1
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
Так отвечал Элифаз из Темана:
Тогда ответил Элифаз из Темана:
І заговорив теманянин Еліфаз та й сказав:
Then Eliphaz the Temanite replied:
וַיַּעַן אֱלִיפַז הַתֵּמָנִי, וַיֹּאמַר׃
2
разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.
«Что толку Богу от человека? Что толку — даже от самого разумного?
— Может ли человек принести пользу Богу? Даже самый разумный — может ли принести Ему пользу?
Чи для Бога людина корисна? Бо мудрий корисний самому собі!
"Can a man be of benefit to God? Can even a wise man benefit him?
הַלְאֵל יִסְכָּן־גָּבֶר; כִּי־יִסְכֹּן עָלֵימוֹ מַשְׂכִּיל׃
3
Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?
Что за радость Всесильному от твоей правоты? Что за польза Ему от непорочности твоей?
Что за отрада для Всемогущего, если бы ты был праведен? Что за выгода для Него, даже если пути твои были безгрешны?
Хіба Всемогутній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за користь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?
הַחֵפֶץ לְשַׁדַּי כִּי תִצְדָּק; וְאִם־בֶּצַע, כִּי־תַתֵּם דְּרָכֶיךָ׃
4
Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?
За страх ли Божий порицать тебя станет, за это ли — на суд поведет?
За благочестие ли Он тебя осуждает и вступает с тобою в суд?
Чи Він буде карати, тебе боячись, і чи піде з тобою на суд?
"Is it for your piety that he rebukes you and brings charges against you?
הֲמִיִּרְאָתְךָ יֹכִיחֶךָ; יָבוֹא עִמְּךָ, בַּמִּשְׁפָּט׃
5
Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.
Но нет! Велики твои злодеяния, твоим преступлениям нет конца!
Разве порочность твоя не безмерна, и проступки не бесконечны?
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззаконням немає кінця!
Is not your wickedness great? Are not your sins endless?
הֲלֹא רָעָתְךָ רַבָּה; וְאֵין־קֵץ, לַעֲוֹנֹתֶיךָ׃
6
Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.
Без нужды ты требовал с братьев залог, снимал с людей последнюю одежду;
Ты брал без причины с братьев залог; ты снимал одежду с полунагих.
Таж з братів своїх брав ти заставу даремно, а з нагого одежу стягав!
You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked.
כִּי־תַחְבֹּל אַחֶיךָ חִנָּם; וּבִגְדֵי עֲרוּמִּים תַּפְשִׁיט׃
7
Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;
страждущего ты водой не напоил и для голодного пожалел хлеба.
Ты усталому не давал воды и отказывал в пище голодному,
Не поїв ти водою знеможеного, і від голодного стримував хліб...
You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,
לֹא־מַיִם עָיֵף תַּשְׁקֶה; וּמֵרָעֵב, תִּמְנַע־לָחֶם׃
8
а человеку сильному ты {давал} землю, и сановитый селился на ней.
Землею владеют те, кто силен, гордые на ней обитают!
хотя ты был властным человеком и владел землей, и знатный на ней селился.
А сильна людина то їй оцей край, і почесний у ньому сидітиме.
though you were a powerful man, owning land--an honored man, living on it.
וְאִישׁ זְרוֹעַ לוֹ הָאָרֶץ; וּנְשׂוּא פָנִים, יֵשֶׁב בָּהּ׃
9
Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками.
Ты вдов отсылал, с пустыми руками сирот лишал последней опоры —
Ты и вдов отсылал ни с чем, и сирот оставлял с пустыми руками.
Ти напорожньо вдів відсилав, і сирітські рамена гнобились,
And you sent widows away empty-handed and broke the strength of the fatherless.
אַלְמָנוֹת שִׁלַּחְתָּ רֵיקָם; וּזְרֹעוֹת יְתֹמִים יְדֻכָּא׃
10
За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,
потому и напасти тебя окружают и внезапный ужас страшит:
Потому и сети вокруг тебя, потому и внезапный ужас страшит,
тому пастки тебе оточили, і жахає тебе наглий страх,
That is why snares are all around you, why sudden peril terrifies you,
עַל־כֵּן סְבִיבוֹתֶיךָ פַחִים; וִיבַהֶלְךָ פַּחַד פִּתְאֹם׃
11
или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.
в этой тьме ты ничего не видишь, захлестнули тебя бурные воды.
потому и глаза тебе застилает тьма, и разлив многих вод тебя захлестнул.
