Книга Иова | Job | איוב, Глава 11

1
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Так отвечал Цофар из Наамы:
Тогда ответил Цофар из Наамы:
І заговорив нааматянин Цофар та й сказав:
Then Zophar the Naamathite replied:
וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי, וַיֹּאמַר׃
2
разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав?
«Разве на потоки слов нет ответа и кто гладко говорит, тот и прав?
— Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
Чи має зостатись без відповіді безліч слів? І хіба язиката людина невинною буде?
"Are all these words to go unanswered? Is this talker to be vindicated?
הֲרֹב דְּבָרִים לֹא יֵעָנֶה; וְאִם־אִישׁ שְׂפָתַיִם יִצְדָּק׃
3
Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?
Если ты болтаешь —- другим умолкнуть? Если глумишься — осадить тебя некому?
Разве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
Чи мужі замовчать твої теревені, й не буде кому засоромити тебе?
Will your idle talk reduce men to silence? Will no one rebuke you when you mock?
בַּדֶּיךָ מְתִים יַחֲרִישׁו; וַתִּלְעַג, וְאֵין מַכְלִם׃
4
Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.
Ты решил, что рассуждаешь верно, говоришь, что чист перед Богом,
Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
Ось говориш ти: Чисте моє міркування, і я чистий в очах Твоїх, Боже!
You say to God, "My beliefs are flawless and I am pure in your sight."
וַתֹּאמֶר זַךְ לִקְחִי; וּבַר, הָיִיתִי בְעֵינֶיךָ׃
5
Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе
но если бы Бог заговорил, пожелал бы тебе ответить,
О, если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до тебе,
Oh, how I wish that God would speak, that he would open his lips against you
וְאוּלָם, מִי־יִתֵּן אֱלוֹהַּ דַּבֵּר; וְיִפְתַּח שְׂפָתָיו עִמָּךְ׃
6
и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению.
Он открыл бы тебе тайную мудрость, показал бы обратную сторону. Пойми, Он с тобой еще мягок.
и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению.
і представив тобі таємниці премудрости, бо вони як ті чуда роздумування! І знай, вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
and disclose to you the secrets of wisdom, for true wisdom has two sides. Know this: God has even forgotten some of your sin.
וְיַגֶּד־לְךָ תַּעֲלֻמוֹת חָכְמָה כִּי־כִפְלַיִם לְתוּשִׁיָּה וְדַע כִּי־יַשֶּׁה לְךָ אֱלוֹהַ, מֵעֲוֹנֶךָ׃
7
Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя?
Можешь ли открыть сокрытое Богом и найти предел Всесильному?
Можешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?
Чи ти Божу глибінь дослідиш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогутнього?
"Can you fathom the mysteries of God? Can you probe the limits of the Almighty?
הַחֵקֶר אֱלוֹהַ תִּמְצָא; אִם עַד־תַּכְלִית שַׁדַּי תִּמְצָא׃
8
Он превыше небес, — что можешь сделать? глубже преисподней, — что можешь узнать?
Дотянешься ли ты до небесной выси? Как познаешь то, что глубже Шеола,
Он выше небес — что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых — что ты сможешь узнать?
Вона вища від неба, що зможеш зробити? І глибша вона за шеол, як пізнаєш її?
They are higher than the heavens--what can you do? They are deeper than the depths of the grave--what can you know?
גָּבְהֵי שָׁמַיִם מַה־תִּפְעָל; עֲמֻקָּה מִשְּׁאוֹל, מַה־תֵּדָע׃
9
Длиннее земли мера Его и шире моря.
что длиной превосходит землю, а шириной — море?
Их мера длиннее земли, шире моря.
°ї міра довша за землю, і ширша за море вона!
Their measure is longer than the earth and wider than the sea.
אֲרֻכָּה מֵאֶרֶץ מִדָּהּ; וּרְחָבָה, מִנִּי־יָם׃
10
Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его?
Если Он пройдет, заключит в темницу и суд созовет — кто Его остановит?
Если пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд — кто Ему помешает?
Якщо Він перейде й замкне щось, і згромадить, то хто заборонить Йому?
"If he comes along and confines you in prison and convenes a court, who can oppose him?
אִם־יַחֲלֹף וְיַסְגִּיר; וְיַקְהִיל, וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ׃
11
Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания?
