Книга Иова | Job | איוב, Глава 20

1
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
Так отвечал Цофар из Наамы:
Тогда ответил Цофар из Наамы:
І відповів нааматянин Цофар та й сказав:
Then Zophar the Naamathite replied:
וַיַּעַן צֹפַר הַנַּעֲמָתִי, וַיֹּאמַר׃
2
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
«Не дает мне молчать моя тревога, понуждает меня забота:
— Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
Тому то думки мої відповідати мене навертають, і тому то в мені цей мій поспіх!
"My troubled thoughts prompt me to answer because I am greatly disturbed.
לָכֵן שְׂעִפַּי יְשִׁיבוּנִי; וּבַעֲבוּר, חוּשִׁי בִי׃
3
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
я слышу обидные упреки — это дух говорит, которого я не понимаю.
Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить.
Соромливу нагану собі я почув, та дух з мого розуму відповідає мені.
I hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply.
מוּסַר כְּלִמָּתִי אֶשְׁמָע; וְרוּחַ, מִבִּינָתִי יַעֲנֵנִי׃
4
Разве не знаешь ты, что от века, — с того времени, как поставлен человек на земле, —
Разве не знаешь ты, что от начала, с тех пор, как поселил Он на земле человека,
Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,
Чи знаєш ти те, що від вічности, відколи людина на землі була поставлена,
"Surely you know how it has been from of old, ever since man was placed on the earth,
הֲזֹאת יָדַעְתָּ מִנִּי־עַד; מִנִּי שִׂים אָדָם עֲלֵי־אָרֶץ׃
5
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
ликование нечестивца — не надолго, радость безбожника — лишь на время?
что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
то спів несправедливих короткий, а радість безбожного тільки на хвилю?
that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
כִּי רִנְנַת רְשָׁעִים מִקָּרוֹב; וְשִׂמְחַת חָנֵף עֲדֵי־רָגַע׃
6
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
Пусть возносится он до небес, головой касаясь облаков —
Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
Якщо піднесеться величність його аж до неба, а його голова аж до хмари досягне,
Though his pride reaches to the heavens and his head touches the clouds,
אִם־יַעֲלֶה לַשָּׁמַיִם שִׂיאוֹ; וְרֹאשׁוֹ, לָעָב יַגִּיעַ׃
7
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
как его собственный кал, навеки он сгинет, и кто прежде его видел, скажет: "Где он?"
он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
проте він загине навіки, немов його гній, хто бачив його, запитає: де він?
he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, "Where is he?"
כְּגֶלֲלוֹ לָנֶצַח יֹאבֵד; רֹאָיו, יֹאמְרוּ אַיּוֹ׃
8
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Словно сон, он исчезнет бесследно, развеется, как видение ночное,
Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
Немов сон улетить і не знайдуть його, мов видіння нічне, він сполошений буде:
Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.
כַּחֲלוֹם יָעוּף וְלֹא יִמְצָאוּהוּ; וְיֻדַּד, כְּחֶזְיוֹן לָיְלָה׃
9
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
кто смотрел на него, больше его не встретит, и родные места его больше не увидят.
Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
його бачило око, та бачити більше не буде, і вже не побачить його його місце...
The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.
עַיִן שְׁזָפַתּוּ וְלֹא תוֹסִיף; וְלֹא־עוֹד, תְּשׁוּרֶנּוּ מְקוֹמוֹ׃
10
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Его дети будут унижаться перед нищими, сами раздадут его богатство,
Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,
Сини його запобігатимуть ласки в нужденних, а руки його позвертають маєток його...
His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth.
בָּנָיו יְרַצּוּ דַלִּים; וְיָדָיו, תָּשֵׁבְנָה אוֹנוֹ׃
11
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
и, хоть юностью тела их цветут, они в землю к нему лягут.
молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
Повні кості його молодечости, та до пороху з ним вона ляже!
The youthful vigor that fills his bones will lie with him in the dust.
עַצְמוֹתָיו מָלְאוּ עֲלוּמוֹ (עֲלוּמָיו); וְעִמּוֹ, עַל־עָפָר תִּשְׁכָּב׃
12
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
И пусть кажется ему сладким зло, что таится у него под языком,
Если его устам сладко зло, и под языком его скрывает,
Якщо в устах його зло солодке, його він таїть під своїм язиком,
"Though evil is sweet in his mouth and he hides it under his tongue,
אִם־תַּמְתִּיק בְּפִיו רָעָה; יַכְחִידֶנָּה, תַּחַת לְשׁוֹנוֹ׃
13
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
что он так бережно лелеет, хранит во рту, под самым нёбом —
если он бережет его, не бросает, держит его во рту,
над ним милосердиться та не пускає його, і тримає його в своїх устах,
though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,
יַחְמֹל עָלֶיהָ וְלֹא יַעַזְבֶנָּה; וְיִמְנָעֶנָּה, בְּתוֹךְ חִכּוֹ׃
14
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
в его чреве такая пища в яд гадюки обратится.
то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
то цей хліб в його нутрощах зміниться, стане він жовчю зміїною в нутрі його!...
yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him.
לַחְמוֹ בְּמֵעָיו נֶהְפָּךְ; מְרוֹרַת פְּתָנִים בְּקִרְבּוֹ׃
15
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
Богатство, что заглотал, отрыгнет — Бог исторгнет богатство из его чрева.
Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
Він маєток чужого ковтав, але його виблює: Бог виганяє його із утроби його...