твоє світло стемніло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе...
why it is so dark you cannot see, and why a flood of water covers you.
אוֹ־חֹשֶׁךְ לֹא־תִרְאֶה; וְשִׁפְעַת־מַיִם תְּכַסֶּךָּ׃
12
Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!
Высок Бог на небесах! Подними свой взор к звездной выси!
Разве Бог не превыше небес? Взгляни на звезды, как они высоки!
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зорі угору поглянь, які стали високі вони!
"Is not God in the heights of heaven? And see how lofty are the highest stars!
הֲלֹא־אֱלוֹהַּ גֹּבַהּ שָׁמָיִם; וּרְאֵה רֹאשׁ כּוֹכָבִים כִּי־רָמּוּ׃
13
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
Ты скажешь: "Бог — что Он знает? Что Он может разобрать сквозь мрак?
Но ты говоришь: «Что знает Бог? Разве может судить Он сквозь мглу?
А ти кажеш: Що відає Бог? Чи судитиме Він через млу?
Yet you say, "What does God know? Does he judge through such darkness?
וְאָמַרְתָּ מַה־יָּדַע אֵל; הַבְעַד עֲרָפֶל יִשְׁפּוֹט׃
14
Облака — завеса Его, так что Он не видит, а ходит {только} по небесному кругу.
Облака Ему видеть мешают, ходит Он по небесному своду".
Сокрыт облаками, Он нас не видит, проходя по своду небес».
Хмари завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по крузі небесному.
Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens."
עָבִים סֵתֶר־לוֹ וְלֹא יִרְאֶה; וְחוּג שָׁמַיִם, יִתְהַלָּךְ׃
15
Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,
Так будешь ли и дальше держаться пути, что издревле грешниками протоптан?
Неужели ты держишься древнего пути, по которому шли беззаконники?
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступали безбожні,
Will you keep to the old path that evil men have trod?
הַאֹרַח עוֹלָם תִּשְׁמֹר; אֲשֶׁר דָּרְכוּ מְתֵי־אָוֶן׃
16
которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?
Они до срока были вырваны из жизни, а дома их — сметены потоком?
Они были до срока истреблены, их основания унес поток.
що невчасно були вони згублені, що річка розлита, підвалина їх,
They were carried off before their time, their foundations washed away by a flood.
אֲשֶׁר־קֻמְּטוּ וְלֹא־עֵת; נָהָר, יוּצַק יְסוֹדָם׃
17
Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?
Они Богу говорили: "Ступай прочь! Что нам может сделать Всесильный?"
Они говорили Богу: «Оставь нас! Что может сделать нам Всемогущий?» –
що до Бога казали вони: Відступися від нас! та: Що зробить для нас Всемогутній?
They said to God, "Leave us alone! What can the Almighty do to us?"
הָאֹמְרִים לָאֵל סוּר מִמֶּנּוּ; וּמַה־יִּפְעַל שַׁדַּי לָמוֹ׃
18
А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня!
А Он дома их добром наполнял! Прочь от меня, помыслы нечестивых!
а Он наполнял добром их дома. Итак, помыслы нечестивых мне отвратительны.
А Він доми їхні наповнив добром!... Але віддалилась від мене порада безбожних!
Yet it was he who filled their houses with good things, so I stand aloof from the counsel of the wicked.
וְהוּא מִלֵּא בָתֵּיהֶם טוֹב; וַעֲצַת רְשָׁעִים, רָחֲקָה מֶנִּי׃
19
Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:
Но праведник будет смотреть и радоваться, невинный над ними посмеется:
Увидев их гибель, ликуют праведные; непорочные смеются над ними, говоря:
Справедливі це бачать та тішаться, і насміхається з нього невинний:
"The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying,
יִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִשְׂמָחוּ; וְנָקִי, יִלְעַג־לָמוֹ׃
20
враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.
"Вот и исчезли противники наши, огонь поглотил их без остатка!"
«Поистине, истреблен наш враг, и огонь пожирает его добро».
Справді вигублений наш противник, а останок їх вижер огонь!
"Surely our foes are destroyed, and fire devours their wealth."
אִם־לֹא נִכְחַד קִימָנוּ; וְיִתְרָם, אָכְלָה אֵשׁ׃
21
Сблизься же с Ним — и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.
Не враждуй с Ним, помирись — и тогда придет к тебе благо.
Примирись же с Богом, и обретешь мир; так придет к тебе благополучие.
