1
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского.
Вот другие притчи Соломона, сохраненные людьми Езеки́и, царя Иудеи.
Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи:
І оце Соломонові приповісті, що зібрали люди Єзекії, Юдиного царя.
These are more proverbs of Solomon, copied by the men of Hezekiah king of Judah:
גַּם־אֵלֶּה מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה; אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ, אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה מֶלֶךְ־יְהוּדָה׃
2
Слава Божия — облекать тайною дело, а слава царей — исследывать дело.
Славен Бог, тайное сокрывший; славен царь, тайное понявший.
Божья слава — окутывать дело тайной, слава царя — исследовать дело.
Слава Божа щоб справу сховати, а слава царів щоб розвідати справу.
It is the glory of God to conceal a matter; to search out a matter is the glory of kings.
כְּבֹד אֱלֹהִים הַסְתֵּר דָּבָר; וּכְבֹד מְלָכִים, חֲקֹר דָּבָר׃
3
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей — неисследимо.
Небесную высь, земную глубь и сердце царя — не понять.
Как небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.
Небо високістю, і земля глибиною, і серце царів недослідимі.
As the heavens are high and the earth is deep, so the hearts of kings are unsearchable.
שָׁמַיִם לָרוּם וָאָרֶץ לָעֹמֶק; וְלֵב מְלָכִים, אֵין חֵקֶר׃
4
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
Удали примесь из серебра, и выйдет у мастера чаша;
Удали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;
Як відкинути жужель від срібла, то золотареві виходить посудина,
Remove the dross from the silver, and out comes material for the silversmith;
הָגוֹ סִיגִים מִכָּסֶף; וַיֵּצֵא לַצֹּרֵף כֶּלִי׃
5
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
удали нечестивца от царя, и праведностью престол утвердится.
удали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.
коли віддалити безбожного з-перед обличчя царевого, то справедливістю міцно поставиться трон його.
remove the wicked from the king"s presence, and his throne will be established through righteousness.
הָגוֹ רָשָׁע לִפְנֵי־מֶלֶךְ; וְיִכּוֹן בַּצֶּדֶק כִּסְאוֹ׃
6
Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись;
Не красуйся перед царем, в один ряд с вельможами не становись;
Не заносись перед царем и не занимай места между великими;
Перед царем не пишайся, а на місці великих не стій,
Do not exalt yourself in the king"s presence, and do not claim a place among great men;
אַל־תִּתְהַדַּר לִפְנֵי־מֶלֶךְ; וּבִמְקוֹם גְּדֹלִים, אַל־תַּעֲמֹד׃
7
потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
лучше пусть скажут тебе: «Поднимись повыше», чем унизят тебя перед знатью. Что увидишь своими глазами,
лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», – чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,
бо ліпше, як скажуть тобі: Ходи вище сюди! аніж тебе знизити перед шляхетним, що бачили очі твої.
it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman. What you have seen with your eyes
כִּי טוֹב אֲמָר־לְךָ, עֲלֵה הֵנָּה מֵהַשְׁפִּילְךָ לִפְנֵי נָדִיב; אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ׃
8
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
не торопись выносить на суд; а иначе — каково будет потом, когда посрамит тебя ближний?
не спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?
Не спішися ставати до позову, бо що будеш робити в кінці його, як тебе засоромить твій ближній?
do not bring hastily to court, for what will you do in the end if your neighbor puts you to shame?
אַל־תֵּצֵא לָרִב, מַהֵר פֶּן מַה־תַּעֲשֶׂה בְּאַחֲרִיתָהּ; בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ׃
9
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
Судись с ближним лишь по собственному делу, чужой тайны не разглашай,
Если ведешь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,
Судися за сварку свою з своїм ближнім, але не виявляй таємниці іншого,
If you argue your case with a neighbor, do not betray another man"s confidence,
רִיבְךָ רִיב אֶת־רֵעֶךָ; וְסוֹד אַחֵר אַל־תְּגָל׃
10
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. [Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.]
а расскажешь — тебя же опозорят, и бесчестия тогда не миновать.
иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
щоб тебе не образив, хто слухати буде, і щоб не вернулась на тебе обмова твоя.
or he who hears it may shame you and you will never lose your bad reputation.
