1
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
Не завидуй людям злым, не стремись стать одним из них,
Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,
Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,
Do not envy wicked men, do not desire their company;
אַל־תְּקַנֵּא בְּאַנְשֵׁי רָעָה; וְאַל־תִּתְאָו (תִּתְאָיו), לִהְיוֹת אִתָּם׃
2
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
жестокие затеи у них на уме, их уста кому‑то беду готовят.
ведь насилие у них на уме, и уста их говорят о злодействе.
бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.
for their hearts plot violence, and their lips talk about making trouble.
כִּי־שֹׁד יֶהְגֶּה לִבָּם; וְעָמָל, שִׂפְתֵיהֶם תְּדַבֵּרְנָה׃
3
Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
Мудростью возводится дом, разумением он прочен,
Мудростью строится дом и разумом утверждается;
Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.
By wisdom a house is built, and through understanding it is established;
בְּחָכְמָה יִבָּנֶה בָּיִת; וּבִתְבוּנָה, יִתְכּוֹנָן׃
4
и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
а знание наполняет покои достатком драгоценным и желанным.
знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.
А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.
through knowledge its rooms are filled with rare and beautiful treasures.
וּבְדַעַת חֲדָרִים יִמָּלְאוּ; כָּל־הוֹן יָקָר וְנָעִים׃
5
Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
Кто мудр, тот силен, кто обладает знанием, тот могуч.
Мудрый человек — силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу,
Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.
A wise man has great power, and a man of knowledge increases strength;
גֶּבֶר־חָכָם בַּעוֹז; וְאִישׁ־דַּעַת, מְאַמֶּץ־כֹּחַ׃
6
Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех {будет} при множестве совещаний.
Ведя войну, выслушивай советы: победа там, где советников много.
ведь чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы — много советников.
Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.
for waging war you need guidance, and for victory many advisers.
כִּי בְתַחְבֻּלוֹת תַּעֲשֶׂה־לְּךָ מִלְחָמָה; וּתְשׁוּעָה, בְּרֹב יוֹעֵץ׃
7
Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
Мудрость для глупца недоступна, у ворот городских ему и рта не раскрыть.
Мудрость слишком возвышена для глупцов; в собрании у ворот нечего им сказать.
Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.
Wisdom is too high for a fool; in the assembly at the gate he has nothing to say.
רָאמוֹת לֶאֱוִיל חָכְמוֹת; בַּשַּׁעַר, לֹא יִפְתַּח־פִּיהוּ׃
8
Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
Кто замышляет зло, того прозовут коварным.
Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.
Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.
He who plots evil will be known as a schemer.
מְחַשֵּׁב לְהָרֵעַ; לוֹ, בַּעַל־מְזִמּוֹת יִקְרָאוּ׃
9
Помысл глупости — грех, и кощунник — мерзость для людей.
Затеи глупца — грех, и мерзок людям наглец.
Замыслы глупости — грех, и глумливого гнушаются люди.
Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.
The schemes of folly are sin, and men detest a mocker.
זִמַּת אִוֶּלֶת חַטָּאת; וְתוֹעֲבַת לְאָדָם לֵץ׃
10
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
Если в день беды ты пал духом — беден ты силой.
Если ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна.
Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.
If you falter in times of trouble, how small is your strength!
הִתְרַפִּיתָ בְּיוֹם צָרָה, צַר כֹּחֶכָה׃
11
Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
Выручай ведомых на смерть, не отстраняйся от обреченных на гибель!
Освобождай ведомых на смерть безвинно, бредущих на убой спасай.
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?
Rescue those being led away to death; hold back those staggering toward slaughter.
הַצֵּל לְקֻחִים לַמָּוֶת; וּמָטִים לַהֶרֶג, אִם־תַּחְשׂוֹךְ׃
12
Скажешь ли: "вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
Ты скажешь: «Мы же не знали об этом!» Но Испытующий сердца ведает, все знает Страж твоей жизни — Он каждому воздаст по заслугам.
Вот ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», – но разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
If you say, "But we knew nothing about this," does not he who weighs the heart perceive it? Does not he who guards your life know it? Will he not repay each person according to what he has done?
