1
Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
Слушайте, сыновья, наставление отца, внимайте, набирайтесь ума.
Послушайте, сыновья, наставление отца; внимайте, чтобы обрести понимание.
Послухайте, діти, напучення батькового, і прислухайтеся, щоб навчитися розуму,
Listen, my sons, to a father"s instruction; pay attention and gain understanding.
שִׁמְעוּ בָנִים מוּסַר אָב; וְהַקְשִׁיבוּ, לָדַעַת בִּינָה׃
2
потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
Ведь я учу вас добру, не пренебрегайте наказом моим.
Я даю вам учение доброе, не оставляйте моего поучения.
бо даю я вам добру науку: закона мого не кидайте,
I give you sound learning, so do not forsake my teaching.
כִּי לֶקַח טוֹב נָתַתִּי לָכֶם; תּוֹרָתִי, אַל־תַּעֲזֹבוּ׃
3
Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
Были отец с матерью и у меня, был и я для них любимцем ненаглядным.
Когда был я мальчиком в доме у моего отца, нежным еще, и единственным у моей матери,
бо сином у батька свого я був, пещений й єдиний у неньки своєї.
When I was a boy in my father"s house, still tender, and an only child of my mother,
כִּי־בֵן הָיִיתִי לְאָבִי; רַךְ וְיָחִיד, לִפְנֵי אִמִּי׃
4
и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
Вот как отец поучал меня: сохрани в сердце мои слова, соблюдай заветы мои — и будешь жить.
отец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.
І навчав він мене, і мені говорив: Нехай держиться серце твоє моїх слів, стережи мої заповіді та й живи!
he taught me and said, "Lay hold of my words with all your heart; keep my commands and you will live.
וַיֹּרֵנִי, וַיֹּאמֶר לִי, יִתְמָךְ־דְּבָרַי לִבֶּךָ; שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה׃
5
Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
Приобретай мудрость, обретай знание, не забывай и не отвергай того, что сказал я.
Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.
Здобудь мудрість, здобудь собі розум, не забудь, і не цурайся слів моїх уст,
Get wisdom, get understanding; do not forget my words or swerve from them.
קְנֵה חָכְמָה קְנֵה בִינָה; אַל־תִּשְׁכַּח וְאַל־תֵּט, מֵאִמְרֵי־פִי׃
6
Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
Не покидай мудрости — и она сохранит тебя, люби ее — и она обережет тебя.
Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.
не кидай її й вона буде тебе стерегти! Кохай ти її й вона буде тебе пильнувати!
Do not forsake wisdom, and she will protect you; love her, and she will watch over you.
אַל־תַּעַזְבֶהָ וְתִשְׁמְרֶךָּ; אֱהָבֶהָ וְתִצְּרֶךָּ׃
7
Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
В чем начало мудрости? Обретай мудрость, что бы ты ни копил, накопи разумение.
Начало мудрости таково: приобретай мудрость. И всем, что имеешь, приобретай разум.
Початок премудрости мудрість здобудь, а за ввесь свій маєток здобудь собі розуму!
Wisdom is supreme; therefore get wisdom. Though it cost all you have, get understanding.
רֵאשִׁית חָכְמָה קְנֵה חָכְמָה; וּבְכָל־קִנְיָנְךָ, קְנֵה בִינָה׃
8
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
Оцени мудрость — и она вознесет тебя, прославит тебя, если обнимешь ее.
Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятия.
Тримай її високо і підійме тебе, ушанує тебе, як її ти пригорнеш:
Esteem her, and she will exalt you; embrace her, and she will honor you.
סַלְסְלֶהָ וּתְרוֹמְמֶךָּ; תְּכַבֵּדְךָ, כִּי תְחַבְּקֶנָּה׃
9
возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
Великолепный венок на главу возложит, принесет тебе сияющий венец.
Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя одарит».
вона дасть голові твоїй гарний вінок, пишну корону тобі подарує!
She will set a garland of grace on your head and present you with a crown of splendor."