פֶּן־יְחַסֶּדְךָ שֹׁמֵעַ; וְדִבָּתְךָ, לֹא תָשׁוּב׃
11
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах — слово, сказанное прилично.
Золотые яблоки на серебряном узоре — таково слово, сказанное ко времени.
Слово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
Золоті яблука на срібнім тарелі це слово, проказане часу свого.
A word aptly spoken is like apples of gold in settings of silver.
תַּפּוּחֵי זָהָב בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף; דָּבָר, דָּבֻר עַל־אָפְנָיו׃
12
Золотая серьга и украшение из чистого золота — мудрый обличитель для внимательного уха.
Золотая серьга, червонная подвеска — таков мудрый упрек для чуткого уха.
Что золотая серьга или из чистого золота украшение, то — упрек мудреца для уха внимательного.
Золотая сережка й оздоба зо щирого золота це мудрий картач для уважного уха.
Like an earring of gold or an ornament of fine gold is a wise man"s rebuke to a listening ear.
נֶזֶם זָהָב וַחֲלִי־כָתֶם; מוֹכִיחַ חָכָם, עַל־אֹזֶן שֹׁמָעַת׃
13
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
Прохлада снега в разгар жатвы — таков для хозяина верный исполнитель, придаст он сил своему господину.
Что холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.
Немов снігова прохолода в день жнив посол вірний для тих, хто його посилає, і він душу пана свого оживляє.
Like the coolness of snow at harvest time is a trustworthy messenger to those who send him; he refreshes the spirit of his masters.
כְּצִנַּת־שֶׁלֶג בְּיוֹם קָצִיר, צִיר נֶאֱמָן לְשֹׁלְחָיו; וְנֶפֶשׁ אֲדֹנָיו יָשִׁיב׃
14
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
Тучи да ветер, а дождя все нет — так и тот, кто впустую сулит подарки.
Что облака и ветер без дождя, – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
Хмари та вітер, а немає дощу це людина, що чваниться даром, та його не дає.
Like clouds and wind without rain is a man who boasts of gifts he does not give.
נְשִׂיאִים וְרוּחַ וְגֶשֶׁם אָיִן; אִישׁ מִתְהַלֵּל, בְּמַתַּת־שָׁקֶר׃
15
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
Долготерпение убедит и властителя, мягкая речь проймет и твердолобого.
Терпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.
Володар зм"якшується терпеливістю, а м"якенький язик ломить кістку.
Through patience a ruler can be persuaded, and a gentle tongue can break a bone.
בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם יְפֻתֶּה קָצִין; וְלָשׁוֹן רַכָּה, תִּשְׁבָּר־גָּרֶם׃
16
Нашел ты мед, — ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его.
Нашел мед — поешь досыта, но не объедайся до тошноты;
Нашел мед — ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.
Якщо мед ти знайшов, то спожий, скільки досить тобі, щоб ним не пересититися та не звернути.
If you find honey, eat just enough--too much of it, and you will vomit.
דְּבַשׁ מָצָאתָ אֱכֹל דַּיֶּךָּ; פֶּן־תִּשְׂבָּעֶנּוּ, וַהֲקֵאתוֹ׃
17
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
не ходи к другу слишком часто, не то пресытится тобой до отвращения.
Пореже ходи в дом друга – иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
Здержуй ногу свою від дому твого товариша, щоб тобою він не переситивсь, і не зненавидів тебе.
Seldom set foot in your neighbor"s house--too much of you, and he will hate you.
הֹקַר רַגְלְךָ מִבֵּית רֵעֶךָ; פֶּן־יִשְׂבָּעֲךָ, וּשְׂנֵאֶךָ׃
18
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
Палица, меч, острая стрела — таков для ближнего лжесвидетель.
Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
Молот, і меч, і гостра стріла, людина, що говорить на ближнього свого, як свідок брехливий.
Like a club or a sword or a sharp arrow is the man who gives false testimony against his neighbor.
מֵפִיץ וְחֶרֶב וְחֵץ שָׁנוּן; אִישׁ עֹנֶה בְרֵעֵהוּ, עֵד שָׁקֶר׃
19
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.
