1
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Так отвечал Элифаз из Темана:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
І відповів теманянин Еліфаз та й сказав:
Then Eliphaz the Temanite replied:
וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי, וַיֹּאמַר׃
2
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
«Станет ли мудрец отвечать на пустословие? Надувать свой живот восточным ветром?
— Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
Чи відповідатиме мудра людина знанням вітряним, і східнім вітром наповнить утробу свою?
"Would a wise man answer with empty notions or fill his belly with the hot east wind?
הֶחָכָם, יַעֲנֶה דַעַת־רוּחַ; וִימַלֵּא קָדִים בִּטְנוֹ׃
3
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
Возражать ли на бессмысленные речи, на слова, в которых нет проку?
Возражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
Буде виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими речами, що пожитку немає від них?
Would he argue with useless words, with speeches that have no value?
הוֹכֵחַ בְּדָבָר לֹא יִסְכּוֹן; וּמִלִּים, לֹא־יוֹעִיל בָּם׃
4
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
Даже страх Божий ты отбросил, ты и думать забыл о Боге.
А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
Ти страх Божий руйнуєш також, і пустошиш молитву до Бога,
But you even undermine piety and hinder devotion to God.
אַף־אַתָּה תָּפֵר יִרְאָה; וְתִגְרַע שִׂיחָה, לִפְנֵי־אֵל׃
5
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
Грех научил тебя этим речам, и язык хитрости избран тобой.
Твой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.
бо навчає провина твоя твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
Your sin prompts your mouth; you adopt the tongue of the crafty.
כִּי יְאַלֵּף עֲוֹנְךָ פִיךָ; וְתִבְחַר, לְשׁוֹן עֲרוּמִים׃
6
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
Обвиняют тебя твои уста, а не я, уличают тебя твои же речи.
Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
Оскаржають тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на тебе:
Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
יַרְשִׁיעֲךָ פִיךָ וְלֹא־אָנִי; וּשְׂפָתֶיךָ, יַעֲנוּ־בָךְ׃
7
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
Или первым из людей ты родился, прежде гор на свет появился?
Разве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
Чи ти народився людиною першою, чи раніше, ніж згір"я, ти створений?
"Are you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
הֲרִאישׁוֹן אָדָם תִּוָּלֵד; וְלִפְנֵי גְבָעוֹת חוֹלָלְתָּ׃
8
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
Может, был ты у Бога на совете, и тебе досталась вся мудрость?
Разве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
Чи ти слухав у Божій таємній нараді, та мудрість для себе забрав?
Do you listen in on God"s council? Do you limit wisdom to yourself?
הַבְסוֹד אֱלוֹהַ תִּשְׁמָע; וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה׃
9
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
Что ж узнал ты, чего б мы не знали, что же понял ты, чего мы не постигли?
Что знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, і не з нами воно?
What do you know that we do not know? What insights do you have that we do not have?
מַה־יָּדַעְתָּ וְלֹא נֵדָע; תָּבִין, וְלֹא־עִמָּנוּ הוּא׃
10
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
Среди нас есть седовласый, есть старец — отца твоего постарше!
С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
Поміж нами і сивий, отой і старий, старший днями від батька твого.
The gray-haired and the aged are on our side, men even older than your father.
גַּם־שָׂב גַּם־יָשִׁישׁ בָּנוּ; כַּבִּיר מֵאָבִיךָ יָמִים׃
11
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
Разве мало тебе утешений от Бога, и речей мягких мало?
Разве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
Чи мало для тебе потішення Божі та слово, яке Він сховав у тобі?
Are God"s consolations not enough for you, words spoken gently to you?
הַמְעַט מִמְּךָ תַּנְחֻמוֹת אֵל; וְדָבָר, לָאַט עִמָּךְ׃
12
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
Куда же влечет тебя сердце, и куда устремил ты взоры,
Почему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
Чого то підносить тебе твоє серце, й які то знаки твої очі дають,
Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
מַה־יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ; וּמַה־יִּרְזְמוּן עֵינֶיךָ׃
13
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
что твой дух противится Богу, а уста такие слова извергают?!
так что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
що на Бога звертаєш ти духа свого, і з своїх уст випускаєш подібні слова?
so that you vent your rage against God and pour out such words from your mouth?
