1
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
Не Премудрость ли это зовет, не ее ли разумный голос слышен?
Разве это не мудрость зовет? Разве это не разум возвышает голос?
Чи ж мудрість не кличе, і не подає свого голосу розум?
Does not wisdom call out? Does not understanding raise her voice?
הֲלֹא־חָכְמָה תִקְרָא; וּתְבוּנָה, תִּתֵּן קוֹלָהּ׃
2
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
На вершине холма над дорогой, на перепутье она стоит;
На возвышенностях при дороге, на распутьях она встает;
На верхів"ях холмів, при дорозі та на перехрестях стоїть он вона!
On the heights along the way, where the paths meet, she takes her stand;
בְּרֹאשׁ־מְרוֹמִים עֲלֵי־דָרֶךְ; בֵּית נְתִיבוֹת נִצָּבָה׃
3
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
у ворот городских взывает, при входе в город восклицает:
у ворот, что ведут в город, и у входов она кричит:
При брамах, при вході до міста, де входиться в двері, там голосно кличе вона:
beside the gates leading into the city, at the entrances, she cries aloud:
לְיַד־שְׁעָרִים לְפִי־קָרֶת; מְבוֹא פְתָחִים תָּרֹנָּה׃
4
"к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
«Вас, люди, зову я, мой призыв — к сынам человеческим!
«К вам, о люди, взываю я, крик мой — к роду людскому!
До вас, мужі, я кличу, а мій голос до людських синів:
"To you, O men, I call out; I raise my voice to all mankind.
אֲלֵיכֶם אִישִׁים אֶקְרָא; וְקוֹלִי, אֶל־בְּנֵי אָדָם׃
5
Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые — разуму.
Простаки, научитесь проницательности, глупцы, наберитесь ума!
Простаки, научитесь предусмотрительности; глупые, научитесь разуму.
Зрозумійте но, неуки, мудрість, зрозумійте ви розум, безглузді!
You who are simple, gain prudence; you who are foolish, gain understanding.
הָבִינוּ פְתָאיִם עָרְמָה; וּכְסִילִים, הָבִינוּ לֵב׃
6
Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих — правда;
Слушайте мою возвышенную речь, ибо правда у меня на устах,
Слушайте, так как я говорю о важном, открываю уста, чтобы возвестить правду.
Послухайте, я бо шляхетне кажу, і відкриття моїх губ то простота.
Listen, for I have worthy things to say; I open my lips to speak what is right.
שִׁמְעוּ כִּי־נְגִידִים אֲדַבֵּר; וּמִפְתַּח שְׂפָתַי, מֵישָׁרִים׃
7
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие — мерзость для уст моих;
истину вещает мой язык, и мерзко устам моим зло.
Мой язык изречет истину, ведь нечестие мерзко моим устам.
Бо правду говорять уста мої, а лукавство гидота для губ моїх.
My mouth speaks what is true, for my lips detest wickedness.
כִּי־אֱמֶת יֶהְגֶּה חִכִּי; וְתוֹעֲבַת שְׂפָתַי רֶשַׁע׃
8
все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
Праведны все мои речи, ни лукавства в них, ни обмана;
Все слова моих уст праведны – ни заблуждения нет в них, ни лжи.
Всі слова моїх уст справедливі, нема в них крутійства й лукавства.
All the words of my mouth are just; none of them is crooked or perverse.
בְּצֶדֶק כָּל־אִמְרֵי־פִי; אֵין בָּהֶם, נִפְתָּל וְעִקֵּשׁ׃
9
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
все они для разумного открыты, доступны для ищущих знания.
Все они верны для разумных и справедливы для тех, кто обрел знание.
Усі вони прості, хто їх розуміє, і щирі для тих, хто знаходить знання.
To the discerning all of them are right; they are faultless to those who have knowledge.
כֻּלָּם נְכֹחִים לַמֵּבִין; וִישָׁרִים, לְמֹצְאֵי דָעַת׃
10
Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
Цените мое наставление выше серебра, знание — выше червонного золота.
