1
Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
Я спрашиваю: так неужели Бог отверг Свой народ? Нет! Я сам израильтянин, потомок Авраама, из племени Вениамина.
Поэтому я хочу спросить: разве Бог отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.
Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув народа Свого? Зовсім ні! Бо й я ізраїльтянин, із насіння Авраамового, Веніяминового племени.
I ask then: Did God reject his people? By no means! I am an Israelite myself, a descendant of Abraham, from the tribe of Benjamin.
λέγω οὐ̃ν μὴ ἀπώσατο ὁ θεòς τòν λαòν αὐτου̃ μὴ γένοιτο καὶ γὰρ ἐγὼ ’Ισραηλίτης εἰμί ἐκ σπέρματος ’Αβραάμ φυλη̃ς Βενιαμίν
2
Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в {повествовании об} Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
Не отверг Бог Свой народ, который Он избрал с самого начала. Разве вы не знаете, что говорит Писание — там, где Илия́ жалуется Богу на Израиль:
Бог не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. Вы ведь знаете из Писания о том, как Илия обвинял израильтян перед Богом:
Не відкинув Бог народа Свого, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що говорить Писання, де про Іллю, як він скаржиться Богові на Ізраїля, кажучи:
God did not reject his people, whom he foreknew. Don"t you know what the Scripture says in the passage about Elijah--how he appealed to God against Israel:
οὐκ ἀπώσατο ὁ θεòς τòν λαòν αὐτου̃ ὃν προέγνω ἢ οὐκ οἴδατε ἐν ’Ηλία̨ τί λέγει ἡ γραφή ὡς ἐντυγχάνει τω̨̃ θεω̨̃ κατὰ του̃ ’Ισραήλ
3
Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
«Господь, пророков Твоих они убили, жертвенники Твои разрушили, остался я один, и на мою жизнь покушаются»?
«Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня».
Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої жертівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі.
"Lord, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to kill me"?
κύριε τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητου̃σιν τὴν ψυχήν μου
4
Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
И что же ответил ему Бог? — «Я избрал Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колена пред Ваа́лом».
Но что Бог ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»
Та що каже йому Божа відповідь: Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваалом колін не схилили.
And what was God"s answer to him? "I have reserved for myself seven thousand who have not bowed the knee to Baal."
ἀλλὰ τί λέγει αὐτω̨̃ ὁ χρηματισμός κατέλιπον ἐμαυτω̨̃ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας οἵτινες οὐκ ἔκαμψαν γόνυ τη̨̃ Βάαλ
5
Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
Так и в нынешнее время сохранился «остаток», избрание которого есть Божий дар.
Так и сейчас есть остаток, избранный по Божьей благодати,
Також і теперішнього часу залишився останок за вибором благодаті.
So too, at the present time there is a remnant chosen by grace.
οὕτως οὐ̃ν καὶ ἐν τω̨̃ νυ̃ν καιρω̨̃ λει̃μμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν
6
Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
Дар, а не награда за дела. Иначе дар не был бы даром. {А если за дела, то это уже не дар, иначе дело уже не есть дело}.
а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
А коли за благодаттю, то не з учинків, інакше благодать не була б благодаттю. А коли з учинків, то це більше не благодать, інакше вчинок не є вже вчинок.
And if by grace, then it is no longer by works; if it were, grace would no longer be grace.
εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις
7
Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
Что из этого следует? То, что Израиль не достиг того, к чему стремился. Достигли этого избранные, а остальные были ослеплены,
Так, что же? То, к чему Израиль так стремился, он не получил, только избранные получили, а все остальные ожесточились.
Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не одержав, та одержали вибрані, а останні затверділи,
What then? What Israel sought so earnestly it did not obtain, but the elect did. The others were hardened,
τί οὐ̃ν ὃ ἐπιζητει̃ ’Ισραήλ του̃το οὐκ ἐπέτυχεν ἡ δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν
8
как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
как об этом говорит Писание: «Бог наслал на них отупение, до нынешнего дня не видят их глаза, а уши не слышат».
