1
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Доброе имя желанней богатства, любовь людей лучше золота и серебра.
Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.
Ліпше добре ім"я за багатство велике, і ліпша милість за срібло та золото.
A good name is more desirable than great riches; to be esteemed is better than silver or gold.
נִבְחָר שֵׁם מֵעֹשֶׁר רָב; מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב, חֵן טוֹב׃
2
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
Богатый и бедный встанут рядом, ведь обоих сотворил Господь.
Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.
Багатий та вбогий стрічаються, Господь їх обох створив.
Rich and poor have this in common: The LORD is the Maker of them all.
עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ; עֹשֵׂה כֻלָּם יְהוָה׃
3
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
Увидит умный беду —- и скроется, простаки пойдут напрямик — и поплатятся.
Разумный увидит опасность — и скроется, а простаки пойдут дальше — и пострадают.
Мудрий бачить лихе і ховається, а безумні йдуть і караються.
A prudent man sees danger and takes refuge, but the simple keep going and suffer for it.
עָרוּם רָאָה רָעָה וְיִסָּתֵר (וְנִסְתָּר); וּפְתָיִים, עָבְרוּ וְנֶעֱנָשׁוּ׃
4
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
Следом за смирением, за страхом Господним — и богатство, и почет, и жизнь.
Награда за смирение и страх перед Господом – богатство, и слава, и жизнь.
Заплата покори і страху Господнього, це багатство, і слава, й життя.
Humility and the fear of the LORD bring wealth and honor and life.
עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהוָה; עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים׃
5
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
На пути лжеца — шипы да сети, кто жизнью дорожит, не пойдет туда.
На пути коварных — колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
Тернина й пастки на дорозі лукавого, а хто стереже свою душу, відійде далеко від них.
In the paths of the wicked lie thorns and snares, but he who guards his soul stays far from them.
צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ; שׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ, יִרְחַק מֵהֶם׃
6
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Выведи юношу на верную дорогу — он и в старости с нее не свернет.
Наставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.
Привчай юнака до дороги його, і він, як постаріється, не уступиться з неї.
Train a child in the way he should go, and when he is old he will not turn from it.
חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל־פִּי דַרְכּוֹ; גַּם כִּי־יַזְקִין, לֹא־יָסוּר מִמֶּנָּה׃
7
Богатый господствует над бедным, и должник {делается} рабом заимодавца.
Богатый правит бедными, и должник — раб заимодавцу.
Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу раб.
Багатий панує над бідними, а боржник раб позичальника.
The rich rule over the poor, and the borrower is servant to the lender.
עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשׁוֹל; וְעֶבֶד לוֶֹה, לְאִישׁ מַלְוֶה׃
8
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. [Человека, доброхотно дающего, любит Бог, и недостаток дел его восполнит.]
Кто сеет несправедливость, пожнет беду, и сгинет бич его ярости.
Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
Хто сіє кривду, той жатиме лихо, а бич гніву його покінчиться.
He who sows wickedness reaps trouble, and the rod of his fury will be destroyed.
זוֹרֵעַ עַוְלָה יִקְצוֹר־ (יִקְצָר־) אָוֶן; וְשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ יִכְלֶה׃
9
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. [Победу и честь приобретает дающий дары, и даже овладевает душею получающих оные.]
Благословен добросердечный — кто делится хлебом с бедняком.
Человек щедрый будет благословен, так как пищей делится с бедным.
Хто доброго ока, той поблагословлений буде, бо дає він убогому з хліба свого.
A generous man will himself be blessed, for he shares his food with the poor.
טוֹב־עַיִן הוּא יְבֹרָךְ; כִּי־נָתַן מִלַּחְמוֹ לַדָּל׃
10
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Прогони наглеца — и уйдет раздор, утихнут ссоры и брань.
Прогони глумливого — уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
Глумливого вижени, й вийде з ним сварка, і суперечка та ганьба припиняться.
Drive out the mocker, and out goes strife; quarrels and insults are ended.
גָּרֵשׁ לֵץ וְיֵצֵא מָדוֹן; וְיִשְׁבֹּת, דִּין וְקָלוֹן׃
11
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь — друг.
Кто любит чистоту сердца и приятен в речах — будет близок царю.
Кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
He who loves a pure heart and whose speech is gracious will have the king for his friend.
אֹהֵב טְהוֹר־ (טְהָר־) לֵב; חֵן שְׂפָתָיו, רֵעֵהוּ מֶלֶךְ׃
12
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
Господь оберегает истину, опровергнет Он слова отступника.
Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.
Очі Господа оберігають знання, а лукаві слова Він відкине.
The eyes of the LORD keep watch over knowledge, but he frustrates the words of the unfaithful.
עֵינֵי יְהוָה נָצְרוּ דָעַת; וַיְסַלֵּף, דִּבְרֵי בֹגֵד׃
13
Ленивец говорит: "лев на улице! посреди площади убьют меня!"
Лодырь говорит: «Лев во дворе! Стоит из дому выйти — и я погиб».
Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
Лінивий говорить: На вулиці лев, серед майдану я буду забитий!
The sluggard says, "There is a lion outside!" or, "I will be murdered in the streets!"
אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץ; בְּתוֹךְ רְחֹבוֹת, אֵרָצֵחַ׃
14
Глубокая пропасть — уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
Уста чужой жены — глубокая западня, кто проклят Господом, туда упадет.
Уста чужой жены — глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.
Уста коханки яма глибока: на кого Господь має гнів, той впадає туди.
The mouth of an adulteress is a deep pit; he who is under the LORD"S wrath will fall into it.
