Книга притчей Соломоновых | Proverbs | משלי, Глава 5

1
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
Сын, выслушай мою мудрость, в мысли мои вникай —
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
My son, pay attention to my wisdom, listen well to my words of insight,
בְּנִי לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה; לִתְבוּנָתִי, הַט־אָזְנֶךָ׃
2
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. [Не внимай льстивой женщине;]
чтобы исполниться прозорливости, чтобы знание твои уста хранили.
чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
לִשְׁמֹר מְזִמּוֹת; וְדַעַת, שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹרוּ׃
3
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
Источают мед уста чужой жены, и текут, как масло, ее речи —
Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее — мягче масла;
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
For the lips of an adulteress drip honey, and her speech is smoother than oil;
כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה שִׂפְתֵי זָרָה; וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ׃
4
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
обернется она горечью полынной, лезвием меча обоюдоострого.
но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
but in the end she is bitter as gall, sharp as a double-edged sword.
וְאַחֲרִיתָהּ מָרָה כַלַּעֲנָה; חַדָּה, כְּחֶרֶב פִּיּוֹת׃
5
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
Ее стопы спускаются к смерти, шаги направлены к Шеолу.
Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
Her feet go down to death; her steps lead straight to the grave.
רַגְלֶיהָ יֹרְדוֹת מָוֶת; שְׁאוֹל, צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ׃
6
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
О дороге жизни она не помыслит, как зыбки ее пути, сама не знает.
О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
She gives no thought to the way of life; her paths are crooked, but she knows it not.
אֹרַח חַיִּים פֶּן־תְּפַלֵּס; נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ, לֹא תֵדָע׃
7
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
Так послушайте меня, дети, и слов моих не отвергайте.
Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Now then, my sons, listen to me; do not turn aside from what I say.
וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי; וְאַל־תָּסוּרוּ, מֵאִמְרֵי־פִי׃
8
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
Держись от нее подальше, к порогу ее не приближайся,
Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
Keep to a path far from her, do not go near the door of her house,
הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְכֶּךָ; וְאַל־תִּקְרַב, אֶל־פֶּתַח בֵּיתָהּ׃
9
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
а не то потратишь на чужих свою силу, на безжалостных — годы своей жизни;
чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным — своих лет,
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
lest you give your best strength to others and your years to one who is cruel,
פֶּן־תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָ; וּשְׁנֹתֶיךָ, לְאַכְזָרִי׃
10
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
твоей силой насытятся другие, чужому дому пойдут твои старания.
чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
lest strangers feast on your wealth and your toil enrich another man"s house.
פֶּן־יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ; וַעֲצָבֶיךָ, בְּבֵית נָכְרִי׃
11
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, —
И вздохнешь ты в конце своей жизни, когда плоть твоя увянет и иссохнет:
Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
At the end of your life you will groan, when your flesh and body are spent.
וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ; בִּכְלוֹת בְּשָׂרְךָ, וּשְׁאֵרֶךָ׃
12
и скажешь: "зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
«Зачем пренебрегал я наставлениями и упреки отвергало мое сердце,
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
You will say, "How I hated discipline! How my heart spurned correction!
וְאָמַרְתָּ, אֵיךְ שָׂנֵאתִי מוּסָר; וְתוֹכַחַת, נָאַץ לִבִּי׃
13
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
зачем я учителей не слушал и наставникам не внимал?
Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
I would not obey my teachers or listen to my instructors.
וְלֹא־שָׁמַעְתִּי בְּקוֹל מוֹרָי; וְלִמְלַמְּדַי, לֹא־הִטִּיתִי אָזְנִי׃
14
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
Еще шаг — и меня опозорят пред людьми, при всем народе».
Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
I have come to the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly."
כִּמְעַט הָיִיתִי בְכָל־רָע; בְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָה׃
15
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
Пей из своего водоема, черпай из своего колодца.
Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Drink water from your own cistern, running water from your own well.
שְׁתֵה־מַיִם מִבּוֹרֶךָ; וְנֹזְלִים, מִתּוֹךְ בְּאֵרֶךָ׃
16
Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
Зачем твоим водам проливаться на улицах, растекаться по площадям?
Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих — по площадям?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
Should your springs overflow in the streets, your streams of water in the public squares?
יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה; בָּרְחֹבוֹת, פַּלְגֵי־מָיִם׃
17
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
Оставь их себе одному, не дели с чужими.
Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
יִהְיוּ־לְךָ לְבַדֶּךָ; וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ׃
18
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
Да будет благословен твой родник, да будет в радость жена юности твоей.
Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth.
יְהִי־מְקוֹרְךָ בָרוּךְ; וּשְׂמַח, מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ׃
19
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
Лань любимая, козочка милая — ее грудь утолит тебя во всякое время, любовь к ней пьянит тебя непрестанно.
прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
A loving doe, a graceful deer--may her breasts satisfy you always, may you ever be captivated by her love.
אַיֶּלֶת אֲהָבִים, וְיַעֲלַת־חֵן דַּדֶּיהָ יְרַוֻּךָ בְכָל־עֵת; בְּאַהֲבָתָהּ, תִּשְׁגֶּה תָמִיד׃
20
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
И зачем, сын мой, опьяняться чужой женой, обнимать стан замужней?
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать тело чужой жены?
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
Why be captivated, my son, by an adulteress? Why embrace the bosom of another man"s wife?
וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה; וּתְחַבֵּק, חֵק נָכְרִיָּה׃
21
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
Ведь открыты Господу все пути человека, все дороги людские Он ведает.
Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
For a man"s ways are in full view of the LORD, and he examines all his paths.
כִּי נֹכַח עֵינֵי יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ; וְכָל־מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּס׃
22
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Нечестивый попадет в сети зла своего, запутается в собственных грехах.
Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв"язаний він,
The evil deeds of a wicked man ensnare him; the cords of his sin hold him fast.
עַווֹנוֹתָיו, יִלְכְּדֻנוֹ אֶת־הָרָשָׁע; וּבְחַבְלֵי חַטָּאתוֹ, יִתָּמֵךְ׃
23
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
Погубит его недостаток воспитания, избыток глупости с пути собьет.
Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
He will die for lack of discipline, led astray by his own great folly.
הוּא, יָמוּת בְּאֵין מוּסָר; וּבְרֹב אִוַּלְתּוֹ יִשְׁגֶּה׃