Как написано: «Бог сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня».
як написано: Бог дав їм духа засипання, очі, щоб не бачили, і вуха, щоб не чули, аж до сьогоднішнього дня.
as it is written: "God gave them a spirit of stupor, eyes so that they could not see and ears so that they could not hear, to this very day."
καθὼς γέγραπται ἔδωκεν αὐτοι̃ς ὁ θεòς πνευ̃μα κατανύξεως ὀφθαλμοὺς του̃ μὴ βλέπειν καὶ ὠ̃τα του̃ μὴ ἀκούειν ἕως τη̃ς σήμερον ἡμέρας
9
И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
А Давид говорит: «Пусть их трапеза станет им ловушкой и западней, пусть падут они, пусть получат возмездие.
Давид говорит: «Пусть будет стол их петлей и западней для них, камнем преткновения и возмездием.
А Давид каже: Нехай станеться стіл їхній за сітку й за пастку, і на спокусу, та їм на заплату;
And David says: "May their table become a snare and a trap, a stumbling block and a retribution for them.
καὶ Δαυὶδ λέγει γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτω̃ν εἰς παγίδα καὶ εἰς θήραν καὶ εἰς σκάνδαλον καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοι̃ς
10
да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
Пусть глаза им покроет тьма, чтобы не видели, пусть навсегда согнется их спина!»
Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда».
нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, хай назавжди зігнеться хребет їхній!
May their eyes be darkened so they cannot see, and their backs be bent forever."
σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτω̃ν του̃ μὴ βλέπειν καὶ τòν νω̃τον αὐτω̃ν διὰ παντòς σύγκαμψον
11
Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы {совсем} пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
Я спрашиваю: неужели они споткнулись, чтобы пасть совсем? Нет, конечно! Из‑за их падения спасение пришло к язычникам, чтобы вызвать у Израиля ревность.
Итак, я спрашиваю: может быть, они споткнулись, чтобы упасть навсегда? Конечно же нет! Но их падение принесло спасение язычникам, которое должно возбудить ревность и в самих израильтянах.
Тож питаю: Чи ж спіткнулись вони, щоб упасти? Зовсім ні! Але з їхнього занепаду спасіння поганам, щоб викликати заздрість у них.
Again I ask: Did they stumble so as to fall beyond recovery? Not at all! Rather, because of their transgression, salvation has come to the Gentiles to make Israel envious.
λέγω οὐ̃ν μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν μὴ γένοιτο ἀλλὰ τω̨̃ αὐτω̃ν παραπτώματι ἡ σωτηρία τοι̃ς ἔθνεσιν εἰς τò παραζηλω̃σαι αὐτούς
12
Если же падение их — богатство миру, и оскудение их — богатство язычникам, то тем более полнота их.
А если их падение — благо для мира, если их отступничество — благо для язычников, каким же станет это благо, когда весь Израиль вернется?!
Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство язычникам, то насколько же больше богатства принесет их полное обращение!
А коли їхній занепад багатство для світу, а їхнє упокорення багатство поганам, скільки ж більш повнота їхня?
But if their transgression means riches for the world, and their loss means riches for the Gentiles, how much greater riches will their fullness bring!
εἰ δὲ τò παράπτωμα αὐτω̃ν πλου̃τος κόσμου καὶ τò ἥττημα αὐτω̃ν πλου̃τος ἐθνω̃ν πόσω̨ μα̃λλον τò πλήρωμα αὐτω̃ν
13
Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
Теперь я обращаюсь к вам, язычники. Я апостол язычников, я горжусь своим служением
Говорю вам, язычники. Как апостол язычников, я высоко ценю мое служение
Кажу бо я вам, поганам: через те, що я апостол поганів, я хвалю свою службу,
I am talking to you Gentiles. Inasmuch as I am the apostle to the Gentiles, I make much of my ministry
ὑμι̃ν δὲ λέγω τοι̃ς ἔθνεσιν ἐφ’ ὅσον μὲν οὐ̃ν εἰμι ἐγὼ ἐθνω̃ν ἀπόστολος τὴν διακονίαν μου δοξάζω
14
Не возбужу ли ревность в {сродниках} моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
и надеюсь: а вдруг я смогу пробудить ревность к вам в моих соплеменниках и спасти некоторых из них.