He will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up.
חַיִל בָּלַע וַיְקִאֶנּוּ; מִבִּטְנוֹ, יוֹרִשֶׁנּוּ אֵל׃
16
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
Сосет он гадючий яд, и убьет его змеиное жало.
Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
Отруту зміїну він ссатиме, гадючий язик його вб"є!
He will suck the poison of serpents; the fangs of an adder will kill him.
רֹאשׁ־פְּתָנִים יִינָק; תַּהַרְגֵהוּ, לְשׁוֹן אֶפְעֶה׃
17
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
Не видать ему потоков водных, рек и ручьев со сливками и медом.
Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
Він річкових джерел не побачить, струмків меду та молока.
He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.
אַל־יֵרֶא בִפְלַגּוֹת; נַהֲרֵי נַחֲלֵי, דְּבַשׁ וְחֶמְאָה׃
18
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Лишится он всего, что старательно копит, и не к радости ему будут доходы —
Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
Позвертає він працю чужу, і її не ковтне, як і маєток, набутий з виміни своєї, жувати не буде...
What he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading.
מֵשִׁיב יָגָע וְלֹא יִבְלָע; כְּחֵיל תְּמוּרָתוֹ, וְלֹא יַעֲלֹס׃
19
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
ибо бедных он угнетал и презирал, разорял дома, которых не строил;
Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
Бо він переслідував, кидав убогих, він дім грабував, хоч не ставив його!
For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.
כִּי־רִצַּץ עָזַב דַּלִּים; בַּיִת גָּזַל, וְלֹא יִבֶנֵהוּ׃
20
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
ибо утроба его была ненасытна, желания не знали предела,
В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.
Бо спокою не знав він у нутрі своїм, і свого наймилішого не збереже.
"Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.
כִּי לֹא־יָדַע שָׁלֵו בְּבִטְנוֹ; בַּחֲמוּדוֹ, לֹא יְמַלֵּט׃
21
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
и ничто не спаслось от его пасти! Потому благополучие его — не надолго:
Ничто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.
Немає останку з обжирства його, тому нетривале добро його все:
Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.
אֵין־שָׂרִיד לְאָכְלוֹ; עַל־כֵּן, לֹא־יָחִיל טוּבוֹ׃
22
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
придет беда средь изобилия и довольства, все несчастья постигнут его разом.
Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
за повні достатку його буде тісно йому, рука кожного скривдженого прийде на нього!
In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him.
בִּמְלֹאות שִׂפְקוֹ יֵצֶר לוֹ; כָּל־יַד עָמֵל תְּבוֹאֶנּוּ׃
23
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Битком набито его брюхо, но падет на него гнев Божий, ливнем на плоть его прольется.
Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть.
Хай наповнена буде утроба його, та пошле Він на нього жар гніву Свого, і буде дощити на нього недугами його...
When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows upon him.
יְהִי לְמַלֵּא בִטְנוֹ, יְשַׁלַּח־בּוֹ חֲרוֹן אַפּוֹ; וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ, בִּלְחוּמוֹ׃
24
Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
Если убежит от железного клинка — медная стрела его достанет,
Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
Він буде втікати від зброї залізної, та прониже його мідний лук...
Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.
יִבְרַח מִנֵּשֶׁק בַּרְזֶל; תַּחְלְפֵהוּ, קֶשֶׁת נְחוּשָׁה׃
25
станет вынимать {стрелу,} — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
пронзит, из спины выйдет, и наконечник проткнет пузырь желчный — вот когда он изведает ужас!
Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
Він стане меча витягати, і вийде він із тіла, та держак його вийде із жовчі його, і перестрах на нього впаде!
He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;
שָׁלַף וַיֵּצֵא מִגֵּוָה וּבָרָק מִמְּרֹרָתוֹ יַהֲלֹךְ, עָלָיו אֵמִים׃
26
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Тьма таится, его поджидает, пожрет его негаснущий огонь, все спалит, что у него осталось;
Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
При скарбах його всі нещастя заховані, його буде жерти огонь не роздмухуваний, позостале в наметі його буде знищене...
total darkness lies in wait for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.
כָּל־חֹשֶׁךְ טָמוּן לִצְפּוּנָיו תְּאָכְלֵהוּ אֵשׁ לֹא־נֻפָּח; יֵרַע שָׂרִיד בְּאָהֳלוֹ׃
27
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
небо преступления его откроет, и земля против него восстанет.
Беззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.
Небо відкриє його беззаконня, а земля проти нього повстане,
The heavens will expose his guilt; the earth will rise up against him.
יְגַלּוּ שָׁמַיִם עֲוֹנוֹ; וְאֶרֶץ, מִתְקוֹמָמָה לוֹ׃
28
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Исчезнет все, что нажито в его доме, как вода, растечется в день Гнева.
Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
урожай його дому втече, розпливеться в день гніву Його...
A flood will carry off his house, rushing waters on the day of God"s wrath.
יִגֶל יְבוּל בֵּיתוֹ; נִגָּרוֹת, בְּיוֹם אַפּוֹ׃
29
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
Эта доля нечестивцу — от Бога, таков ему приговор Божий!»
Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
Оце доля від Бога людині безбожній, і спадщина, обіцяна Богом для неї!
Such is the fate God allots the wicked, the heritage appointed for them by God."
זֶה חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע מֵאֱלֹהִים; וְנַחֲלַת אִמְרוֹ מֵאֵל׃