כִּי־תֹאמַר, הֵן לֹא־יָדַעְנוּ זֶה הֲלֹא־תֹכֵן לִבּוֹת הוּא־יָבִין, וְנֹצֵר נַפְשְׁךָ הוּא יֵדָע; וְהֵשִׁיב לְאָדָם כְּפָעֳלוֹ׃
13
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
Сын мой, вкушай мед, ибо он хорош, ибо сладки соты для твоего рта.
Ешь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
°ж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
Eat honey, my son, for it is good; honey from the comb is sweet to your taste.
אֱכָל־בְּנִי דְבַשׁ כִּי־טוֹב; וְנֹפֶת מָתוֹק, עַל־חִכֶּךָ׃
14
таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел {ее,} то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
Такова и мудрость для души твоей, и если нашел ее — есть у тебя будущее, и надежды твои не погибнут.
Знай: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее — есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!
Know also that wisdom is sweet to your soul; if you find it, there is a future hope for you, and your hope will not be cut off.
כֵּן דְּעֶה חָכְמָה, לְנַפְשֶׁךָ אִם־מָצָאתָ וְיֵשׁ אַחֲרִית; וְתִקְוָתְךָ, לֹא תִכָּרֵת׃
15
Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
Нечестивец, не устраивай засад у дома праведника, обители его не разоряй:
Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,
Do not lie in wait like an outlaw against a righteous man"s house, do not raid his dwelling place;
אַל־תֶּאֱרֹב רָשָׁע לִנְוֵה צַדִּיק; אַל־תְּשַׁדֵּד רִבְצוֹ׃
16
ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
праведник семь раз упадет — но встанет, а нечестивые споткнутся — и беда им!
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!
for though a righteous man falls seven times, he rises again, but the wicked are brought down by calamity.
כִּי שֶׁבַע יִפּוֹל צַדִּיק וָקָם; וּרְשָׁעִים, יִכָּשְׁלוּ בְרָעָה׃
17
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
Пал твой враг — не радуйся, споткнулся — пусть не ликует твое сердце,
Не радуйся, когда враг твой упал, и когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,
Do not gloat when your enemy falls; when he stumbles, do not let your heart rejoice,
בִּנְפֹל אוֹיְבֶיךָ (אוֹיִבְךָ) אַל־תִּשְׂמָח; וּבִכָּשְׁלוֹ, אַל־יָגֵל לִבֶּךָ׃
18
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
иначе увидит Господь, сочтет это злом и Свой гнев от твоего врага отведет.
иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.
щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
or the LORD will see and disapprove and turn his wrath away from him.
פֶּן־יִרְאֶה יְהוָה וְרַע בְּעֵינָיו; וְהֵשִׁיב מֵעָלָיו אַפּוֹ׃
19
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
На злодеев не злись, нечестивым не завидуй,
Не раздражайся из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
Do not fret because of evil men or be envious of the wicked,
אַל־תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים; אַל־תְּקַנֵּא, בָּרְשָׁעִים׃
20
потому что злой не имеет будущности, — светильник нечестивых угаснет.
ибо у зла нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.
ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.
бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.
for the evil man has no future hope, and the lamp of the wicked will be snuffed out.
כִּי לֹא־תִהְיֶה אַחֲרִית לָרָע; נֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ׃
21
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
Бойся Господа, сын, и бойся царя, изменников сторонись,
Сын мой, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками,
Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
Fear the LORD and the king, my son, and do not join with the rebellious,
יְרָא־אֶת־יְהוָה בְּנִי וָמֶלֶךְ; עִם־שׁוֹנִים, אַל־תִּתְעָרָב׃
22
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
ибо беда придет от них внезапно: сам не знаешь, какое навлекут несчастье.
ведь от них обоих внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?
for those two will send sudden destruction upon them, and who knows what calamities they can bring?
כִּי־פִתְאֹם יָקוּם אֵידָם; וּפִיד שְׁנֵיהֶם, מִי יוֹדֵעַ׃
23
Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде — нехорошо.