и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.
може як викличу заздрість у своїх за тілом, і спасу декого з них.
in the hope that I may somehow arouse my own people to envy and save some of them.
εἴ πως παραζηλώσω μου τὴν σάρκα καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτω̃ν
15
Ибо если отвержение их — примирение мира, то что {будет} принятие, как не жизнь из мертвых?
Если их отвержение примирило весь мир с Богом, то что же будет, когда они будут приняты? Жизнь для умерших!
Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мертвых?
Коли ж відкинення їх то примирення світу, то що їхнє прийняття, як не життя з мертвих?
For if their rejection is the reconciliation of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτω̃ν καταλλαγὴ κόσμου τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρω̃ν
16
Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
Ведь если часть опары посвящена Богу, то посвящено и все тесто. И если корень посвящен Богу, то и ветви.
Если часть теста посвящается Богу, то и все тесто посвящено Ему, и если корень посвящен Богу, то и ветви посвящены Ему.
А коли святий первісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й віття святе.
If the part of the dough offered as firstfruits is holy, then the whole batch is holy; if the root is holy, so are the branches.
εἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία καὶ τò φύραμα καὶ εἰ ἡ ῥίζα ἁγία καὶ οἱ κλάδοι
17
Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
А если некоторые из ветвей были отломаны и ты, дикая маслина, была привита на их место и стала причастна корню и сокам садовой маслины,
Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая маслина, была привита на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,
Коли ж деякі з галузок відломилися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепився між них і став спільником товщу оливного кореня,
If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root,
εἰ δέ τινες τω̃ν κλάδων ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοι̃ς καὶ συγκοινωνòς τη̃ς ῥίζης τη̃ς πιότητος τη̃ς ἐλαίας ἐγένου
18
то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, {то вспомни, что} не ты корень держишь, но корень тебя.
то не похваляйся перед ветвями. Чем ты можешь похвалиться? Ведь не ты опора корню, а корень — тебе.
то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень — тебя.
то не вихваляйся перед галузками; а коли вихваляєшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.
do not boast over those branches. If you do, consider this: You do not support the root, but the root supports you.
μὴ κατακαυχω̃ τω̃ν κλάδων εἰ δὲ κατακαυχα̃σαι οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ
19
Скажешь: "ветви отломились, чтобы мне привиться".
Может, ты скажешь: «Ветви были отломаны, чтобы привить меня»?
Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня».
Отже скажеш: Галузки відломилися, щоб я прищепився.
You will say then, "Branches were broken off so that I could be grafted in."
ἐρει̃ς οὐ̃ν ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθω̃
20
Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
Прекрасно! Они отломаны из‑за неверия, а ты на их месте благодаря вере. Но не заносись, а бойся!
Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.
Granted. But they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be arrogant, but be afraid.
καλω̃ς τη̨̃ ἀπιστία̨ ἐξεκλάσθησαν σὺ δὲ τη̨̃ πίστει ἕστηκας μὴ ὑψηλὰ φρόνει ἀλλὰ φοβου̃
21
Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
Если Бог не пощадил природных ветвей, думаешь, Он пощадит тебя?
Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
Бо коли Бог природних галузок не пожалував, то Він і тебе не пожалує!
For if God did not spare the natural branches, he will not spare you either.
εἰ γὰρ ὁ θεòς τω̃ν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο μή πως οὐδὲ σου̃ φείσεται
22
Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости {Божией;} иначе и ты будешь отсечен.
Так помни, что Бог и добр, и суров. Суров к отпавшим, к тебе добр, пока уповаешь на Его доброту. А нет — и тебя срубят.
Подумай о доброте и о строгости Божьей: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечен.
Отже, бач добрість і суворість Божу, на відпалих суворість, а на тебе добрість Божа, коли перебудеш у добрості, коли ж ні, то й ти будеш відтятий.