תִּתֵּן לְרֹאשְׁךָ לִוְיַת־חֵן; עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת תְּמַגְּנֶךָּ׃
10
Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
Выслушай, сын, и прими мои слова — и продлятся годы твоей жизни.
Слушай, сын мой, и прими мое слово, – и долгими будут годы твоей жизни.
Послухай, мій сину, й бери ти слова мої, і помножаться роки твойого життя,
Listen, my son, accept what I say, and the years of your life will be many.
שְׁמַע בְּנִי וְקַח אֲמָרָי; וְיִרְבּוּ לְךָ, שְׁנוֹת חַיִּים׃
11
Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
Путь мудрости укажу тебе, направлю дорогой прямой.
Я наставлю тебя на путь мудрости, и по тропам прямым тебя поведу.
дороги премудрости вчу я тебе, стежками прямими проваджу тебе:
I guide you in the way of wisdom and lead you along straight paths.
בְּדֶרֶךְ חָכְמָה הֹרֵתִיךָ; הִדְרַכְתִּיךָ, בְּמַעְגְּלֵי־יֹשֶׁר׃
12
Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
Пойдешь — не собьется шаг, и если побежишь, не споткнешься.
Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.
коли підеш, то крок твій не буде тісний, а коли побіжиш не спіткнешся!
When you walk, your steps will not be hampered; when you run, you will not stumble.
בְּלֶכְתְּךָ לֹא־יֵצַר צַעֲדֶךָ; וְאִם־תָּרוּץ, לֹא תִכָּשֵׁל׃
13
Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
Держись этих правил, не отступайся, храни их, ибо в них — твоя жизнь.
Крепко держись наставления, не оставляй его; храни его, потому что в нем твоя жизнь.
Міцно тримайся напучування, не лишай, його стережи, воно бо життя твоє!
Hold on to instruction, do not let it go; guard it well, for it is your life.
הַחֲזֵק בַּמּוּסָר אַל־תֶּרֶף; נִצְּרֶהָ, כִּי־הִיא חַיֶּיךָ׃
14
Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
На дорогу нечестивых не вступай, не следуй по пути злодеев:
Не вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.
На стежку безбожних не йди, і не ходи на дорогу лихих,
Do not set foot on the path of the wicked or walk in the way of evil men.
בְּאֹרַח רְשָׁעִים אַל־תָּבֹא; וְאַל־תְּאַשֵּׁר, בְּדֶרֶךְ רָעִים׃
15
оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
сверни с него, не ходи по нему, пройди стороной, ступай мимо.
Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.
покинь ти її, не йди нею, усунься від неї й мини,
Avoid it, do not travel on it; turn from it and go on your way.
פְּרָעֵהוּ אַל־תַּעֲבָר־בּוֹ; שְׂטֵה מֵעָלָיו וַעֲבוֹר׃
16
потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
Ведь им не спится, если не сотворили злодейства, глаз они не сомкнут, если кого не погубили.
Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.
бо вони не заснуть, якщо злого не вчинять, відійметься сон їм, як не зроблять кому, щоб спіткнувся!...
For they cannot sleep till they do evil; they are robbed of slumber till they make someone fall.
כִּי לֹא יִשְׁנוּ אִם־לֹא יָרֵעוּ; וְנִגְזְלָה שְׁנָתָם, אִם־לֹא יִכְשׁוֹלוּ (יַכְשִׁילוּ)׃
17
ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
Ведь питаются они злодейством, как хлебом, и пьют насилие, как вино.
Они едят хлеб нечестия и, как вино, они пьют насилие.
Бо вони хліб безбожжя їдять, і вино грабежу попивають.
They eat the bread of wickedness and drink the wine of violence.
כִּי לָחֲמוּ לֶחֶם רֶשַׁע; וְיֵין חֲמָסִים יִשְׁתּוּ׃
18
Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
Путь благочестивых — как свет зари, что разгорается ярче с приходом дня.
Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче — до полного света дня.
А путь праведних ніби те світло ясне, що світить все більше та більш аж до повного дня!
