Книга Иова | Job | איוב, Глава 21

1
И отвечал Иов и сказал:
Так отвечал Иов:
Тогда Иов ответил:
А Йов відповів та й сказав:
Then Job replied:
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר׃
2
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
«Выслушайте, выслушайте мои слова и хоть этим меня утешьте!
— Внимательно выслушайте меня; пусть это и будет от вас утешением.
Уважно послухайте слово моє, і нехай буде мені це розрадою вашою!
"Listen carefully to my words; let this be the consolation you give me.
שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ מִלָּתִי; וּתְהִי־זֹאת, תַּנְחוּמֹתֵיכֶם׃
3
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
Потерпите, пока я говорю, а когда скажу — издевайтесь.
Потерпите, пока я говорю, а когда умолкну, можете насмехаться.
Перетерпіть мені, а я промовлятиму, по промові ж моїй насміхатися будеш.
Bear with me while I speak, and after I have spoken, mock on.
שָׂאוּנִי וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר; וְאַחַר דַּבְּרִי תַלְעִיג׃
4
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
Разве жалоба моя — на человека? Или нет у меня причин возмущаться?
Разве я жалуюсь человеку? Разве у меня нет причин быть нетерпеливым?
Хіба до людини моє нарікання? Чи не мав би чого стати нетерпеливим мій дух?
"Is my complaint directed to man? Why should I not be impatient?
הֶאָנֹכִי לְאָדָם שִׂיחִי; וְאִם־מַדּוּעַ, לֹא־תִקְצַר רוּחִי׃
5
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
Посмотрите на меня — и оцепенеете, и рукою рот себе зажмете.
Посмотрев на меня, ужаснитесь; положите ладонь на уста.
Оберніться до мене й жахніться, та руку на уста свої покладіть...
Look at me and be astonished; clap your hand over your mouth.
פְּנוּ־אֵלַי וְהָשַׁמּוּ; וְשִׂימוּ יָד עַל־פֶּה׃
6
Лишь только я вспомню, — содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
Как подумаю сам — прихожу в ужас, в дрожь меня сразу бросает:
Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.
І якщо я згадаю про це, то жахаюсь, і морозом проймається тіло моє...
When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
וְאִם־זָכַרְתִּי וְנִבְהָלְתִּי; וְאָחַז בְּשָׂרִי, פַּלָּצוּת׃
7
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
почему нечестивцы живут на земле и к старости их мощь лишь возрастает?
Почему нечестивые живут, достигая старости и возрастая силой?
Чого несправедливі живуть, доживають до віку, й багатством зміцняються?
Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
מַדּוּעַ רְשָׁעִים יִחְיוּ; עָתְקוּ, גַּם־גָּבְרוּ חָיִל׃
8
Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.
Их потомство с ними неразлучно, их отпрыски всегда пред ними;
Их дети вокруг них, их потомство — у них на глазах.
Насіння їх міцно стоїть перед ними, при них, а їхні нащадки на їхніх очах...
They see their children established around them, their offspring before their eyes.
זַרְעָם נָכוֹן לִפְנֵיהֶם עִמָּם; וְצֶאֱצָאֵיהֶם, לְעֵינֵיהֶם׃
9
Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
ужас домам их неведом, и не занесен над ними жезл Божий.
Их дома в безопасности и страха не ведают, и жезла Божьего нет на них.
Доми їхні то спокій від страху, і над ними нема бича Божого.
Their homes are safe and free from fear; the rod of God is not upon them.
בָּתֵּיהֶם שָׁלוֹם מִפָּחַד; וְלֹא שֵׁבֶט אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם׃
10
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
Быки у них коров покрывают не напрасно: все с приплодом, и выкидышей нет.
Их бык оплодотворяет и не извергает, их корова телится и не выкидывает.
Спинається бик його, і не даремно, зачинає корова його, й не скидає.
Their bulls never fail to breed; their cows calve and do not miscarry.
