Книга притчей Соломоновых | Proverbs | משלי, Глава 31

1
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
Слова Лемуэ́ла, царя массаитов, которыми его поучала мать.
Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которым научила его мать:
Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
The sayings of King Lemuel--an oracle his mother taught him:
דִּבְרֵי לְמוּאֵל מֶלֶךְ; מַשָּׂא, אֲשֶׁר־יִסְּרַתּוּ אִמּוֹ׃
2
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
Ну что, сынок? Что, сын моей утробы? Что, сын моих обетов?
«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой — ответ на молитвы мои,
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
"O my son, O son of my womb, O son of my vows,
מַה־בְּרִי וּמַה־בַּר־בִּטְנִי; וּמֶה בַּר־נְדָרָי׃
3
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
Не отдавай своей силы женщинам, не выдавай своих путей разорительницам царей.
не давай своей силы женщинам, мощи своей — губительницам царей.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
do not spend your strength on women, your vigor on those who ruin kings.
אַל־תִּתֵּן לַנָּשִׁים חֵילֶךָ; וּדְרָכֶיךָ, לַמְחוֹת מְלָכִין׃
4
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
Не царям, Лемуэл, не царям пить вино, и не знати искать себе браги;
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п"янкий не князям,
"It is not for kings, O Lemuel--not for kings to drink wine, not for rulers to crave beer,
אַל לַמְלָכִים לְמוֹאֵל, אַל לַמְלָכִים שְׁתוֹ־יָיִן; וּלְרוֹזְנִים, אוֹ (אֵי) שֵׁכָר׃
5
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
не то упьются и законы забудут, и обездоленных лишат правосудия.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
lest they drink and forget what the law decrees, and deprive all the oppressed of their rights.
פֶּן־יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח מְחֻקָּק; וִישַׁנֶּה דִּין כָּל־בְּנֵי־עֹנִי׃
6
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
Дайте браги тому, кто гибнет, и вина — кому горько на душе:
Дайте хмельное питье погибающим, вино — тем, кто скорбит жестоко;
Дайте напою п"янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
Give beer to those who are perishing, wine to those who are in anguish;
תְּנוּ־שֵׁכָר לְאוֹבֵד; וְיַיִן לְמָרֵי נָפֶשׁ׃
7
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
выпьет — и забудет свою бедность, о несчастье своем не вспомнит.
пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
він вип"є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам"ятатиме!
let them drink and forget their poverty and remember their misery no more.
יִשְׁתֶּה וְיִשְׁכַּח רִישׁוֹ; וַעֲמָלוֹ, לֹא יִזְכָּר־עוֹד׃
8
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
Говори за того, кто не может сказать, за права тех, кто бессилен;
Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
"Speak up for those who cannot speak for themselves, for the rights of all who are destitute.
פְּתַח־פִּיךָ לְאִלֵּם; אֶל־דִּין, כָּל־בְּנֵי חֲלוֹף׃
9
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
говори в защиту справедливости, ради прав нищего и несчастного.
Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих».
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
Speak up and judge fairly; defend the rights of the poor and needy."
פְּתַח־פִּיךָ שְׁפָט־צֶדֶק; וְדִין, עָנִי וְאֶבְיוֹן׃
10
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
Как найти хорошую жену? Она дороже любых самоцветов,
Хорошая жена — кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
A wife of noble character who can find? She is worth far more than rubies.
אֵשֶׁת־חַיִל מִי יִמְצָא; וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ׃
11
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
уверено в ней сердце мужа, с ней он без прибытка не останется,
Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
Her husband has full confidence in her and lacks nothing of value.
בָּטַח בָּהּ לֵב בַּעְלָהּ; וְשָׁלָל, לֹא יֶחְסָר׃
12
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
платит она ему добром, а не злом во все дни своей жизни.
Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
She brings him good, not harm, all the days of her life.
גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא־רָע; כֹּל, יְמֵי חַיֶּיה׃
13
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
За шерсть ли берется, за лен ли — ищут работы ее руки.
Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
She selects wool and flax and works with eager hands.
דָּרְשָׁה צֶמֶר וּפִשְׁתִּים; וַתַּעַשׂ, בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ׃
14
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
Она — как корабль торговый, пропитание добывает вдалеке.
Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
She is like the merchant ships, bringing her food from afar.
הָיְתָה כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר; מִמֶּרְחָק, תָּבִיא לַחְמָהּ׃
15
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
Еще ночь, а она уже встала — чтобы было чем кормить семью и чем занять служанок.
Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
She gets up while it is still dark; she provides food for her family and portions for her servant girls.