שׁוּחָה עֲמֻקָּה פִּי זָרוֹת; זְעוּם יְהוָה, יִפּוֹל־ (יִפָּל־) שָׁם׃
15
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
Если у юноши дурь в голове — изгонит ее внушение розгой.
Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.
До юнакового серця глупота прив"язана, та різка картання віддалить від нього її.
Folly is bound up in the heart of a child, but the rod of discipline will drive it far from him.
אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב־נָעַר; שֵׁבֶט מוּסָר, יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ׃
16
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
Что угнетать бедняка ради корысти, что богачу давать — лишь убыток.
Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.
Хто тисне убогого, щоб собі збагатитись, і хто багачеві дає, той певно збідніє.
He who oppresses the poor to increase his wealth and he who gives gifts to the rich--both come to poverty.
עֹשֵׁק דָּל לְהַרְבּוֹת לוֹ; נֹתֵן לְעָשִׁיר, אַךְ־לְמַחְסוֹר׃
17
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Преклони ухо, слушай слова мудрецов, внимай моему наставлению:
Приклони ухо и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання,
Pay attention and listen to the sayings of the wise; apply your heart to what I teach,
הַט אָזְנְךָ, וּשְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים; וְלִבְּךָ, תָּשִׁית לְדַעְתִּי׃
18
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
сладостно хранить слова эти в сердце, пусть всегда они будут на устах твоих;
если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах – это будет приятно.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі стерегти, хай стануть на устах твоїх вони разом!
for it is pleasing when you keep them in your heart and have all of them ready on your lips.
כִּי־נָעִים כִּי־תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ; יִכֹּנוּ יַחְדָּו, עַל־שְׂפָתֶיךָ׃
19
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты {помни.}
чтобы в Господе обрел ты упование, я тебе их сегодня возвещаю.
Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
Щоб надія твоя була в Господі, я й сьогодні навчаю тебе.
So that your trust may be in the LORD, I teach you today, even you.
לִהְיוֹת בַּיהוָה מִבְטַחֶךָ; הוֹדַעְתִּיךָ הַיּוֹם אַף־אָתָּה׃
20
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
Я написал тебе тридцать изречений, где найдешь ты совет и познание,
Разве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,
Хіба ж не писав тобі тричі з порадами та із знанням,
Have I not written thirty sayings for you, sayings of counsel and knowledge,
הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ שִׁלְשׁוֹם (שָׁלִישִׁים); בְּמוֹעֵצֹת וָדָעַת׃
21
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
чтоб научился ты словам истины и смог своим начальникам ответить.
чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
щоб тобі завідомити правду, правдиві слова, щоб ти істину міг відповісти тому, хто тебе запитає.
teaching you true and reliable words, so that you can give sound answers to him who sent you?
לְהוֹדִיעֲךָ, קֹשְׁטְ אִמְרֵי אֱמֶת; לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת, לְשֹׁלְחֶיךָ׃
22
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Не обирай бедняка, наживаясь на бедности, убогого у ворот не обижай,
Не обирай бедных лишь потому, что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,
Не грабуй незаможнього, бо він незаможній, і не тисни убогого в брамі,
Do not exploit the poor because they are poor and do not crush the needy in court,
אַל־תִּגְזָל־דָּל כִּי דַל־הוּא; וְאַל־תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּׁעַר׃
23
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
ибо Господь рассудит их жалобу, за их лишения — лишит тебя жизни.
дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
бо Господь за їхню справу судитиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
for the LORD will take up their case and will plunder those who plunder them.
כִּי־יְהוָה יָרִיב רִיבָם; וְקָבַע אֶת־קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ׃
24
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
Не дружи с гневливым, со вспыльчивым не водись,
Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
Не дружись із чоловіком гнівливим, і не ходи із людиною лютою,
Do not make friends with a hot-tempered man, do not associate with one easily angered,
אַל־תִּתְרַע אֶת־בַּעַל אָף; וְאֶת־אִישׁ חֵמוֹת לֹא תָבוֹא׃
25
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
а не то пойдешь по их стопам, и сам себе расставишь сети.
чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.
щоб доріг її ти не навчився, і тенета не взяв для своєї душі.
or you may learn his ways and get yourself ensnared.
פֶּן־תֶּאֱלַף אָרְחָתוֹ (אֹרְחֹתָיו); וְלָקַחְתָּ מוֹקֵשׁ לְנַפְשֶׁךָ׃
26
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
Не спеши давать поруку, ручаться за чужие долги:
Не будь одним из тех, кто дает залог и поручается за долги;
Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги:
Do not be a man who strikes hands in pledge or puts up security for debts;
אַל־תְּהִי בְתֹקְעֵי־כָף; בַּעֹרְבִים, מַשָּׁאוֹת׃
27
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
ведь если нечем будет расплатиться, то даже постель твою отнимут!
когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?
if you lack the means to pay, your very bed will be snatched from under you.
אִם־אֵין־לְךָ לְשַׁלֵּם; לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ, מִתַּחְתֶּיךָ׃
28
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
Не сдвигай старинной межи, которую отцы установили.
Не передвигай древней межи, которую поставили твои предки.
Не пересувай вікової границі, яку встановили батьки твої.
Do not move an ancient boundary stone set up by your forefathers.
אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם; אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבוֹתֶיךָ׃
29
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
Видел человека, искусного в работе? Он служит царям, а не черни.
Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.
Ти бачив людину, моторну в занятті своїм? Вона перед царями спокійно стоятиме, та не встоїть вона перед простими.
Do you see a man skilled in his work? He will serve before kings; he will not serve before obscure men.
חָזִיתָ אִישׁ מָהִיר בִּמְלַאכְתּוֹ, לִפְנֵי־מְלָכִים יִתְיַצָּב; בַּל־יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים׃