The path of the righteous is like the first gleam of dawn, shining ever brighter till the full light of day.
וְאֹרַח צַדִּיקִים כְּאוֹר נֹגַהּ; הוֹלֵךְ וָאוֹר, עַד־נְכוֹן הַיּוֹם׃
19
Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
А путь нечестивых — во мраке, и неведомо им, где споткнутся.
Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают обо что спотыкаются.
Дорога ж безбожних як темність: не знають, об що спотикнуться...
But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.
דֶּרֶךְ רְשָׁעִים כָּאֲפֵלָה; לֹא יָדְעוּ, בַּמֶּה יִכָּשֵׁלוּ׃
20
Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
Сын, прислушайся к моим словам, к речам моим будь внимателен.
Сын мой, будь внимателен к речи моей; слова мои слушай прилежно.
Мій сину, прислухуйся до моїх слів, до речей моїх ухо своє нахили!
My son, pay attention to what I say; listen closely to my words.
בְּנִי לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה; לַאֲמָרַי, הַט־אָזְנֶךָ׃
21
да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
Да не ускользнут они от тебя, сохрани их в глубине сердца.
Не упускай их из вида, храни их в сердце;
Нехай не відійдуть вони від очей твоїх, бережи їх в середині серця свого!
Do not let them out of your sight, keep them within your heart;
אַל־יַלִּיזוּ מֵעֵינֶיךָ; שָׁמְרֵם, בְּתוֹךְ לְבָבֶךָ׃
22
потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
Ибо станут они жизнью для того, кто обрел их, будут для плоти целительны.
ведь они — жизнь для тех, кто нашел их, и для тела всего — здоровье.
Бо життя вони тим, хто їх знайде, а для тіла усього його лікування.
for they are life to those who find them and health to a man"s whole body.
כִּי־חַיִּים הֵם לְמֹצְאֵיהֶם; וּלְכָל־בְּשָׂרוֹ מַרְפֵּא׃
23
Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
Оберегай свое сердце пуще сокровищ, потому что оно — источник жизни.
Больше всего храни свое сердце, потому что оно — источник жизни.
Над усе, що лише стережеться, серце своє стережи, бо з нього походить життя.
Above all else, guard your heart, for it is the wellspring of life.
מִכָּל־מִשְׁמָר נְצֹר לִבֶּךָ; כִּי־מִמֶּנּוּ, תּוֹצְאוֹת חַיִּים׃
24
Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
Отвергни лживые слова, лукавство от уст своих гони;
Удали от уст своих лживую речь, удержи свои губы от слов обмана.
Відкинь ти від себе лукавство уст, віддали ти від себе крутійство губ.
Put away perversity from your mouth; keep corrupt talk far from your lips.
הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה; וּלְזוּת שְׂפָתַיִם, הַרְחֵק מִמֶּךָּ׃
25
Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
пусть глаза твои смотрят прямо, пусть будет взгляд устремлен вперед.
Пусть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.
Нехай дивляться очі твої уперед, а повіки твої нехай перед тобою простують.
Let your eyes look straight ahead, fix your gaze directly before you.
עֵינֶיךָ לְנֹכַח יַבִּיטוּ; וְעַפְעַפֶּיךָ, יַיְשִׁרוּ נֶגְדֶּךָ׃
26
Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
Прямо прокладывай свою дорогу, и все пути твои будут безопасны;
Тропу для ног своих делай ровной, и все пути твои будут тверды.
Стежку ніг своїх вирівняй, і стануть міцні всі дороги твої:
Make level paths for your feet and take only ways that are firm.
פַּלֵּס מַעְגַּל רַגְלֶךָ; וְכָל־דְּרָכֶיךָ יִכֹּנוּ׃
27
Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла.
не уклоняйся ни вправо, ни влево, отступись от зла.
Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.
не вступайся ні вправо, ні вліво, усунь свою ногу від зла!
Do not swerve to the right or the left; keep your foot from evil.
אַל־תֵּט־יָמִין וּשְׂמֹאול; הָסֵר רַגְלְךָ מֵרָע׃