Предпочтите наставление мое серебру, знание — наилучшему золоту,
Візьміть ви картання моє, а не срібло, і знання, добірніше від щирого золота:
Choose my instruction instead of silver, knowledge rather than choice gold,
קְחוּ־מוּסָרִי וְאַל־כָּסֶף; וְדַעַת, מֵחָרוּץ נִבְחָר׃
11
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
Ибо мудрость — прекрасней самоцветов, ничто желанное с ней не сравнится.
потому что мудрость дороже драгоценных камней, и ничто из желаемого тобой с ней не сравнится.
ліпша бо мудрість за перли, і не рівняються їй всі клейноди!
for wisdom is more precious than rubies, and nothing you desire can compare with her.
כִּי־טוֹבָה חָכְמָה מִפְּנִינִים; וְכָל־חֲפָצִים, לֹא יִשְׁווּ־בָהּ׃
12
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
Я — Премудрость, и со мною проницательность, знание и прозорливость я обрела.
Я, мудрость, обитаю с благоразумием, обладаю знанием и рассудительностью.
Я, мудрість, живу разом з розумом, і знаходжу пізнання розважне.
"I, wisdom, dwell together with prudence; I possess knowledge and discretion.
אֲנִי־חָכְמָה שָׁכַנְתִּי עָרְמָה; וְדַעַת מְזִמּוֹת אֶמְצָא׃
13
Страх Господень — ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
Страх Господень — это ненависть ко злу Гордость и заносчивость, путь зла и лживые уста я ненавижу.
Страх перед Господом заключается в том, чтобы ненавидеть зло. Ненавижу гордость и высокомерие, порочный путь и лживую речь.
Страх Господній лихе все ненавидіти: я ненавиджу пиху та гордість, і дорогу лиху та лукаві уста!
To fear the LORD is to hate evil; I hate pride and arrogance, evil behavior and perverse speech.
יִרְאַת יְהוָה שְׂנֹאת רָע גֵּאָה וְגָאוֹן וְדֶרֶךְ רָע וּפִי תַהְפֻּכוֹת שָׂנֵאתִי׃
14
У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
У меня — совет, у меня — успех, я — разум, и со мною сила.
Добрый совет и жизненная мудрость — мои; у меня и разум, и сила.
В мене рада й оглядність, я розум, і сила у мене.
Counsel and sound judgment are mine; I have understanding and power.
לִי־עֵצָה וְתוּשִׁיָּה; אֲנִי בִינָה, לִי גְבוּרָה׃
15
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
Мною царствуют цари и властители устанавливают справедливость,
Мною правят цари, и правители пишут справедливые законы;
Мною царюють царі, а законодавці права справедливі встановлюють.
By me kings reign and rulers make laws that are just;
בִּי מְלָכִים יִמְלֹכוּ; וְרוֹזְנִים, יְחֹקְקוּ צֶדֶק׃
16
мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
мною вершат правление вожди, князья и все судьи земли.
мною управляют князья, и вельможи, и все справедливые судьи.
Мною правлять владики й вельможні, всі праведні судді.
by me princes govern, and all nobles who rule on earth.
בִּי שָׂרִים יָשֹׂרוּ; וּנְדִיבִים, כָּל־שֹׁפְטֵי צֶדֶק׃
17
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
Кто любит меня, того и я люблю, и кто ищет меня — найдет.
Тех, кто любит меня, я люблю; те, кто ищет меня, меня найдут.
Я кохаю всіх тих, хто кохає мене, хто ж шукає мене мене знайде!
I love those who love me, and those who seek me find me.
אֲנִי אֹהֲבֶיהָ (אֹהֲבַי) אֵהָב; וּמְשַׁחֲרַי, יִמְצָאֻנְנִי׃
18
богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
Богатство и слава — со мною, нескончаемое процветание и правда.
У меня богатство и слава, крепкий достаток и благоденствие.
Зо мною багатство та слава, тривалий маєток та правда:
With me are riches and honor, enduring wealth and prosperity.
עֹשֶׁר־וְכָבוֹד אִתִּי; הוֹן עָתֵק, וּצְדָקָה׃
19
плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
Лучше золота червонного мои плоды, я ценнее чистого серебра.
Мой плод лучше чистого, наилучшего золота, и даю я больше, чем отборное серебро.
ліпший плід мій від щирого золота й золота чистого, а прибуток мій ліпший за срібло добірне!
