1
Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Надломлен мой дух, дни мои истекают, я — на краю могилы.
Надломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
Мій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!...
My spirit is broken, my days are cut short, the grave awaits me.
רוּחִי חֻבָּלָה יָמַי נִזְעָכוּ, קְבָרִים לִי׃
2
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно.
Вокруг — одни насмешники, не сомкнуть мне глаз от их издевок.
Поистине, рядом со мной — насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства.
Дійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує...
Surely mockers surround me; my eyes must dwell on their hostility.
אִם־לֹא הֲתֻלִים עִמָּדִי; וּבְהַמְּרוֹתָם, תָּלַן עֵינִי׃
3
Заступись, поручись {Сам} за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
Будь же Ты моим поручителем — кто еще даст за меня поруку?
Заступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
Поклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб"є по руках?
"Give me, O God, the pledge you demand. Who else will put up security for me?
שִׂימָה־נָּא עָרְבֵנִי עִמָּךְ; מִי הוּא, לְיָדִי יִתָּקֵעַ׃
4
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать {им.}
Ты ведь не дал их сердцу разумения, потому Ты их не возвысишь.
Ты закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх.
You have closed their minds to understanding; therefore you will not let them triumph.
כִּי־לִבָּם צָפַנְתָּ מִּשָּׂכֶל; עַל־כֵּן, לֹא תְרֹמֵם׃
5
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
Если кто друзьям в участии откажет — у его детей глаза померкнут.
У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.
Він призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють,
If a man denounces his friends for reward, the eyes of his children will fail.
לְחֵלֶק יַגִּיד רֵעִים; וְעֵינֵי בָנָיו תִּכְלֶנָה׃
6
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
А Он сделал меня для всех поговоркой, чтобы люди в лицо мне плевали.
Бог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
Він поставив мене за прислів"я в народів, і став я таким, на якого плюють...
"God has made me a byword to everyone, a man in whose face people spit.
וְהִצִּגַנִי לִמְשֹׁל עַמִּים; וְתֹפֶת לְפָנִים אֶהְיֶה׃
7
Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень.
Ослепли глаза мои от горя, тело мое стало подобно тени —
Помутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь...
My eyes have grown dim with grief; my whole frame is but a shadow.
וַתֵּכַהּ מִכַּעַשׂ עֵינִי; וִיצֻרַי כַּצֵּל כֻּלָּם׃
8
Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
сокрушается об этом тот, кто честен, кто невинен — негодует на безбожных,
Ужаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
Праведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного.
Upright men are appalled at this; the innocent are aroused against the ungodly.
יָשֹׁמּוּ יְשָׁרִים עַל־זֹאת; וְנָקִי, עַל־חָנֵף יִתְעֹרָר׃
9
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
кто праведен — не свернет с пути, и чьи руки чисты — обретет силу.
Но своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі.
Nevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger.
וְיֹאחֵז צַדִּיק דַּרְכּוֹ; וּטֳהָר־יָדַיִם, יֹסִיף אֹמֶץ׃
10
Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Ну, а вы — идите сюда, не сыскать среди вас мудреца!
Ну, а вы — попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца.
Але всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного...
"But come on, all of you, try again! I will not find a wise man among you.
וְאוּלָם, כֻּלָּם תָּשֻׁבוּ וּבֹאוּ נָא; וְלֹא־אֶמְצָא בָכֶם חָכָם׃
11
Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
Жизнь моя прошла, разбиты мои надежды — чаяния сердца.
Мои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
Мої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток,
My days have passed, my plans are shattered, and so are the desires of my heart.
יָמַי עָבְרוּ זִמֹּתַי נִתְּקוּ; מוֹרָשֵׁי לְבָבִי׃
12
А они ночь {хотят} превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
А они ночь выдают за день: "Свет, мол, близко", — но кругом тьма.
Они ночь превращают в день. «Свет, — говорят они, — тьме сродни».
вони мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві!
These men turn night into day; in the face of darkness they say, "Light is near."
לַיְלָה לְיוֹם יָשִׂימוּ; אוֹר, קָרוֹב מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃
13
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
Я тоскую по Шеолу, как по дому, и во тьме себе ложе готовлю,
Если дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
Якщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе...
If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness,
אִם־אֲקַוֶּה שְׁאוֹל בֵּיתִי; בַּחֹשֶׁךְ, רִפַּדְתִּי יְצוּעָי׃
14
гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя.
я гроб зову своим отцом, а червя — матерью и сестрой.
и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты — сестра», –
До гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!...
if I say to corruption, "You are my father," and to the worm, "My mother" or "My sister,"
לַשַּׁחַת קָרָאתִי אָבִי אָתָּה; אִמִּי וַאֲחֹתִי, לָרִמָּה׃
15
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?
Где же она, моя надежда? Надежду мою — кто видел?
то где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
Де ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її?
where then is my hope? Who can see any hope for me?
וְאַיֵּה אֵפוֹ תִקְוָתִי; וְתִקְוָתִי, מִי יְשׁוּרֶנָּה׃
16
В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе.
Сойдет ли она к вратам Шеола? Ляжет ли вместе со мной в землю?»
Сойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
До шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...
Will it go down to the gates of death? Will we descend together into the dust?"
בַּדֵּי שְׁאֹל תֵּרַדְנָה; אִם־יַחַד עַל־עָפָר נָחַת׃