כִּי־תָשִׁיב אֶל־אֵל רוּחֶךָ; וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין׃
14
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
Человек — как он может быть чистым, как рожденный женщиной будет праведен,
Кто такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
Що таке чоловік, щоб оправданим бути, і щоб був справедливим від жінки народжений?
"What is man, that he could be pure, or one born of woman, that he could be righteous?
מָה־אֱנוֹשׁ כִּי־יִזְכֶּה; וְכִי־יִצְדַּק, יְלוּד אִשָּׁה׃
15
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
если Бог и Святым не доверяет, и даже небеса для Него нечисты?
Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
Таж Він навіть святим Своїм не довіряє, і не оправдані в очах Його небеса,
If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
הֵן בִּקְדֹשׁוֹ (בִּקְדֹשָׁיו) לֹא יַאֲמִין; וְשָׁמַיִם, לֹא־זַכּוּ בְעֵינָיו׃
16
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
А что же человек — мерзкий и порочный, который злодейство как воду пьет?
то тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду!
що ж тоді чоловік той бридкий та зіпсутий, що п"є кривду, як воду?
how much less man, who is vile and corrupt, who drinks up evil like water!
אַף כִּי־נִתְעָב וְנֶאֱלָח; אִישׁ־שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה׃
17
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
Я тебе объясню, а ты послушай, расскажу о том, что сам я видел,
Послушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
Я тобі розповім, ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу,
"Listen to me and I will explain to you; let me tell you what I have seen,
אֲחַוְךָ שְׁמַע־לִי; וְזֶה־חָזִיתִי, וַאֲסַפֵּרָה׃
18
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
и что мудрецы возвестили, и что от отцов их не скрылось —
то, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
про що мудрі донесли та від батьків своїх не затаїли того,
what wise men have declared, hiding nothing received from their fathers
אֲשֶׁר־חֲכָמִים יַגִּידוּ; וְלֹא כִחֲדוּ, מֵאֲבוֹתָם׃
19
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
им одним отдана земля, и не бывать среди них чужому!
(им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
їм самим була дана земля, і не приходив чужий поміж них.
(to whom alone the land was given when no alien passed among them):
לָהֶם לְבַדָּם נִתְּנָה הָאָרֶץ; וְלֹא־עָבַר זָר בְּתוֹכָם׃
20
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
Вся жизнь нечестивца — сплошной ужас: угнетатель живет считанные годы,
Все дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
Безбожний тремтить по всі дні, а насильникові мало років заховано.
All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him.
כָּל־יְמֵי רָשָׁע הוּא מִתְחוֹלֵל; וּמִסְפַּר שָׁנִים, נִצְפְּנוּ לֶעָרִיץ׃
21
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
крик ужаса стоит у него в ушах, и средь покоя приходит к нему губитель;
В его ушах — гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
Вереск жахів у нього в ушах, серед миру приходить на нього грабіжник.
Terrifying sounds fill his ears; when all seems well, marauders attack him.
קוֹל־פְּחָדִים בְּאָזְנָיו; בַּשָּׁלוֹם, שׁוֹדֵד יְבוֹאֶנּוּ׃
22
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
он уже не чает из тьмы возвратиться, и меч давно его поджидает;
От мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
Він не вірить, що вернеться від темноти, й він вичікується для меча.
He despairs of escaping the darkness; he is marked for the sword.
לֹא־יַאֲמִין שׁוּב מִנִּי־חֹשֶׁךְ; וְצָפוּ (וְצָפוּי) הוּא אֱלֵי־חָרֶב׃
23
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
он — скиталец, стервятников пища, он знает, что настал день мрака.
Он — скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.
Він мандрує за хлібом, та де він? Знає він, що для нього встановлений день темноти...