Как от зуба гнилого, от ноги хромой — проку от неверного в день беды.
Что зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.
Гнилий зуб та кульгава нога це надія на зрадливого радника в день твого утиску.
Like a bad tooth or a lame foot is reliance on the unfaithful in times of trouble.
שֵׁן רֹעָה וְרֶגֶל מוּעָדֶת; מִבְטָח בּוֹגֵד, בְּיוֹם צָרָה׃
20
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. [Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.]
Как в холодный день срывать одежду, как уксус лить на соду — так и песни петь тому, кто в го́ре.
Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на соду, так и поющий печальному сердцу песни.
Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.
Like one who takes away a garment on a cold day, or like vinegar poured on soda, is one who sings songs to a heavy heart.
מַעֲדֶה בֶּגֶד בְּיוֹם קָרָה חֹמֶץ עַל־נָתֶר; וְשָׁר בַּשִּׁרִים, עַל לֶב־רָע׃
21
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
Если голоден твой враг — дай ему хлеба, если жаждет — напои водой:
Если враг твой голоден — накорми его; если он хочет пить — напои водой.
Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його,
If your enemy is hungry, give him food to eat; if he is thirsty, give him water to drink.
אִם־רָעֵב שֹׂנַאֲךָ הַאֲכִלֵהוּ לָחֶם; וְאִם־צָמֵא, הַשְׁקֵהוּ מָיִם׃
22
ибо, [делая сие,] ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
так сгребаешь ты угли ему на голову, а тебя вознаградит Господь.
Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.
бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі!
In doing this, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
כִּי גֶחָלִים, אַתָּה חֹתֶה עַל־רֹאשׁוֹ; וַיהוָה, יְשַׁלֶּם־לָךְ׃
23
Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
Северный ветер несет с собой ливни, а язык сплетника — озлобленные взгляды.
Северный ветер приносит дождь, а язык клеветника — гневные лица.
Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.
As a north wind brings rain, so a sly tongue brings angry looks.
רוּחַ צָפוֹן תְּחוֹלֵל גָּשֶׁם; וּפָנִים נִזְעָמִים, לְשׁוֹן סָתֶר׃
24
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Лучше жить на краю кровли, чем делить кров со сварливой женой.
Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.
טוֹב, שֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּג; מֵאֵשֶׁת מִדוֹנִים (מִדְיָנִים), וּבֵית חָבֶר׃
25
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
Как прохладная вода для измученной души — так и добрая весть с дальней стороны.
Что холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.
Добра звістка з далекого краю це холодна водиця на спрагнену душу.
Like cold water to a weary soul is good news from a distant land.
מַיִם קָרִים עַל־נֶפֶשׁ עֲיֵפָה; וּשְׁמוּעָה טוֹבָה, מֵאֶרֶץ מֶרְחָק׃
26
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
Как загрязненный родник, оскверненный источник — так и праведник, дрожащий перед нечестивцем.
Как мутный ключ или родник оскверненный – праведник, уступающий нечестивым.
Джерело скаламучене чи зіпсутий потік це праведний, що схиляється перед безбожним.
Like a muddied spring or a polluted well is a righteous man who gives way to the wicked.
מַעְיָן נִרְפָּשׂ וּמָקוֹר מָשְׁחָת; צַדִּיק, מָט לִפְנֵי־רָשָׁע׃
27
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
Нехорошо объедаться медом или добиваться похвалы.
Нехорошо есть слишком много меда, как и постоянно искать себе славы.
°сти меду багато не добре, так досліджувати власну славу неслава.
It is not good to eat too much honey, nor is it honorable to seek one"s own honor.
אָכֹל דְּבַשׁ הַרְבּוֹת לֹא־טוֹב; וְחֵקֶר כְּבֹדָם כָּבוֹד׃
28
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
Как разоренный город без ограды — так и человек, не владеющий собой.
Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.
Людина, що стриму немає для духу свого, це зруйноване місто без муру.
Like a city whose walls are broken down is a man who lacks self-control.
עִיר פְּרוּצָה אֵין חוֹמָה; אִישׁ, אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחוֹ׃