Consider therefore the kindness and sternness of God: sternness to those who fell, but kindness to you, provided that you continue in his kindness. Otherwise, you also will be cut off.
ἴδε οὐ̃ν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεου̃ ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ἀποτομία ἐπὶ δὲ σὲ χρηστότης θεου̃ ἐὰν ἐπιμένη̨ς τη̨̃ χρηστότητι ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήση̨
23
Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
И если иудеи перестанут упорствовать в неверии, будут снова привиты, Бог властен привить их снова.
Если они не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Бог в силах привить их опять.
Та й вони, коли не зостануться в невірстві, прищепляться, бо має Бог силу їх знов прищепити.
And if they do not persist in unbelief, they will be grafted in, for God is able to graft them in again.
κἀκει̃νοι δέ ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τη̨̃ ἀπιστία̨ ἐγκεντρισθήσονται δυνατòς γάρ ἐστιν ὁ θεòς πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς
24
Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
И если ты, будучи срезан с дикой маслины, вопреки природе привит к садовой, то тем легче Богу вернуть эти отломанные природные ветви на их родную маслину.
Если ты был срезан с дикого по природе масличного дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву!
Бо коли ти відтятий з оливки, дикої з природи, і проти природи защеплений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прищепляться до своєї власної оливки?
After all, if you were cut out of an olive tree that is wild by nature, and contrary to nature were grafted into a cultivated olive tree, how much more readily will these, the natural branches, be grafted into their own olive tree!
εἰ γὰρ σὺ ἐκ τη̃ς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον πόσω̨ μα̃λλον οὑ̃τοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τη̨̃ ἰδία̨ ἐλαία̨
25
Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, — чтобы вы не мечтали о себе, — что ожесточение произошло в Израиле отчасти, {до времени,} пока войдет полное {число} язычников;
Я хочу, братья, открыть вам одну тайну, чтобы вы о себе высоко не мнили: ослепление, в котором пребывает часть Израиля, не навсегда, а до тех пор, пока полное число язычников не придет к Богу.
Братья, чтобы вы не считали себя умнее, чем вы есть, я не хочу оставить вас в неведении о тайне: часть Израиля будет ожесточена до тех пор, пока полностью не придет к Богу полное число язычников.
Бо не хочу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, щоб не були ви високої думки про себе, що жорстокість сталась Ізраїлеві почасти, аж поки не ввійде повне число поган,
I do not want you to be ignorant of this mystery, brothers, so that you may not be conceited: Israel has experienced a hardening in part until the full number of the Gentiles has come in.
οὐ γὰρ θέλω ὑμα̃ς ἀγνοει̃ν ἀδελφοί τò μυστήριον του̃το ἵνα μὴ ἠ̃τε παρ’ ἑαυτοι̃ς φρόνιμοι ὅτι πώρωσις ἀπò μέρους τω̨̃ ’Ισραὴλ γέγονεν ἄχρις οὑ̃ τò πλήρωμα τω̃ν ἐθνω̃ν εἰσέλθη̨
26
и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
И тогда весь Израиль будет спасен, как говорит Писание: «Придет с Сиона Освободитель и удалит прегрешения потомков Иакова.
И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано: «С Сиона придет Избавитель. Он удалит нечестие от Иакова.
і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: Прийде з Сіону Спаситель, і відверне безбожність від Якова,
And so all Israel will be saved, as it is written: "The deliverer will come from Zion; he will turn godlessness away from Jacob.
καὶ οὕτως πα̃ς ’Ισραὴλ σωθήσεται καθὼς γέγραπται ἥξει ἐκ Σιὼν ὁ ῥυόμενος ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπò ’Ιακώβ
27
И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
И Я заключу с ними этот договор, когда уничтожу их грехи».
И это Мой завет с ними, когда сниму с них их грехи».
і це заповіт їм від Мене, коли відійму гріхи їхні!
And this is my covenant with them when I take away their sins."
