1
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. [Сын мой! чти Господа, — и укрепишься, и кроме Его не бойся никого.]
Сын, храни мои слова и мои наказы береги.
Сын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
My son, keep my words and store up my commands within you.
בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָי; וּמִצְוֹתַי, תִּצְפֹּן אִתָּךְ׃
2
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Соблюдай мои заветы — и будешь жить, мой наказ береги, как зеницу ока.
Соблюдай мои повеления — и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Keep my commands and you will live; guard my teachings as the apple of your eye.
שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה; וְתוֹרָתִי, כְּאִישׁוֹן עֵינֶיךָ׃
3
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Носи их, как перстень, запиши на скрижали сердца.
На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
прив"яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Bind them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
קָשְׁרֵם עַל־אֶצְבְּעֹתֶיךָ; כָּתְבֵם, עַל־לוּחַ לִבֶּךָ׃
4
Скажи мудрости: "Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
Скажи мудрости: «Ты мне сестра!», и с разумением породнись.
Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Say to wisdom, "You are my sister," and call understanding your kinsman;
אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ; וּמֹדָע, לַבִּינָה תִקְרָא׃
5
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
Так убережешься ты от чужой жены, от замужней с ее ласковой речью.
Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м"якенькі слова.
they will keep you from the adulteress, from the wayward wife with her seductive words.
לִשְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה; מִנָּכְרִיָּה, אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה׃
6
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
Как‑то выглянул я в свое окно, посмотрел сквозь оконную решетку
В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
At the window of my house I looked out through the lattice.
כִּי בְּחַלּוֹן בֵּיתִי; בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי׃
7
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
и увидел среди простаков, заметил среди молодых одного юнца неразумного.
Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
I saw among the simple, I noticed among the young men, a youth who lacked judgment.
וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם, אָבִינָה בַבָּנִים, נַעַר חֲסַר־לֵב׃
8
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
Он бродил по улице, где она живет, направлялся к ее дому —
Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
He was going down the street near her corner, walking along in the direction of her house
עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּ; וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד׃
9
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
в сумерках на закате дня, под покровом ночи, во тьме.
в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
at twilight, as the day was fading, as the dark of night set in.
בְּנֶשֶׁף־בְּעֶרֶב יוֹם; בְּאִישׁוֹן לַיְלָה, וַאֲפֵלָה׃
10
И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
А навстречу ему женщина — в одежде блудницы, с лукавым сердцем,
И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Then out came a woman to meet him, dressed like a prostitute and with crafty intent.
וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתוֹ; שִׁית זוֹנָה, וּנְצֻרַת לֵב׃
11
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
неугомонная и дерзкая, и дома ей не сидится:
(Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
(She is loud and defiant, her feet never stay at home;
הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת; בְּבֵיתָהּ, לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ׃
12
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
то она на улице, то на площадях, за каждым углом подстерегает.
то на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
now in the street, now in the squares, at every corner she lurks.)
פַּעַם בַּחוּץ, פַּעַם בָּרְחֹבוֹת; וְאֵצֶל כָּל־פִּנָּה תֶאֱרֹב׃
13
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Ухватилась она за него, поцеловала и с бесстыдным видом говорила:
Она схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:
וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְׁקָה־לּוֹ; הֵעֵזָה פָנֶיהָ, וַתֹּאמַר לוֹ׃
14
"мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
«Я пиршественные жертвы принесла, я сегодня исполнила обеты.
«Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
"I have fellowship offerings at home; today I fulfilled my vows.
זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי; הַיּוֹם, שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי׃
15
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и — нашла тебя;
Потому я и вышла тебе навстречу, искала тебя — и нашла.
Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
So I came out to meet you; I looked for you and have found you!
עַל־כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ; לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ, וָאֶמְצָאֶךָּ׃
16
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
Покрывала постелила я на ложе, цветные египетские ткани.
Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
I have covered my bed with colored linens from Egypt.
מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי; חֲטֻבוֹת, אֵטוּן מִצְרָיִם׃
17
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
Надушила постель миррой, алоэ и киннамоном.
Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
I have perfumed my bed with myrrh, aloes and cinnamon.
נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי; מֹר אֲהָלִים, וְקִנָּמוֹן׃
18
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
Приди, натешимся ласками до утра, сполна насладимся любовью.
Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов"ю натішимось ми!
Come, let"s drink deep of love till morning; let"s enjoy ourselves with love!
לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶר; נִתְעַלְּסָה, בָּאֳהָבִים׃
19
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
Ведь мужа нет дома: он отправился в дальний путь,
Мужа нет дома – он отправился в долгий путь.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
My husband is not at home; he has gone on a long journey.
כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ; הָלַךְ, בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק׃
20
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
захватил кошель с деньгами, не вернется домой до полнолуния».
Он взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
He took his purse filled with money and will not be home till full moon."
צְרוֹר־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹ; לְיוֹם הַכֵּסֶא, יָבֹא בֵיתוֹ׃
21
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
Обольстила его множеством уловок, ласковою речью заманила.
Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
With persuasive words she led him astray; she seduced him with her smooth talk.
הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּ; בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ, תַּדִּיחֶנּוּ׃
22
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, [и как пес — на цепь,] и как олень — на выстрел,
И тотчас пошел он за нею, как бык идет на убой, как олень ступает в ловушку,
И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув"язнення,
All at once he followed her like an ox going to the slaughter, like a deer stepping into a noose
הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ, פִּתְאֹם כְּשׁוֹר אֶל־טָבַח יָבוֹא; וּכְעֶכֶס, אֶל־מוּסַר אֱוִיל׃
23
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они — на погибель ее.
где стрела пронзит ему печень; как птица летит в силок, не зная, что поплатится жизнью.
пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей — смерть.
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
till an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare, little knowing it will cost him his life.
עַד יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדוֹ, כְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל־פָּח; וְלֹא־יָדַע, כִּי־בְנַפְשׁוֹ הוּא׃
24
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
Так вот, послушайте меня, дети, внимайте моим словам:
Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say.
וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי; וְהַקְשִׁיבוּ, לְאִמְרֵי־פִי׃
25
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
да не свернет ваше сердце на ее дорогу, не блуждайте по ее путям!
Не давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Do not let your heart turn to her ways or stray into her paths.
אַל־יֵשְׂטְ אֶל־דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ; אַל־תֵּתַע בִּנְתִיבוֹתֶיהָ׃
26
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
Ведь многие пали ее жертвой, немало людей она погубила.
Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Many are the victims she has brought down; her slain are a mighty throng.
כִּי־רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה; וַעֲצֻמִים, כָּל־הֲרֻגֶיהָ׃
27
дом ее — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
Ее дом — это путь в Шеол, дорога к обителям смерти.
Дом ее — путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
°ї дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Her house is a highway to the grave, leading down to the chambers of death.
דַּרְכֵי שְׁאוֹל בֵּיתָהּ; יֹרְדוֹת, אֶל־חַדְרֵי־מָוֶת׃