Заприязнися із Ним, та й май спокій, цим прийде на тебе добро.
"Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.
הַסְכֶּן־נָא עִמּוֹ; וּשְׁלָם בָּהֶם, תְּבוֹאַתְךָ טוֹבָה׃
22
Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.
Из уст Его наставление прими и вложи Его слова в свое сердце,
Прими наставление Его уст и в сердце слова Его сохрани.
Закона візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
Accept instruction from his mouth and lay up his words in your heart.
קַח־נָא מִפִּיו תּוֹרָה; וְשִׂים אֲמָרָיו, בִּלְבָבֶךָ׃
23
Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего
обратись ко Всесильному — и преуспеешь, только грех из своего шатра изгони!
Если ты вернешься к Всемогущему и удалишь неправду от своего шатра, то будешь восстановлен.
Якщо вернешся до Всемогутнього, будеш збудований, і віддалиш беззаконня з наметів своїх.
If you return to the Almighty, you will be restored: If you remove wickedness far from your tent
אִם־תָּשׁוּב עַד־שַׁדַּי תִּבָּנֶה; תַּרְחִיק עַוְלָה, מֵאָהֳלֶךָ׃
24
и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков — {золото} Офирское.
С пылью смешай свое золото, сокровища из Офи́ра — с речной галькой,
Если пылью сочтешь ты золото, камнями ущелий — золото из Офира,
І викинь до пороху золото, і мов камінь з потоку офірське те золото,
and assign your nuggets to the dust, your gold of Ophir to the rocks in the ravines,
וְשִׁית־עַל־עָפָר בָּצֶר; וּבְצוּר נְחָלִים אוֹפִיר׃
25
И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,
пусть Всесильный станет твоим золотом, будет тебе вместо груды серебра —
то Всемогущий станет твоим золотом, твоим серебром отменным.
і буде тобі Всемогутній за золото та за срібло блискуче тобі!
then the Almighty will be your gold, the choicest silver for you.
וְהָיָה שַׁדַּי בְּצָרֶיךָ; וְכֶסֶף תּוֹעָפוֹת לָךְ׃
26
ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.
тогда найдешь ты отраду во Всесильном и взор обратишь к Богу;
Ты возликуешь о Всемогущем, и поднимешь к Богу свое лицо.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога підіймеш обличчя своє,
Surely then you will find delight in the Almighty and will lift up your face to God.
כִּי־אָז עַל־שַׁדַּי תִּתְעַנָּג; וְתִשָּׂא אֶל־אֱלוֹהַּ פָּנֶיךָ׃
27
Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.
тогда помолишься Ему, и Он услышит, а ты — исполнишь свои обеты;
Когда ты помолишься, Он услышит; и ты исполнишь свои обеты.
будеш благати Його й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолужиш.
You will pray to him, and he will hear you, and you will fulfill your vows.
תַּעְתִּיר אֵלָיו וְיִשְׁמָעֶךָּ; וּנְדָרֶיךָ תְשַׁלֵּם׃
28
Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.
как решишь любое дело — так и выйдет, свет на твоем пути воссияет.
Как ты задумаешь, так и сбудется, и на пути твоем воссияет свет.
А що постановиш, то виповниться те тобі, й на дорогах твоїх буде сяяти світло.
What you decide on will be done, and light will shine on your ways.
וְתִגְזַר־אוֹמֶר וְיָקָם לָךְ; וְעַל־דְּרָכֶיךָ, נָגַהּ אוֹר׃
29
Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем,
Он унижает тех, чьи речи горды, и спасает тех, чей взор потуплен.
Если кто унижен будет, а ты скажешь: «Возвысь!», то спасет Он павшего духом.
Бо знижує Він спину пишного, хто ж смиренний, тому помагає.
When men are brought low and you say, "Lift them up!" then he will save the downcast.
כִּי־הִשְׁפִּילוּ וַתֹּאמֶר גֵּוָה; וְשַׁח עֵינַיִם יוֹשִׁעַ׃
30
избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.
Даже и виновного Бог избавит, чистота твоих рук — ему избавление».
Он спасет даже виновного, спасен он будет чистотой твоих рук.
Рятує Він і небезвинного, і той чистотою твоїх рук урятований буде.
He will deliver even one who is not innocent, who will be delivered through the cleanness of your hands."
יְמַלֵּט אִי־נָקִי; וְנִמְלַט, בְּבֹר כַּפֶּיךָ׃