Книга притчей Соломоновых | Proverbs | משלי, Глава 9

1
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
Премудрость построила себе дом, семь столпов поставила тесаных,
Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.
Мудрість свій дім збудувала, сім стовпів своїх витесала.
Wisdom has built her house; she has hewn out its seven pillars.
חָכְמוֹת בָּנְתָה בֵיתָהּ; חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה׃
2
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
приготовила мяса и пряных вин, накрыла на стол.
Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
Зарізала те, що було на заріз, змішала вино своє, і трапезу свою приготовила.
She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.
טָבְחָה טִבְחָהּ מָסְכָה יֵינָהּ; אַף, עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ׃
3
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
И послала служанок возглашать с высот городских во всеуслышание:
Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських:
She has sent out her maids, and she calls from the highest point of the city.
שָׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ תִקְרָא; עַל־גַּפֵּי, מְרֹמֵי קָרֶת׃
4
"кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:
«Простаки, обратитесь ко мне!» Несмышленым она сказала:
«Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому:
"Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.
מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה; חֲסַר־לֵב, אָמְרָה לּוֹ׃
5
"идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
«Приходите, ешьте мои яства, пейте пряные мои вина!
«Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.
Ходіть, споживайте із хліба мого, та пийте з вина, що його я змішала!
"Come, eat my food and drink the wine I have mixed.
לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי; וּשְׁתוּ, בְּיַיִן מָסָכְתִּי׃
6
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".
Распрощайтесь с невежеством — и будете жить, и идти путем разума.
Оставьте невежество — и будете жить; ходите дорогой разума.
Покиньте глупоту і будете жити, і ходіте дорогою розуму!
Leave your simple ways and you will live; walk in the way of understanding.
עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ; וְאִשְׁרוּ, בְּדֶרֶךְ בִּינָה׃
7
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого — пятно себе.
Поправишь наглеца — не миновать оскорбления, упрекнешь нечестивца — лишь себе на позор.
Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.
Хто картає насмішника, той собі ганьбу бере, хто ж безбожникові виговорює, сором собі набуває.
"Whoever corrects a mocker invites insult; whoever rebukes a wicked man incurs abuse.
יֹסֵר לֵץ, לֹקֵחַ לוֹ קָלוֹן; וּמוֹכִיחַ לְרָשָׁע מוּמוֹ׃
8
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
Не упрекай наглеца, а не то возненавидит тебя, упрекай мудреца, и он тебя полюбит.
Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.
Не дорікай пересмішникові, щоб тебе не зненавидів він, викартай мудрого й він покохає тебе.
Do not rebuke a mocker or he will hate you; rebuke a wise man and he will love you.
אַל־תּוֹכַח לֵץ פֶּן־יִשְׂנָאֶךָּ; הוֹכַח לְחָכָם, וְיֶאֱהָבֶךָּ׃
9
дай {наставление} мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
Мудрого наставь — он станет еще мудрее, научи праведного — еще разумнее будет.
Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
Дай мудрому й він помудріє іще, навчи праведного і прибільшить він мудрости!
Instruct a wise man and he will be wiser still; teach a righteous man and he will add to his learning.
תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם־עוֹד; הוֹדַע לְצַדִּיק, וְיוֹסֶף לֶקַח׃
10
Начало мудрости — страх Господень, и познание Святаго — разум;
Господа бояться — вот начало мудрости, Его святость познавать — вот в чем разум!
Страх перед Господом — начало мудрости, и познание Святого — разум.
Страх Господній початок премудрости, а пізнання Святого це розум,
"The fear of the LORD is the beginning of wisdom, and knowledge of the Holy One is understanding.
תְּחִלַּת חָכְמָה יִרְאַת יְהוָה; וְדַעַת קְדֹשִׁים בִּינָה׃
11
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
Со мной, Премудростью, продлятся твои дни и умножатся годы жизни.
Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.
бо мною помножаться дні твої, і додадуть тобі років життя.
For through me your days will be many, and years will be added to your life.
כִּי־בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָ; וְיוֹסִיפוּ לְּךָ, שְׁנוֹת חַיִּים׃
12
[Сын мой!] если ты мудр, то мудр для себя [и для ближних твоих]; и если буен, то один потерпишь. [Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.]
Если ты мудр, твоя мудрость служит тебе, если нагл — сам же и пострадаешь».
Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив — ты один и пострадаешь».
Якщо ти змудрів то для себе змудрів, а як станеш насмішником, сам понесеш!
If you are wise, your wisdom will reward you; if you are a mocker, you alone will suffer."
אִם־חָכַמְתָּ חָכַמְתָּ לָּךְ; וְלַצְתָּ, לְבַדְּךָ תִשָּׂא׃
13
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
Глупость — женщина дерзкая, неотесанная, невежественная —
Глупость — женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.
Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає!
The woman Folly is loud; she is undisciplined and without knowledge.
אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹמִיָּה; פְּתַיּוּת, וּבַל־יָדְעָה מָּה׃
14
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
восседает у дверей своего дома, как на троне, на виду у всего города,
Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста,
She sits at the door of her house, on a seat at the highest point of the city,
וְיָשְׁבָה לְפֶתַח בֵּיתָהּ; עַל־כִּסֵּא, מְרֹמֵי קָרֶת׃
15
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
чтобы звать всех проходящих мимо, идущих своей дорогой:
и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує:
calling out to those who pass by, who go straight on their way.
לִקְרֹא לְעֹבְרֵי־דָרֶךְ; הַמְיַשְּׁרִים, אֹרְחוֹתָם׃
16
"кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
«Простаки, обратитесь ко мне!» Несмышленому она говорит:
«Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:
Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, то каже йому:
"Let all who are simple come in here!" she says to those who lack judgment.
מִי־פֶתִי יָסֻר הֵנָּה; וַחֲסַר־לֵב, וְאָמְרָה לּוֹ׃
17
"воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".
«Краденая вода слаще, утаенный хлеб вкуснее!»
«Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»
Вода крадена солодка, і приємний прихований хліб...
"Stolen water is sweet; food eaten in secret is delicious!"
מַיִם־גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ; וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם׃
18
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. [Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую. От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей, чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.]
А тот и не знает, что зовут его к теням, что гости ее — в глубинах Шеола.
И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.
І не відає він, що самі там мерці, у глибинах шеолу запрошені нею!...
But little do they know that the dead are there, that her guests are in the depths of the grave.
וְלֹא־יָדַע כִּי־רְפָאִים שָׁם; בְּעִמְקֵי שְׁאוֹל קְרֻאֶיהָ׃