеснотну знайшов, знайшов той добро, і милість отримав від Господа.
He who finds a wife finds what is good and receives favor from the LORD.
מָצָא אִשָּׁה מָצָא טוֹב; וַיָּפֶק רָצוֹן, מֵיְהוָה׃
23
С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
В словах бедняка мольба, но грубость в ответе богача.
Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
Убогий говорить благально, багатий же відповідає зухвало.
A poor man pleads for mercy, but a rich man answers harshly.
תַּחֲנוּנִים יְדַבֶּר־רָשׁ; וְעָשִׁיר, יַעֲנֶה עַזּוֹת׃
24
Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат.
У кого друзей много, тому несдобровать, но любовь иного друга — крепче братской.
Человек с друзьями может разрушиться, но истинный друг ближе иного брата.
Є товариші на розбиття, та є й приятель, більше від брата прив"язаний.
A man of many companions may come to ruin, but there is a friend who sticks closer than a brother.
אִישׁ רֵעִים לְהִתְרֹעֵעַ; וְיֵשׁ אֹהֵב, דָּבֵק מֵאָח׃