От Луки святое благовествование | Luke | Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν, Глава 18

1
Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,
Иисус рассказал им притчу, чтобы они знали, что надо всегда молиться и никогда не отчаиваться:
Желая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися завжди, і не занепадати духом,
Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοι̃ς πρòς τò δει̃ν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακει̃ν
2
говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.
«Был в одном городе судья, он ни Бога не боялся, ни людей не стыдился.
— В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
говорячи: У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соромився.
He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared about men.
λέγων κριτής τις ἠ̃ν ἔν τινι πόλει τòν θεòν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος
3
В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.
И была в том городе вдова, которая все время ходила к нему и говорила: "Помоги мне добиться правды, разреши мою тяжбу!"
В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
У тому ж місті вдова перебувала, що до нього ходила й казала: Оборони мене від мого супротивника!
And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, "Grant me justice against my adversary."
χήρα δὲ ἠ̃ν ἐν τη̨̃ πόλει ἐκείνη̨ καὶ ἤρχετο πρòς αὐτòν λέγουσα ἐκδίκησόν με ἀπò του̃ ἀντιδίκου μου
4
Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь ,
Он долго не соглашался, а потом сказал себе: "Хотя я ни Бога не боюсь, ни людей не стыжусь,
Некоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
Але він довгий час не хотів. А згодом сказав сам до себе: Хоч і Бога я не боюся, і людей не соромлюся,
"For some time he refused. But finally he said to himself, "Even though I don"t fear God or care about men,
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον μετὰ δὲ ταυ̃τα εἰ̃πεν ἐν ἑαυτω̨̃ εἰ καὶ τòν θεòν οὐ φοβου̃μαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι
5
но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.
но эта вдова такая назойливая. Решу ее дело, чтобы она больше не ходила и не изводила меня"».
но так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені.
yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won"t eventually wear me out with her coming!""
διά γε τò παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζη̨ με
6
И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?
«Вы слышали, что говорит этот бесчестный судья? — спросил Господь. —
И Господь сказал: — Слышите, что сказал несправедливый судья?
І промовив Господь: Чи чуєте, що говорить суддя цей неправедний?
And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.
εἰ̃πεν δὲ ὁ κύριος ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τη̃ς ἀδικίας λέγει
7
Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?
Так неужели Бог не защитит Своих избранников, взывающих к Нему днем и ночью? Разве станет Он медлить?
Так неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
А чи ж Бог в оборону не візьме обраних Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і бариться Він щодо них?
And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
ὁ δὲ θεòς οὐ μὴ ποιήση̨ τὴν ἐκδίκησιν τω̃ν ἐκλεκτω̃ν αὐτου̃ τω̃ν βοώντων αὐτω̨̃ ἡμέρας καὶ νυκτός καὶ μακροθυμει̃ ἐπ’ αὐτοι̃ς
8
сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?
Говорю вам, суд Его будет правым и скорым. Но найдет ли Сын человеческий, когда вернется, такую веру на земле?»
Говорю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле?
Кажу вам, що Він їм незабаром подасть оборону! Та Син Людський, як прийде, чи Він на землі знайде віру?...
I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
λέγω ὑμι̃ν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτω̃ν ἐν τάχει πλὴν ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἀ̃ρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
9
Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:
А тем, кто был уверен в собственной праведности и презирал всех остальных, Иисус рассказал такую притчу:
Тем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів.
To some who were confident of their own righteousness and looked down on everybody else, Jesus told this parable:
εἰ̃πεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοι̃ς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενου̃ντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην
10
два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.
«Два человека пришли в Храм помолиться. Один был фарисей, а другой — сборщик податей.
— Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой — сборщик налогов.
Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, один фарисей, а другий був митник.
"Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
ἄνθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τò ἱερòν προσεύξασθαι ὁ εἱ̃ς Φαρισαι̃ος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης
11
Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:
Фарисей стоял и так молился: "Боже, благодарю Тебя за то, что я не такой, как остальные люди — корыстные, бесчестные, развратные или вот как этот сборщик податей.
Фарисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
Фарисей, ставши, так молився про себе: Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: здирщики, неправедні, перелюбні, або як цей митник.
