1
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал:
	Так отвечал Билдад из Шуаха:
	Тогда ответил Билдад из Шуаха:
	І заговорив шух"янин Білдад та й сказав:
	Then Bildad the Shuhite replied:
	וַיַּעַן בִּלְדַּד הַשֻּׁחִי, וַיֹּאמַר׃
	
		2
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих!
	«У Него — и власть, и страх; на высотах Своих Он дарует мир.
	— Держава и страх — у Бога, творящего мир в высотах Своих.
	Панування та острах у Нього, Який на висотах Своїх чинить мир.
	"Dominion and awe belong to God; he establishes order in the heights of heaven.
	הַמְשֵׁל וָפַחַד עִמּוֹ; עֹשֶׂה שָׁלוֹם, בִּמְרוֹמָיו׃
	
		3
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
        
        
        
        
 
	
Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его?
	Нет числа воинствам Его! Над кем Его свет не восходит?
	Можно ли счесть Его рати? И над кем Его свет не светит?
	Чи війську Його є число? І над ким Його світло не сходить?
	Can his forces be numbered? Upon whom does his light not rise?
	הֲיֵשׁ מִסְפָּר לִגְדוּדָיו; וְעַל־מִי, לֹא־יָקוּם אוֹרֵהוּ׃
	
		4
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
            
            
            
            
        И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною?
	Как человеку пред Богом оправдаться? Рожденный женщиной — будет ли чист?
	Так может ли смертный быть праведен перед Богом, и рожденный женщиной — чист?
	І як може людина бути праведною перед Богом, і як може бути чистим, від жінки народжений?
	How then can a man be righteous before God? How can one born of woman be pure?
	וּמַה־יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל; וּמַה־יִּזְכֶּה, יְלוּד אִשָּׁה׃
	
		5
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
	
            
		
	 
Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его.
	Смотри, даже месяц меркнет и звезды не светлы перед Ним.
	Ведь если даже луна не светла, и звезды нечисты в Его глазах,
	Таж Йому навіть місяць не світить, і в очах Його й зорі не ясні!
	If even the moon is not bright and the stars are not pure in his eyes,
	הֵן עַד־יָרֵחַ וְלֹא יַאֲהִיל; וְכוֹכָבִים, לֹא־זַכּוּ בְעֵינָיו׃
	
		6
	
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
	
		
Тем менее человек, {который} есть червь, и сын человеческий, {который} есть моль.
	А тем паче — человек, этот червь, род людской — козявки эти!»
	то тем более человек, который лишь червь, и смертный, который лишь моль!
	Що ж тоді людина ота, червяк, чи син людський хробак?...
	how much less man, who is but a maggot--a son of man, who is only a worm!"
	אַף כִּי־אֱנוֹשׁ רִמָּה; וּבֶן־אָדָם, תּוֹלֵעָה׃