Вот другие слова мудрецов. Пристрастный суд — недоброе дело;
Вот еще изречения мудрецов: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.
These also are sayings of the wise: To show partiality in judging is not good:
גַּם־אֵלֶּה לַחֲכָמִים; הַכֵּר־פָּנִים בְּמִשְׁפָּט בַּל־טוֹב׃
24
Кто говорит виновному: "ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
кто оправдывает нечестивца — проклят народами, отвергнут племенами.
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен », – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.
Whoever says to the guilty, "You are innocent"--peoples will curse him and nations denounce him.
אֹמֵר לְרָשָׁע צַדִּיק אָתָּה יִקְּבֻהוּ עַמִּים; יִזְעָמוּהוּ לְאֻמִּים׃
25
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
Но благо тем, кто его наказывает, снизойдет на них благословение.
А осудившие виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.
А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!
But it will go well with those who convict the guilty, and rich blessing will come upon them.
וְלַמּוֹכִיחִים יִנְעָם; וַעֲלֵיהֶם, תָּבוֹא בִרְכַּת־טוֹב׃
26
В уста целует, кто отвечает словами верными.
Верный ответ — что поцелуй в уста.
Честный ответ, — что поцелуй в губы.
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
An honest answer is like a kiss on the lips.
שְׂפָתַיִם יִשָּׁק; מֵשִׁיב, דְּבָרִים נְכֹחִים׃
27
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
Обустрой сперва двор, займись своим полем, а потом уже строй себе дом.
Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.
Finish your outdoor work and get your fields ready; after that, build your house.
הָכֵן בַּחוּץ מְלַאכְתֶּךָ, וְעַתְּדָהּ בַּשָּׂדֶה לָךְ; אַחַר, וּבָנִיתָ בֵיתֶךָ׃
28
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
Не свидетельствуй ложно против ближнего — пусть не будет на устах твоих обмана.
Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.
Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.
Do not testify against your neighbor without cause, or use your lips to deceive.
אַל־תְּהִי עֵד־חִנָּם בְּרֵעֶךָ; וַהֲפִתִּיתָ, בִּשְׂפָתֶיךָ׃
29
Не говори: "как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его".
Не говори: «Как он со мной поступил, так и я с ним, воздам ему по заслугам!»
Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!
Do not say, "I"ll do to him as he has done to me; I"ll pay that man back for what he did."
אַל־תֹּאמַר, כַּאֲשֶׁר עָשָׂה־לִי כֵּן אֶעֱשֶׂה־לּוֹ; אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלוֹ׃
30
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
Проходил я раз мимо поля лодыря, мимо виноградника неразумного хозяина,
Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,
I went past the field of the sluggard, past the vineyard of the man who lacks judgment;
עַל־שְׂדֵה אִישׁ־עָצֵל עָבַרְתִּי; וְעַל־כֶּרֶם, אָדָם חֲסַר־לֵב׃
31
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
так вот: повсюду разросся терновник, все заполонили сорняки, развалилась каменная ограда.
все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований...
thorns had come up everywhere, the ground was covered with weeds, and the stone wall was in ruins.
וְהִנֵּה עָלָה כֻלּוֹ קִמְּשֹׂנִים, כָּסּוּ פָנָיו חֲרֻלִּים; וְגֶדֶר אֲבָנָיו נֶהֱרָסָה׃
32
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
Посмотрел я, поразмыслил, вот что увидел я и понял:
Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:
I applied my heart to what I observed and learned a lesson from what I saw:
וָאֶחֱזֶה אָנֹכִי אָשִׁית לִבִּי; רָאִיתִי, לָקַחְתִּי מוּסָר׃
33
"немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, —
еще чуть поспишь, подремлешь, еще посидишь сложа руки —
немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest--
מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת; מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב׃
34
и придет, {как} прохожий, бедность твоя, и нужда твоя — как человек вооруженный".
и придет к тебе бедность, как бродяга, нагрянет нужда, как грабитель.
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!...
and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man.
וּבָא־מִתְהַלֵּךְ רֵישֶׁךָ; וּמַחְסֹרֶיךָ, כְּאִישׁ מָגֵן׃