The Pharisee stood up and prayed about himself: "God, I thank you that I am not like other men--robbers, evildoers, adulterers--or even like this tax collector.
ὁ Φαρισαι̃ος σταθεὶς πρòς ἑαυτòν ταυ̃τα προσηύχετο ὁ θεός εὐχαριστω̃ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τω̃ν ἀνθρώπων ἅρπαγες ἄδικοι μοιχοί ἢ καὶ ὡς οὑ̃τος ὁ τελώνης
12
пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.
Я дважды в неделю пощусь, плачу десятину со всего, что приобретаю".
Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
Я пощу два рази на тиждень, даю десятину з усього, що тільки надбаю!
I fast twice a week and give a tenth of all I get."
νηστεύω δὶς του̃ σαββάτου ἀποδεκατω̃ πάντα ὅσα κτω̃μαι
13
Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!
А сборщик податей, стоя в отдалении, не смел даже глаз поднять к небу и только бил себя в грудь и говорил: "Боже, я грешен, но сжалься надо мной!"
А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
А митник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: Боже, будь милостивий до мене грішного!...
"But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, "God, have mercy on me, a sinner."
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπα̃ραι εἰς τòν οὐρανόν ἀλλ’ ἔτυπτεν τò στη̃θος αὐτου̃ λέγων ὁ θεός ἱλάσθητί μοι τω̨̃ ἁμαρτωλω̨̃
14
Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Говорю вам: это он, а не тот фарисей ушел домой оправданным. Потому что всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, возвысится».
Говорю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен.
Говорю вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підноситься, буде понижений, хто ж понижається, той піднесеться.
"I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
λέγω ὑμι̃ν κατέβη οὑ̃τος δεδικαιωμένος εἰς τòν οἰ̃κον αὐτου̃ παρ’ ἐκει̃νον ὅτι πα̃ς ὁ ὑψω̃ν ἑαυτòν ταπεινωθήσεται ὁ δὲ ταπεινω̃ν ἑαυτòν ὑψωθήσεται
15
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
К Иисусу принесли маленьких детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Но ученики, увидев это, стали их бранить.
К Иисусу приносили даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.
До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
προσέφερον δὲ αὐτω̨̃ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτω̃ν ἅπτηται ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοι̃ς
16
Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Иисус подозвал детей к себе и сказал: «Пусть дети приходят ко Мне, не мешайте им. Царство Бога принадлежит таким, как они.
Но Иисус подозвал их к Себе и сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.
А Ісус їх покликав та й каже: Пустіте дітей, щоб до Мене приходили, і не забороняйте їм, бо таких Царство Боже.
But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ κωλύετε αὐτά τω̃ν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία του̃ θεου̃
17
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Говорю вам, кто не примет Царства Бога, как ребенок, не войдет в него».
Говорю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него.
Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, як дитя, той у нього не ввійде!
I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃ ὡς παιδίον οὐ μὴ εἰσέλθη̨ εἰς αὐτήν
18
И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Один из видных людей спросил Иисуса: «Добрый учитель, что мне надо сделать, чтобы получить вечную жизнь?»
Один начальник спросил Его: — Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
І запитався Його один із начальників, говорячи: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкувати вічне життя?
A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτòν ἄρχων λέγων διδάσκαλε ἀγαθέ τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
19
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог ;
«Что ты называешь Меня добрым? — спросил Иисус. — Никто не добр, один только Бог.
— Почему ты называешь Меня благим? — ответил Иисус. — Никто не благ, кроме одного Бога.
Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, тільки Сам Бог!
"Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good--except God alone.
εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς τί με λέγεις ἀγαθόν οὐδεὶς ἀγαθòς εἰ μὴ εἱ̃ς ὁ θεός
20
знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.
Его заповеди ты знаешь: не нарушай супружескую верность, не убивай, не кради, не давай ложных показаний, чти отца и мать».
Ты знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не давай ложных свидетельств», «почитай отца и мать».
Знаєш заповіді: Не чини перелюбу, не вбивай, не кради, не свідкуй неправдиво, шануй свого батька та матір.
You know the commandments: "Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and mother.""
τὰς ἐντολὰς οἰ̃δας μὴ μοιχεύση̨ς μὴ φονεύση̨ς μὴ κλέψη̨ς μὴ ψευδομαρτυρήση̨ς τίμα τòν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα
21
Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.