Знает Он лжецов: увидит грех — так этого не оставит.
Ведь Ему известно кто лжив; Он видит зло — неужели оставит его без внимания?
Бо Він знає нікчемності людські та бачить насилля, і Він не догляне?
Surely he recognizes deceitful men; and when he sees evil, does he not take note?
כִּי־הוּא יָדַע מְתֵי־שָׁוְא; וַיַּרְא־אָוֶן, וְלֹא יִתְבּוֹנָן׃
12
Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку.
Пустая голова поумнеет не раньше, чем дикий осел станет человеком.
Но глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека.
Тож людина порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля!
But a witless man can no more become wise than a wild donkey"s colt can be born a man.
וְאִישׁ נָבוּב יִלָּבֵב; וְעַיִר פֶּרֶא, אָדָם יִוָּלֵד׃
13
Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои,
Если в сердце своем будешь честен и будешь простирать руки к Богу,
Но если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
Якщо ти зміцниш своє серце, і свої руки до Нього простягнеш,
"Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,
אִם־אַתָּה, הֲכִינוֹתָ לִבֶּךָ; וּפָרַשְׂתָּ אֵלָיו כַּפֶּךָ׃
14
и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих,
если от греха избавишься и не будет в шатре твоем порока —
если грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
якщо є беззаконня в руці твоїй, то прожени ти його, і кривда в наметах твоїх нехай не пробуває,
if you put away the sin that is in your hand and allow no evil to dwell in your tent,
אִם־אָוֶן בְּיָדְךָ הַרְחִיקֵהוּ; וְאַל־תַּשְׁכֵּן בְּאֹהָלֶיךָ עַוְלָה׃
15
то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться.
тогда будешь смотреть без смущения, крепко стоять на ногах, не зная страха.
то поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
тож тоді ти підіймеш обличчя невинне своє, і будеш міцний, і не будеш боятись!
then you will lift up your face without shame; you will stand firm and without fear.
כִּי־אָז תִּשָּׂא פָנֶיךָ מִמּוּם; וְהָיִיתָ מֻצָק, וְלֹא תִירָא׃
16
Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать о нем.
Тогда забудешь о былом несчастье, словно о давно утекших водах;
Тогда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
Бо забудеш страждання, про них будеш згадувати, як про воду, яка пропливла...
You will surely forget your trouble, recalling it only as waters gone by.
כִּי־אַתָּה עָמָל תִּשְׁכָּח; כְּמַיִם עָבְרוּ תִזְכֹּר׃
17
И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
жизнь твоя станет ярче полдня и сумрак сменится утром.
Жизнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
Від півдня повстане життя, а темрява буде, як ранок.
Life will be brighter than noonday, and darkness will become like morning.
וּמִצָּהֳרַיִם יָקוּם חָלֶד; תָּעֻפָה, כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה׃
18
И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно.
Будешь твердо знать, что есть надежда; посмотришь вокруг — можно спать спокойно.
Ты будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, — будешь спать безопасно.
І будеш ти певний, бо маєш надію, і викопаєш собі яму та й будеш безпечно лежати,
You will be secure, because there is hope; you will look about you and take your rest in safety.
וּבָטַחְתָּ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה; וְחָפַרְתָּ, לָבֶטַח תִּשְׁכָּב׃
19
Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя.
Будешь отдыхать — никто тебя не тронет; и многие станут заискивать перед тобой.
Ляжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
і будеш лежати, й ніхто не сполошить, і багато-хто будуть підлещуватися до обличчя твого...
You will lie down, with no one to make you afraid, and many will court your favor.
וְרָבַצְתָּ וְאֵין מַחֲרִיד; וְחִלּוּ פָנֶיךָ רַבִּים׃
20
глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда их исчезнет.
Но померкнут глаза нечестивых, убежища им не будет, и вся надежда их — предсмертный вздох».
А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда — что предсмертный вздох.
А очі безбожних минуться, і згине притулок у них, а їхня надія то стогін душі!
But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp."
וְעֵינֵי רְשָׁעִים, תִּכְלֶינָה וּמָנוֹס אָבַד מִנְהֶם; וְתִקְוָתָם, מַפַּח־נָפֶשׁ׃