He wanders about--food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
נֹדֵד הוּא לַלֶּחֶם אַיֵּה; יָדַע כִּי־נָכוֹן בְּיָדוֹ יוֹם־חֹשֶׁךְ׃
24
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
Ужасают его тяготы и беды, одолевают, как царь, идущий войной —
Беда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
Страшать його утиск та гноблення, хапають його, немов цар, що готовий до бою,
Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack,
יְבַעֲתֻהוּ צַר וּמְצוּקָה; תִּתְקְפֵהוּ, כְּמֶלֶךְ עָתִיד לַכִּידוֹר׃
25
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
за то, что на Бога он поднял руку, восстал против Всесильного,
за то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогутнього,
because he shakes his fist at God and vaunts himself against the Almighty,
כִּי־נָטָה אֶל־אֵל יָדוֹ; וְאֶל־שַׁדַּי, יִתְגַּבָּר׃
26
устремлялся против Него с {гордою} выею, под толстыми щитами своими;
выходил на Него поступью гордой, со щитом тяжелым, окованным;
шел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
проти Нього твердою він шиєю бігав, товстими хребтами щитів своїх.
defiantly charging against him with a thick, strong shield.
יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר; בַּעֲבִי, גַּבֵּי מָגִנָּיו׃
27
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
за то, что жиром лицо его заплыло и бока его разжирели.
За то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і боки обклав своїм жиром,
"Though his face is covered with fat and his waist bulges with flesh,
כִּי־כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבּוֹ; וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי־כָסֶל׃
28
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
Будет жить он в городах разоренных, в домах, покинутых людьми, готовых развалиться и рухнуть.
он поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
і сидів у містах поруйнованих, у домах тих, що в них не сидять, що на купи каміння призначені.
he will inhabit ruined towns and houses where no one lives, houses crumbling to rubble.
וַיִּשְׁכּוֹן עָרִים נִכְחָדוֹת, בָּתִּים לֹא־יֵשְׁבוּ לָמוֹ; אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים׃
29
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
Не разбогатеть ему, не встать на ноги, на земле не укорениться,
Он больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.
Він не буде багатий, і не встоїться сила його, і по землі не поширяться їхні маєтки.
He will no longer be rich and his wealth will not endure, nor will his possessions spread over the land.
לֹא־יֶעְשַׁר וְלֹא־יָקוּם חֵילוֹ; וְלֹא־יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם׃
30
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
и от тьмы ему не укрыться. Побеги его иссушит огонь, плоды его оборвет ветер.
Он не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
Не вступиться з темности він, полум"я висушить парост його, й духом уст Його буде він схоплений.
He will not escape the darkness; a flame will wither his shoots, and the breath of God"s mouth will carry him away.
לֹא־יָסוּר מִנִּי־חֹשֶׁךְ, יֹנַקְתּוֹ תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהָבֶת; וְיָסוּר, בְּרוּחַ פִּיו׃
31
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
Пусть не обольщается пустой надеждой: пустотой она обернется.
Пусть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
Хай не вірить в марноту заблуканий, бо марнотою буде заплата йому,
Let him not deceive himself by trusting what is worthless, for he will get nothing in return.
אַל־יַאֲמֵן בַּשּׁוֹ (בַּשָּׁיו) נִתְעָה; כִּי־שָׁוְא, תִּהְיֶה תְמוּרָתוֹ׃
32
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
Прежде срока ему воздастся, ветви его лишатся листьев,
Он получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
вона виповниться не за днів його, а його верховіття не буде зелене!
Before his time he will be paid in full, and his branches will not flourish.
בְּלֹא־יוֹמוֹ תִּמָּלֵא; וְכִפָּתוֹ, לֹא רַעֲנָנָה׃
33
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
незрелые ягоды он, как лоза, обронит, как маслина, цветы растеряет —
Он сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.
Поскидає насиллям, немов виноград, недозрілість свою, поронить він квіття своє, як оливка,
He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree shedding its blossoms.
יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרוֹ; וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת, נִצָּתוֹ׃
34
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
ибо сборище безбожников бесплодно и огонь пожрет жилище продажного,
Бесплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
бо збори безбожних спустошені будуть, а огонь пожере дім хабарника:
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of those who love bribes.
כִּי־עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד; וְאֵשׁ, אָכְלָה אָהֳלֵי־שֹׁחַד׃
35
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.
что беременен злом и рождает горе, что вынашивает подлость».
Они зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.
він злом вагітніє, й породить марноту, й оману готує утроба його...
They conceive trouble and give birth to evil; their womb fashions deceit."
הָרֹה עָמָל וְיָלֹד אָוֶן; וּבִטְנָם, תָּכִין מִרְמָה׃