«Я с юных лет соблюдаю все это», — ответил тот Иисусу.
— Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, — сказал он.
А він відказав: Усе це я виконав від юнацтва свого!
"All these I have kept since I was a boy," he said.
ὁ δὲ εἰ̃πεν ταυ̃τα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος
22
Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.
Иисус, услышав это, сказал: «Одного тебе не хватает. Все, что есть у тебя, продай и раздай бедным. Тогда богатство будет у тебя на небесах. А потом приходи и следуй за Мной».
Услышав это, Иисус сказал ему: — Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одного тобі ще бракує: Розпродай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!
When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
ἀκούσας δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἔτι ἕν σοι λείπει πάντα ὅσα ἔχεις πώλησον καὶ διάδος πτωχοι̃ς καὶ ἕξεις θησαυρòν ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς καὶ δευ̃ρο ἀκολούθει μοι
23
Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.
Но тот, услышав это, сильно опечалился: он был очень богат.
Когда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
А він, коли почув це, то засумував, бо був вельми багатий.
When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth.
ὁ δὲ ἀκούσας ταυ̃τα περίλυπος ἐγενήθη ἠ̃ν γὰρ πλούσιος σφόδρα
24
Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Иисус, увидев, что он опечалился, сказал: «Как трудно людям зажиточным войти в Царство Бога!
Иисус посмотрел на него и сказал: — Как трудно богатым войти в Божье Царство!
Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
ἰδὼν δὲ αὐτòν ὁ ’Ιησου̃ς περίλυπον γενόμενον εἰ̃πεν πω̃ς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃ εἰσπορεύονται
25
ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем в Царство Бога войти богачу».
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
Бо верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти...
Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθει̃ν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃ εἰσελθει̃ν
26
Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?
«Кто же тогда может спастись?» — спросили Иисуса слушатели.
Те, кто это слышал, спросили: — Кто же тогда вообще может быть спасен?
Ті ж, що чули, спитали: Хто ж тоді може спастися?
Those who heard this asked, "Who then can be saved?"
εἰ̃παν δὲ οἱ ἀκούσαντες καὶ τίς δύναται σωθη̃ναι
27
Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.
«То, что невозможно для людей, возможно для Бога», — ответил Иисус.
Иисус ответил: — Невозможное человеку возможно Богу.
А Він відповів: Неможливеє людям можливе для Бога!
Jesus replied, "What is impossible with men is possible with God."
ὁ δὲ εἰ̃πεν τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τω̨̃ θεω̨̃ ἐστιν
28
Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
«А вот мы оставили все свое и пошли за Тобой», — сказал тогда Петр.
Тогда Петр сказал: — Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!
І промовив Петро: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"
εἰ̃πεν δὲ ὁ Πέτρος ἰδοὺ ἡμει̃ς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι
29
Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия ,
«Верно вам говорю, — сказал Иисус, — всякий, кто оставил дом или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Царства Бога,
Иисус сказал им: — Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружину, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
"I tell you the truth," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφη̃κεν οἰκίαν ἢ γυναι̃κα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονει̃ς ἢ τέκνα ἕνεκεν τη̃ς βασιλείας του̃ θεου̃
30
и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
получит во много раз больше в этом веке, а в будущем Веке — вечную жизнь».
получит во много раз больше в этой жизни, а в будущем — жизнь вечную.
і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.
will fail to receive many times as much in this age and, in the age to come, eternal life."
ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβη̨ πολλαπλασίονα ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ τούτω̨ καὶ ἐν τω̨̃ αἰω̃νι τω̨̃ ἐρχομένω̨ ζωὴν αἰώνιον
31
Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом ,
Отведя двенадцать учеников в сторону, Иисус сказал им: «Вот мы идем в Иерусалим, и там исполнится все, что написано пророками о Сыне человеческом.
Иисус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: — Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.
І, взявши Дванадцятьох, промовив до них: Оце в Єрусалим ми йдемо, і все здійсниться, що писали Пророки про Людського Сина.
Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα εἰ̃πεν πρòς αὐτούς ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ’Ιερουσαλήμ καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τω̃ν προφητω̃ν τω̨̃ υἱω̨̃ του̃ ἀνθρώπου
32
ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его ,
Его отдадут в руки язычников, над Ним будут глумиться, оскорблять, плевать в Него,
Он будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
Бо Він виданий буде поганам, і буде осміяний, і покривджений, і опльований,
He will be handed over to the Gentiles. They will mock him, insult him, spit on him, flog him and kill him.
παραδοθήσεται γὰρ τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται
33
и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.
будут бичевать, а потом убьют. Но на третий день Он воскреснет».
бичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
і, збичувавши, уб"ють Його, але третього дня Він воскресне!
On the third day he will rise again."
καὶ μαστιγώσαντες ἀποκτενου̃σιν αὐτόν καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ ἀναστήσεται
34
Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.
Но они ничего из этого не поняли. Смысл Его слов оставался скрытым для них, и они не понимали, о чем говорит Иисус.
Ученики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду.
Та з цього нічого вони не збагнули, і ця річ перед ними закрита була, і сказаного вони не розуміли.
The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνη̃καν καὶ ἠ̃ν τò ῥη̃μα του̃το κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτω̃ν καὶ οὐκ ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα
35
Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой, просивший милостыню.
Когда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
І сталось, як Він наближався був до Єрихону, один невидющий сидів при дорозі й просив.
As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
ἐγένετο δὲ ἐν τω̨̃ ἐγγίζειν αὐτòν εἰς ’Ιεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδòν ἐπαιτω̃ν
36
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что там такое.
Услышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
А коли він прочув, що проходить народ, то спитався: Що це таке?
When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
ἀκούσας δὲ ὄχλου διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί εἴη του̃το
37
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
Ему ответили, что это идет Иисус Назоре́й.
— Идет Иисус из Назарета, — сказали ему.
А йому відказали, що проходить Ісус Назарянин.
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτω̨̃ ὅτι ’Ιησου̃ς ὁ Ναζωραι̃ος παρέρχεται
38
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Он стал кричать: «Иисус, Сын Давида, сжалься надо мной!»
Тогда слепой закричал: — Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
І став він кричати й казати: Ісусе, Сину Давидів, змилуйся надо мною!
He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
καὶ ἐβόησεν λέγων ’Ιησου̃ υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με
39
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
Те, кто шел впереди, пытались его унять, чтобы он замолчал, но он еще громче кричал: «Сын Давида, сжалься надо мной!»
Те, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: — Сын Давида, сжалься надо мной!
А ті, що попереду йшли, сварились на нього, щоб він замовк, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων αὐτω̨̃ ἵνα σιγήση̨ αὐτòς δὲ πολλω̨̃ μα̃λλον ἔκραζεν υἱὲ Δαυίδ ἐλέησόν με
40
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
Иисус, остановившись, велел привести к Нему слепого. Когда слепой подошел, Иисус спросил его:
Иисус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той наблизивсь до Нього, то Він запитався його:
Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
σταθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ἐκέλευσεν αὐτòν ἀχθη̃ναι πρòς αὐτόν ἐγγίσαντος δὲ αὐτου̃ ἐπηρώτησεν αὐτόν
41
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
«Что для тебя сделать? Чего ты хочешь?» — «Господь, видеть!» — ответил тот.
— Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? — Господи, я хочу видеть, — ответил слепой.
Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? А той відповів: Господи, нехай стану видющим!
"What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.
τί σοι θέλεις ποιήσω ὁ δὲ εἰ̃πεν κύριε ἵνα ἀναβλέψω
42
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
«Ты будешь видеть! Вера твоя спасла тебя», — сказал ему Иисус.
Иисус сказал ему: — Прозри! Твоя вера исцелила тебя!
Ісус же до нього сказав. Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!
Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you."
καὶ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀνάβλεψον ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
43
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
Слепой тут же снова стал видеть и пошел следом за Иисусом, прославляя Бога. Весь народ, видевший это, воздавал Богу хвалу.
Слепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.
І зараз видющим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали хвалу Богові.
Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
καὶ παραχρη̃μα ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει αὐτω̨̃ δοξάζων τòν θεόν καὶ πα̃ς ὁ λαòς ἰδὼν ἔδωκεν αἰ̃νον τω̨̃ θεω̨̃