1
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Как снег среди лета, как дождь в пору жатвы, так и слава глупцу не пристала.
Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Like snow in summer or rain in harvest, honor is not fitting for a fool.
כַּשֶּׁלֶג בַּקַּיִץ, וְכַמָּטָר בַּקָּצִיר; כֵּן לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל כָּבוֹד׃
2
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
Птица упорхнет, ласточка улетит, так напрасное проклятие пройдет мимо.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
Like a fluttering sparrow or a darting swallow, an undeserved curse does not come to rest.
כַּצִּפּוֹר לָנוּד כַּדְּרוֹר לָעוּף; כֵּן קִלְלַת חִנָּם, לֹא (לוֹ) תָבֹא׃
3
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спины глупца.
Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спин глупцов!
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
A whip for the horse, a halter for the donkey, and a rod for the backs of fools!
שׁוֹט לַסּוּס מֶתֶג לַחֲמוֹר; וְשֵׁבֶט, לְגֵו כְּסִילִים׃
4
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
Не отвечай глупцу по–глупому, чтоб ты сам ему не уподобился.
Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Do not answer a fool according to his folly, or you will be like him yourself.
אַל־תַּעַן כְּסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ; פֶּן־תִּשְׁוֶה־לּוֹ גַם־אָתָּה׃
5
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
Отвечай глупцу по–глупому, чтоб он мудрым себе не показался.
Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Answer a fool according to his folly, or he will be wise in his own eyes.
עֲנֵה כְסִיל כְּאִוַּלְתּוֹ; פֶּן־יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו׃
6
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
Сам себя подкосит и хлебнет горя тот, кто дела свои поручает глупцу.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п"є.
Like cutting off one"s feet or drinking violence is the sending of a message by the hand of a fool.
מְקַצֶּה רַגְלַיִם חָמָס שֹׁתֶה; שֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד־כְּסִיל׃
7
Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
Что вихляние ног у хромого, то и притча в устах глупцов.
Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Like a lame man"s legs that hang limp is a proverb in the mouth of a fool.
דַּלְיוּ שֹׁקַיִם מִפִּסֵּחַ; וּמָשָׁל, בְּפִי כְסִילִים׃
8
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
Что к праще камень привязывать, то и почести глупцу воздавать.
То же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
Як прив"язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Like tying a stone in a sling is the giving of honor to a fool.
כִּצְרוֹר אֶבֶן בְּמַרְגֵּמָה; כֵּן־נוֹתֵן לִכְסִיל כָּבוֹד׃
9
Что {колючий} терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
Что пьяница за терновник хватается, что глупец притчи изрекает.
Как колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Like a thornbush in a drunkard"s hand is a proverb in the mouth of a fool.
חוֹחַ עָלָה בְיַד־שִׁכּוֹר; וּמָשָׁל, בְּפִי כְסִילִים׃
10
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
Словно лучник, ранящий всех подряд, — тот, кто на службу берет глупцов, кого попало.
Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Like an archer who wounds at random is he who hires a fool or any passer-by.
רַב מְחוֹלֵל־כֹּל; וְשֹׂכֵר כְּסִיל, וְשֹׂכֵר עֹבְרִים׃
11
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
Как пес возвращается к своей рвоте, так и глупец упорствует в своей дури.
Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his folly.
כְּכֶלֶב שָׁב עַל־קֵאוֹ; כְּסִיל, שׁוֹנֶה בְאִוַּלְתּוֹ׃
12
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
Видел человека, что мнит себя мудрым? От глупца и то больше проку.
Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
רָאִיתָ, אִישׁ חָכָם בְּעֵינָיו; תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ׃
13
Ленивец говорит: "лев на дороге! лев на площадях!"
Лодырь говорит: «Лев на дороге! Зверь по улицам рыщет!»
Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
The sluggard says, "There is a lion in the road, a fierce lion roaming the streets!"
אָמַר עָצֵל שַׁחַל בַּדָּרֶךְ; אֲרִי, בֵּין הָרְחֹבוֹת׃
14
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
Как дверь на петлях болтается, так и лодырь в постели ворочается.
Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
As a door turns on its hinges, so a sluggard turns on his bed.
הַדֶּלֶת תִּסּוֹב עַל־צִירָהּ; וְעָצֵל, עַל־מִטָּתוֹ׃
15
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
Запустит лодырь руку в блюдо, а пока до рта донесет — устанет.
Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
The sluggard buries his hand in the dish; he is too lazy to bring it back to his mouth.
טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת; נִלְאָה, לַהֲשִׁיבָהּ אֶל־פִּיו׃
16
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
Лодырь мнит себя мудрей семерых, говорящих разумно.
Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer discreetly.
חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיו; מִשִּׁבְעָה, מְשִׁיבֵי טָעַם׃
17
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Что пса дергать за уши, то и походя влезать в чужую ссору.
Что хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Like one who seizes a dog by the ears is a passer-by who meddles in a quarrel not his own.
מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי־כָלֶב; עֹבֵר מִתְעַבֵּר, עַל־רִיב לֹּא־לוֹ׃
18
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
Как безумец мечет горящие стрелы и смерть,
Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Like a madman shooting firebrands or deadly arrows
כְּמִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶה זִקִּים, חִצִּים וָמָוֶת׃
19
так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил".
так и тот, кто обманул ближнего и говорит: «Я же пошутил!»
так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
is a man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"
כֵּן־אִישׁ רִמָּה אֶת־רֵעֵהוּ; וְאָמַר, הֲלֹא־מְשַׂחֵק אָנִי׃
20
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
Кончились дрова — и погас огонь, сплетника нет — и утих раздор.
Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Without wood a fire goes out; without gossip a quarrel dies down.
בְּאֶפֶס עֵצִים תִּכְבֶּה־אֵשׁ; וּבְאֵין נִרְגָּן, יִשְׁתֹּק מָדוֹן׃
21
Уголь — для жара и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
От углей — жар, от дров — огонь, а от речей сплетника — вражда.
Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
As charcoal to embers and as wood to fire, so is a quarrelsome man for kindling strife.
פֶּחָם לְגֶחָלִים וְעֵצִים לְאֵשׁ; וְאִישׁ מִדוֹנִים (מִדְיָנִים), לְחַרְחַר־רִיב׃
22
Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
Речи сплетника — что лакомство, проникают в самое нутро человека.
Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
The words of a gossip are like choice morsels; they go down to a man"s inmost parts.
דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים; וְהֵם, יָרְדוּ חַדְרֵי־בָטֶן׃
23
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
Как посеребренный горшок из глины, так и ласковые уста при злобном сердце.
Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум"яні уста, а серце лихе,
Like a coating of glaze over earthenware are fervent lips with an evil heart.
כֶּסֶף סִיגִים מְצֻפֶּה עַל־חָרֶשׂ; שְׂפָתַיִם דֹּלְקִים וְלֶב־רָע׃
24
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
Льстива речь недоброжелателя, а в душе он лелеет козни;
Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
A malicious man disguises himself with his lips, but in his heart he harbors deceit.
בִּשְׂפָתוֹ (בִּשְׂפָתָיו) יִנָּכֵר שׂוֹנֵא; וּבְקִרְבּוֹ, יָשִׁית מִרְמָה׃
25
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
хоть и нежен его голос — не верь, семь мерзостей у него на сердце;
Пусть его речь приятна — не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Though his speech is charming, do not believe him, for seven abominations fill his heart.
כִּי־יְחַנֵּן קוֹלוֹ אַל־תַּאֲמֶן־בּוֹ; כִּי שֶׁבַע תּוֹעֵבוֹת בְּלִבּוֹ׃
26
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
за обманом его ненависть таится, но откроется перед людьми его злоба.
пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה בְּמַשָּׁאוֹן; תִּגָּלֶה רָעָתוֹ בְקָהָל׃
27
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
Кто роет яму, сам в нее упадет, кто катит камень, сам под него угодит.
Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
If a man digs a pit, he will fall into it; if a man rolls a stone, it will roll back on him.
כֹּרֶה־שַּׁחַת בָּהּ יִפֹּל; וְגֹלֵל אֶבֶן אֵלָיו תָּשׁוּב׃
28
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
Лжец ненавидит свою жертву, льстивые уста готовят беду.
Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
A lying tongue hates those it hurts, and a flattering mouth works ruin.
לְשׁוֹן־שֶׁקֶר יִשְׂנָא דַכָּיו; וּפֶה חָלָק, יַעֲשֶׂה מִדְחֶה׃