My fruit is better than fine gold; what I yield surpasses choice silver.
טוֹב פִּרְיִי מֵחָרוּץ וּמִפָּז; וּתְבוּאָתִי, מִכֶּסֶף נִבְחָר׃
20
Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
Я ступаю по пути праведности, по стезям справедливости,
Я хожу по стезе праведности, по тропам правосудия,
Путтю праведною я ходжу, поміж правних стежок,
I walk in the way of righteousness, along the paths of justice,
בְּאֹרַח־צְדָקָה אֲהַלֵּך; בְּתוֹךְ, נְתִיבוֹת מִשְׁפָּט׃
21
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. [Когда я возвещу то, что бывает ежедневно, то не забуду исчислить то, что от века.]
чтобы любящих меня наградить достойно и сокровищницы их наполнить.
одаряя достатком тех, кто любит меня, наполняя их сокровищницы.
щоб дати багатство в спадщину для тих, хто кохає мене, і я понаповнюю їхні скарбниці!
bestowing wealth on those who love me and making their treasuries full.
לְהַנְחִיל אֹהֲבַי יֵשׁ; וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא׃
22
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
Господь сделал меня началом пути Своего, прежде всех Своих деяний, издревле.
Господь создал меня в начале Своих дел, прежде древнейших Своих деяний;
Господь мене мав на початку Своєї дороги, перше чинів Своїх, спервовіку,
"The LORD brought me forth as the first of his works, before his deeds of old;
יְהוָה, קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ; קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז׃
23
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
Я возникла от начала времен, издревле, при основании мира.
я от века была назначена, изначально, прежде начала мира.
відвіку була я встановлена, від початку, від правіку землі.
I was appointed from eternity, from the beginning, before the world began.
מֵעוֹלָם נִסַּכְתִּי מֵרֹאשׁ, מִקַּדְמֵי־אָרֶץ׃
24
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
Прежде первозданной бездны и источников вод я появилась;
Я была рождена до существования океанов, до появления источников, изобилующих водой;
Народжена я, як безодень іще не було, коли не було ще джерел, водою обтяжених.
When there were no oceans, I was given birth, when there were no springs abounding with water;
בְּאֵין־תְּהֹמוֹת חוֹלָלְתִּי; בְּאֵין מַעְיָנוֹת, נִכְבַּדֵּי־מָיִם׃
25
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
еще не были воздвигнуты горы и холмы, когда я возникла,
прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
Народжена я, поки гори поставлені ще не були, давніше за пагірки,
before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
בְּטֶרֶם הָרִים הָטְבָּעוּ; לִפְנֵי גְבָעוֹת חוֹלָלְתִּי׃
26
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
еще не создал Он тогда земных просторов и первой горсти земного праха!
когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
коли ще землі не вчинив Він, ні піль, ні початкового пороху всесвіту.
before he made the earth or its fields or any of the dust of the world.
עַד־לֹא עָשָׂה אֶרֶץ וְחוּצוֹת; וְרֹאשׁ, עָפְרוֹת תֵּבֵל׃
27
Когда Он уготовлял небеса, {я была} там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
Когда Он утверждал небеса — я там была, когда чертил круг на поверхности бездны,
Я была там, когда небеса воздвигал Он, когда начертал горизонт над поверхностью бездны,
Коли приправляв небеса я була там, коли круга вставляв на поверхні безодні,
I was there when he set the heavens in place, when he marked out the horizon on the face of the deep,
בַּהֲכִינוֹ שָׁמַיִם שָׁם אָנִי; בְּחוּקוֹ חוּג, עַל־פְּנֵי תְהוֹם׃
28
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
когда Он водружал облака наверху, когда укреплял источники бездны,
когда наверху утвердил облака и когда укреплял источники бездны;
коли хмари уміцнював Він нагорі, як джерела безодні зміцняв,
when he established the clouds above and fixed securely the fountains of the deep,
בְּאַמְּצוֹ שְׁחָקִים מִמָּעַל; בַּעֲזוֹז, עִינוֹת תְּהוֹם׃
29
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
когда Он полагал морю предел, которого не преступят воды, когда устанавливал основания земли —
когда ставил Он морю рубеж, чтобы воды не преступали Его веления, и когда размечал основания земли.