שׁוֹרוֹ עִבַּר וְלֹא יַגְעִל; תְּפַלֵּט פָּרָתוֹ, וְלֹא תְשַׁכֵּל׃
11
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
Резвится их детвора, как овечки, и водят малыши хороводы,
Они высылают детей, как стадо, и чада их танцуют.
Вони випускають своїх молодят, як отару, а їх діти вибрикують.
They send forth their children as a flock; their little ones dance about.
יְשַׁלְּחוּ כַצֹּאן עֲוִילֵיהֶם; וְיַלְדֵיהֶם, יְרַקֵּדוּן׃
12
Восклицают под {голос} тимпана и цитры и веселятся при {звуках} свирели;
поют под бубны и арфы, веселятся под звуки свирели.
Они поют под бубен и арфу. веселятся под пение свирели.
Вони голос здіймають при бубні та цитрі, і веселяться при звуку сопілки.
They sing to the music of tambourine and harp; they make merry to the sound of the flute.
יִשְׂאוּ כְּתֹף וְכִנּוֹר; וְיִשְׂמְחוּ, לְקוֹל עוּגָב׃
13
проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
Они проводят свою жизнь в благополучии и в Шеол нисходят легко.
Они проводят дни в благополучии, и спокойно нисходят в мир мертвых.
Провадять в добрі свої дні, і сходять в спокої в шеол.
They spend their years in prosperity and go down to the grave in peace.
יְבַלּוּ (יְכַלּוּ) בַטּוֹב יְמֵיהֶם; וּבְרֶגַע, שְׁאוֹל יֵחָתּוּ׃
14
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
А ведь Богу они говорят: "Ступай прочь, не желаем знать Твоих путей!
А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
А до Бога говорять вони: Уступися від нас, ми ж доріг Твоїх знати не хочем!
Yet they say to God, "Leave us alone! We have no desire to know your ways.
וַיֹּאמְרוּ לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ; וְדַעַת דְּרָכֶיךָ, לֹא חָפָצְנוּ׃
15
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
Всесильный — кто Он, чтоб мы Ему служили, что нам проку Его упрашивать?"
Кто такой Всемогущий, чтобы нам служить Ему? Что пользы нам Ему молиться?»
Що таке Всемогутній, що будем служити Йому? І що скористаєм, як будем благати Його?
Who is the Almighty, that we should serve him? What would we gain by praying to him?"
מַה־שַׁדַּי כִּי־נַעַבְדֶנּוּ; וּמַה־נּוֹעִיל, כִּי נִפְגַּע־בּוֹ׃
16
Видишь, счастье их не от их рук. — Совет нечестивых будь далек от меня!
И все же они владеют своим добром! Прочь от меня, помыслы нечестивых!
Но благополучие их не в их руках; умысел злых далек от меня.
Та не в їхній руці добро їхнє, далека від мене порада безбожних...
But their prosperity is not in their own hands, so I stand aloof from the counsel of the wicked.
הֵן לֹא בְיָדָם טוּבָם; עֲצַת רְשָׁעִים, רָחֲקָה מֶנִּי׃
17
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
Часто ли гаснет светильник нечестивых и несчастье к ним приходит? Обрекает ли их Бог в гневе на муку?
Но часто ли гаснет светильник нечестивых? Часто ли к ним приходит беда, удел, каким Бог наделяет в гневе?
Як часто світильник безбожним згасає, і приходить на них їх нещастя? Він приділює в гніві Своїм на них пастки!
"Yet how often is the lamp of the wicked snuffed out? How often does calamity come upon them, the fate God allots in his anger?
כַּמָּה נֵר־רְשָׁעִים יִדְעָךְ, וְיָבֹא עָלֵימוֹ אֵידָם; חֲבָלִים, יְחַלֵּק בְּאַפּוֹ׃
18
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
Быть бы им как солома на ветру, как мякина, развеянная вихрем!
Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
Вони будуть, немов та солома на вітрі, і немов та полова, що буря схопила її!
How often are they like straw before the wind, like chaff swept away by a gale?
יִהְיוּ, כְּתֶבֶן לִפְנֵי־רוּחַ; וּכְמֹץ, גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃
19
{Скажешь:} Бог бережет для детей его несчастье его. — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
Или Бог кару приберег для их потомков? Но пусть воздастся злодею, чтоб знал он,
Вы говорите: «Бог приберегает наказание для их сыновей». Пусть Он воздаст им самим, чтобы впредь они знали!
Бог ховає синам його кривду Свою та нехай надолужить самому йому, і він знатиме!
It is said,"God stores up a man"s punishment for his sons." Let him repay the man himself, so that he will know it!
אֱלוֹהַּ, יִצְפֹּן־לְבָנָיו אוֹנוֹ; יְשַׁלֵּם אֵלָיו וְיֵדָע׃
20
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
пусть своими глазами увидит гибель, отведает гнев Всесильного!
Пусть своими глазами увидят гибель, пусть пьют гнев Всемогущего.
Нехай його очі побачать нещастя його, й бодай сам він пив гнів Всемогутнього!
Let his own eyes see his destruction; let him drink of the wrath of the Almighty.
יִרְאוּ עֵינוֹ (עֵינָיו) כִּידוֹ; וּמֵחֲמַת שַׁדַּי יִשְׁתֶּה׃
21
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
А после смерти — что ему до семьи, когда срок его жизни истечет?!
Что за дело им до семьи, остающейся после них, когда срок их жизни истечет?
Яке бо старання його про родину по ньому, як для нього число його місяців вже перелічене?
For what does he care about the family he leaves behind when his allotted months come to an end?
כִּי מַה־חֶפְצוֹ בְּבֵיתוֹ אַחֲרָיו; וּמִסְפַּר חֳדָשָׁיו חֻצָּצוּ׃
22
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
Но Бога ли поучать — Того, Кто судит Вышних?
Может ли кто-нибудь преподать Богу знание, Тому, Кто судит даже вышних?
Чи буде хто Бога навчати знання, Його, що й небесних судитиме?
"Can anyone teach knowledge to God, since he judges even the highest?
הַלְאֵל יְלַמֶּד־דָּעַת; וְהוּא, רָמִים יִשְׁפּוֹט׃
23
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
Один умирает в расцвете сил, в полном покое и довольстве,
Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
Оцей в повній силі своїй помирає, увесь він спокійний та мирний,
One man dies in full vigor, completely secure and at ease,
זֶה, יָמוּת בְּעֶצֶם תֻּמּוֹ; כֻּלּוֹ, שַׁלְאֲנַן וְשָׁלֵיו׃
24
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
тело его — кровь с молоком, его кости напоены мозгом.
его тело дородно, кости мозгом напоены.
діжки його повні були молока, а мізок костей його свіжий.
his body well nourished, his bones rich with marrow.
עֲטִינָיו מָלְאוּ חָלָב; וּמֹחַ עַצְמוֹתָיו יְשֻׁקֶּה׃
25
А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.
А другой умирает в горечи душевной, так и не вкусив счастья.
А другой умирает, скорбя душой, не вкусив от жизни ни капли блага.
А цей помирає з душею огірченою, і доброго не споживав він,
Another man dies in bitterness of soul, never having enjoyed anything good.
וְזֶה, יָמוּת בְּנֶפֶשׁ מָרָה; וְלֹא־אָכַל, בַּטּוֹבָה׃
26
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
Оба они в землю лягут, червями покроются оба.
И вместе будут лежать они в прахе, и облепят их черви.
та порохом будуть лежати обоє вони, і черва їх покриє...
Side by side they lie in the dust, and worms cover them both.
יַחַד עַל־עָפָר יִשְׁכָּבוּ; וְרִמָּה, תְּכַסֶּה עֲלֵיהֶם׃
27
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
Знаю, о чем вы думаете и какой измышляете ответ.