וַתָּקָם בְּעוֹד לַיְלָה, וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ; וְחֹק, לְנַעֲרֹתֶיהָ׃
16
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
Присмотрит поле и купит его, разведет виноградник, трудом добыв средства.
Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
She considers a field and buys it; out of her earnings she plants a vineyard.
זָמְמָה שָׂדֶה וַתִּקָּחֵהוּ; מִפְּרִי כַפֶּיהָ, נְטַע (נָטְעָה) כָּרֶם׃
17
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
Мощью опоясаны ее бедра, сила в ее руках.
С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
She sets about her work vigorously; her arms are strong for her tasks.
חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ; וַתְּאַמֵּץ, זְרֹעוֹתֶיהָ׃
18
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и — светильник ее не гаснет и ночью.
Видит, что хорошо идет торговля — и не гаснет в ночи ее светильник;
Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
She sees that her trading is profitable, and her lamp does not go out at night.
טָעֲמָה כִּי־טוֹב סַחְרָהּ; לֹא־יִכְבֶּה בַלַּיִל (בַלַּיְלָה) נֵרָהּ׃
19
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
руки ее тянутся к прялке, а пальцы не отпускают веретена;
Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
In her hand she holds the distaff and grasps the spindle with her fingers.
יָדֶיהָ שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר; וְכַפֶּיהָ, תָּמְכוּ פָלֶךְ׃
20
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
ладонь ее раскрыта для нищего, рука протянута несчастному.
Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
She opens her arms to the poor and extends her hands to the needy.
כַּפָּהּ פָּרְשָׂה לֶעָנִי; וְיָדֶיהָ, שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן׃
21
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
Снегопад семье ее не страшен — вся семья одета двойной тканью;
В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג; כִּי כָל־בֵּיתָהּ, לָבֻשׁ שָׁנִים׃
22
Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда ее.
и себе она мастерит наряды, в лен и шерсть багряную одета.
Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
She makes coverings for her bed; she is clothed in fine linen and purple.
מַרְבַדִּים עָשְׂתָה־לָּהּ; שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ׃
23
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
Знают мужа ее у городских ворот, сидит он среди старейшин своей земли.
Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Her husband is respected at the city gate, where he takes his seat among the elders of the land.
נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ; בְּשִׁבְתּוֹ, עִם־זִקְנֵי־אָרֶץ׃
24
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
Шьет она рубахи на продажу, пояса для купцов ханаа́нских.
Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
She makes linen garments and sells them, and supplies the merchants with sashes.
סָדִין עָשְׂתָה וַתִּמְכֹּר; וַחֲגוֹר, נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי׃
25
Крепость и красота — одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
Облекается в силу и достоинство и радуется наступающему дню;
Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
She is clothed with strength and dignity; she can laugh at the days to come.
עֹז־וְהָדָר לְבוּשָׁהּ; וַתִּשְׂחַק, לְיוֹם אַחֲרוֹן׃
26
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
на устах у нее — слово мудрости, наставления благие на языке;
Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
She speaks with wisdom, and faithful instruction is on her tongue.
פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה; וְתוֹרַת־חֶסֶד, עַל־לְשׁוֹנָהּ׃
27
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
следит, как идут дела дома, и не напрасно ест свой хлеб.
Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
She watches over the affairs of her household and does not eat the bread of idleness.
צוֹפִיָּה הֲלִיכוֹת בֵּיתָהּ; וְלֶחֶם עַצְלוּת, לֹא תֹאכֵל׃
28
Встают дети и ублажают ее, — муж, и хвалит ее:
Встают дети и славят ее, муж ею не нахвалится:
Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж — и хвалит ее:
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
Her children arise and call her blessed; her husband also, and he praises her:
קָמוּ בָנֶיהָ וַיְאַשְּׁרוּהָ; בַּעְלָהּ, וַיְהַלְלָהּ׃
29
"много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
«Много было достойных женщин, но ты превзошла их всех!»
«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
"Many women do noble things, but you surpass them all."
רַבּוֹת בָּנוֹת עָשׂוּ חָיִל; וְאַתְּ, עָלִית עַל־כֻּלָּנָה׃
30
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
Обаяние лживо, и пуста красота, но хвала жене, что боится Господа,
Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
Charm is deceptive, and beauty is fleeting; but a woman who fears the LORD is to be praised.
שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיֹּפִי; אִשָּׁה יִרְאַת־יְהוָה, הִיא תִתְהַלָּל׃
31
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!
воздайте же ей по заслугам, у ворот городских дела ее восхваляйте!
Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
Give her the reward she has earned, and let her works bring her praise at the city gate.
תְּנוּ־לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ; וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ׃