коли клав Він для моря устава його, щоб його берегів вода не переходила, коли ставив основи землі,
when he gave the sea its boundary so the waters would not overstep his command, and when he marked out the foundations of the earth.
בְּשׂוּמוֹ לַיָּם חֻקּוֹ, וּמַיִם לֹא יַעַבְרוּ־פִיו; בְּחוּקוֹ, מוֹסְדֵי אָרֶץ׃
30
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
я была при Нем строительницей, была ежедневным ликованием, веселилась пред Ним непрестанно —
Тогда я была при Нем как ремесленник; я была Его ежедневной радостью и всегда ликовала пред Ним,
то я майстром у Нього була, і була я веселощами день-у-день, радіючи перед обличчям Його кожночасно,
Then I was the craftsman at his side. I was filled with delight day after day, rejoicing always in his presence,
וָאֶהְיֶה אֶצְלוֹ, אָמוֹן וָאֶהְיֶה שַׁעֲשֻׁעִים יוֹם יוֹם; מְשַׂחֶקֶת לְפָנָיו בְּכָל־עֵת׃
31
веселясь на земном кругу Его, и радость моя {была} с сынами человеческими.
веселилась о мире земном и ликовала о сынах человеческих.
ликовала в Его обитаемом мире и радовалась о роде людском.
радіючи на земнім крузі Його, а забава моя із синами людськими!
rejoicing in his whole world and delighting in mankind.
מְשַׂחֶקֶת בְּתֵבֵל אַרְצוֹ; וְשַׁעֲשֻׁעַי, אֶת־בְּנֵי אָדָם׃
32
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
А теперь послушайте меня, дети: блажен, кто держится моих путей!
Итак, сыновья, послушайте меня; блаженны те, кто хранит мои пути.
Тепер же, послухайте, діти, мене, і блаженні, хто буде дороги мої стерегти!
"Now then, my sons, listen to me; blessed are those who keep my ways.
וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִי; וְאַשְׁרֵי, דְּרָכַי יִשְׁמֹרוּ׃
33
Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте {от него}.
Слушайте наставление — и будете мудры, не отвергайте его.
Послушайте моего наставления и будьте мудры; не оставляйте его.
Навчання послухайте й мудрими станьте, і не відступайте від нього!
Listen to my instruction and be wise; do not ignore it.
שִׁמְעוּ מוּסָר וַחֲכָמוּ, וְאַל־תִּפְרָעוּ׃
34
Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
Блажен, кто слушает меня, у порога моего днюет и ночует, с двери моей глаз не сводит.
Блажен тот, кто слушает меня, ежедневно бодрствует у моих ворот, у дверей моих ждет.
Блаженна людина, яка мене слухає, щоб пильнувати при дверях моїх день-у-день, щоб одвірки мої берегти!
Blessed is the man who listens to me, watching daily at my doors, waiting at my doorway.
אַשְׁרֵי אָדָם שֹׁמֵעַ לִי לִשְׁקֹד עַל־דַּלְתֹתַי יוֹם יוֹם; לִשְׁמֹר, מְזוּזֹת פְּתָחָי׃
35
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
Кто обрел меня — обрел жизнь и снискал благоволение у Господа.
Ведь тот, кто найдет меня, найдет жизнь, и Господь будет милостив к нему.
Хто бо знаходить мене, той знаходить життя, і одержує милість від Господа.
For whoever finds me finds life and receives favor from the LORD.
כִּי מֹצְאִי מֹצְאֵי (מָצָא) חַיִּים; וַיָּפֶק רָצוֹן, מֵיְהוָה׃
36
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть".
А кто против меня, сам себя губит: ненавидеть меня — значит любить смерть».
Но тот, кто упустит меня, повредит себе; все ненавидящие меня любят смерть».
А хто проти мене грішить, ограбовує душу свою; всі, хто мене ненавидить, ті смерть покохали!
But whoever fails to find me harms himself; all who hate me love death."
וְחֹטְאִי חֹמֵס נַפְשׁוֹ; כָּל־מְשַׂנְאַי, אָהֲבוּ מָוֶת׃