καὶ αὕτη αὐτοι̃ς ἡ παρ’ ἐμου̃ διαθήκη ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν
28
В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные {Божии} ради отцов.
Они не приняли Радостной Вести — и Богу они враги, ради вас враги. Но они — избранный народ Божий, и Бог их любит, любит ради их праотцев.
Что касается Радостной Вести, то они стали врагами ради вас, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Богом ради отцов.
Тож вони за Євангелією вороги ради вас, а за вибором улюблені ради отців.
As far as the gospel is concerned, they are enemies on your account; but as far as election is concerned, they are loved on account of the patriarchs,
κατὰ μὲν τò εὐαγγέλιον ἐχθροὶ δι’ ὑμα̃ς κατὰ δὲ τὴν ἐκλογὴν ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας
29
Ибо дары и призвание Божие непреложны.
Неотъемлемы Его дары и неизменно призвание!
Божьи дары и Его призвание неизменны.
Бо дари й покликання Божі невідмінні.
for God"s gifts and his call are irrevocable.
ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλη̃σις του̃ θεου̃
30
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
И вы некогда были непокорны Богу, но теперь из‑за их непокорности прощены.
Вы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.
Бо як і ви були колись неслухняні Богові, а тепер помилувані через їхній непослух,
Just as you who were at one time disobedient to God have now received mercy as a result of their disobedience,
ὥσπερ γὰρ ὑμει̃ς ποτε ἠπειθήσατε τω̨̃ θεω̨̃ νυ̃ν δὲ ἠλεήθητε τη̨̃ τούτων ἀπειθεία̨
31
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
Так и они из‑за того, что вы прощены, теперь непокорны, чтобы и самим получить прощение.
Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Божьей, проявленной к вам.
так і вони тепер спротивились для помилування вас, щоб і самі були помилувані.
so they too have now become disobedient in order that they too may now receive mercy as a result of God"s mercy to you.
οὕτως καὶ οὑ̃τοι νυ̃ν ἠπείθησαν τω̨̃ ὑμετέρω̨ ἐλέει ἵνα καὶ αὐτοὶ νυ̃ν ἐλεηθω̃σιν
32
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
Всех Бог сделал пленниками непокорности, чтобы всем даровать прощение.
Бог провел все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.
Бо замкнув Бог усіх у непослух, щоб помилувати всіх.
For God has bound all men over to disobedience so that he may have mercy on them all.
συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεòς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήση̨
33
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
О бездна Божьего богатства, мудрости и всеведения! Не объяснить Его решений! Не понять Его путей!
О глубина богатства, мудрости и знания Бога! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!
О глибино багатства, і премудрости, і знання Божого! Які недовідомі присуди Його, і недосліджені дороги Його!
Oh, the depth of the riches of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable his judgments, and his paths beyond tracing out!
ὠ̃ βάθος πλούτου καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεου̃ ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτου̃ καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτου̃
34
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
Кто познал разум Господа и кто был Его советчиком?
«Кто постиг разум Господа или был Ему советником?»
Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?
"Who has known the mind of the Lord? Or who has been his counselor?"
τίς γὰρ ἔγνω νου̃ν κυρίου ἢ τίς σύμβουλος αὐτου̃ ἐγένετο
35
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
И кто дал Ему хоть что‑нибудь, что Он обязан вернуть?
«Кто когда-либо давал Ему в долг, что Он должен был бы вернуть ему?»
Або хто давніш Йому дав, і йому буде віддано?
"Who has ever given to God, that God should repay him?"
ἢ τίς προέδωκεν αὐτω̨̃ καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτω̨̃
36
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.
Ибо всё от Него, через Него и для Него! Ему слава вовеки! Аминь.
Ведь все происходит от Него и через Него, и для Него все существует. Хвала Ему вовеки! Аминь.
Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амінь.
For from him and through him and to him are all things. To him be the glory forever! Amen.
ὅτι ἐξ αὐτου̃ καὶ δι’ αὐτου̃ καὶ εἰς αὐτòν τὰ πάντα αὐτω̨̃ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰω̃νας ἀμήν