Да, я знаю ваши мысли, и ваши уловки против меня.
Тож я знаю думки ваші й задуми, що хочете кривдити ними мене.
"I know full well what you are thinking, the schemes by which you would wrong me.
הֵן יָדַעְתִּי מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם; וּמְזִמּוֹת, עָלַי תַּחְמֹסוּ׃
28
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
Скажете: "Где теперь дома знати, где шатры, в которых жили нечестивцы?"
Вы говорите: «Где теперь дом вельможи и шатры, в которых жили нечестивые?»
Бож питаєте ви: Де князів дім, і де намет пробування безбожних?
You say, "Where now is the great man"s house, the tents where wicked men lived?"
כִּי תֹאמְרוּ, אַיֵּה בֵית־נָדִיב; וְאַיֵּה, אֹהֶל מִשְׁכְּנוֹת רְשָׁעִים׃
29
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
Но расспросите‑ка тех, кто странствует, и вдумайтесь в их свидетельство:
Разве вы не расспрашивали путешественников, и рассказам их не внимали,
Тож спитайтеся тих, що дорогою йдуть, а їхніх ознак не затаюйте:
Have you never questioned those who travel? Have you paid no regard to their accounts--
הֲלֹא שְׁאֶלְתֶּם עוֹבְרֵי דָרֶךְ; וְאֹתֹתָם, לֹא תְנַכֵּרוּ׃
30
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
в день беды невредим злодей, день Гнева обходит его стороной.
как щадит нечестивого день беды, как день гнева его стороной обходит?
що буває врятований злий в день загибелі, на день гніву відводиться в захист!
that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from the day of wrath?
כִּי לְיוֹם אֵיד יֵחָשֶׂךְ רָע; לְיוֹם עֲבָרוֹת יוּבָלוּ׃
31
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
Кто же скажет ему в лицо правду, кто воздаст за все его дела?
Кто его осудит ему в лицо? Кто воздаст ему за его дела?
Хто йому розповість у лице про дорогу його? А коли наробив, хто йому надолужить?
Who denounces his conduct to his face? Who repays him for what he has done?
מִי־יַגִּיד עַל־פָּנָיו דַּרְכּוֹ; וְהוּא־עָשָׂה, מִי יְשַׁלֶּם־לוֹ׃
32
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
А когда его скроет могила, то поставят у гробницы стражу,
С почетом несут его хоронить и стражу возле могилы ставят.
І на кладовище буде проваджений він, і про могилу подбають...
He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
וְהוּא לִקְבָרוֹת יוּבָל; וְעַל־גָּדִישׁ יִשְׁקוֹד׃
33
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
пухом будет ему земля долины, и весь род людской за ним пойдет, и не счесть идущих перед ним.
Земля в долине ему сладка. Людской поток позади него, и перед ним — бесчисленная толпа.
Скиби долини солодкі йому, і тягнеться кожна людина за ним, а тим, хто попереду нього, немає числа...
The soil in the valley is sweet to him; all men follow after him, and a countless throng goes before him.
מָתְקוּ־לוֹ, רִגְבֵי נָחַל וְאַחֲרָיו כָּל־אָדָם יִמְשׁוֹךְ; וּלְפָנָיו, אֵין מִסְפָּר׃
34
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается {одна} ложь.
Так что́ мне ваши пустые утешения? Ваши речи — сплошная ложь!»
Как же вам утешить меня пустым? От ваших ответов лишь ложь осталась!
І як ви мене потішаєте марністю, коли з ваших відповідей зостається сама тільки фальш?...
"So how can you console me with your nonsense? Nothing is left of your answers but falsehood!"
וְאֵיךְ תְּנַחֲמוּנִי הָבֶל; וּתְשׁוּבֹתֵיכֶם, נִשְׁאַר־מָעַל׃