Книга Иова | Job | איוב, Глава 28

1
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, {где его} плавят.
«Да, есть горнило для серебра, есть плавильня, где золото очищают.
— Есть рудник для серебра и для золота есть горн плавильный.
Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
"There is a mine for silver and a place where gold is refined.
כִּי יֵשׁ לַכֶּסֶף מוֹצָא; וּמָקוֹם, לַזָּהָב יָזֹקּוּ׃
2
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
Железо берут из земли, и медь выплавляют из камня.
Из земли добывают железо, и плавят медь из руды.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
בַּרְזֶל מֵעָפָר יֻקָּח; וְאֶבֶן, יָצוּק נְחוּשָׁה׃
3
{Человек} полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
Люди кладут предел тьме, добираются до самых глубин, где лишь камень и мрак кромешный;
Тьме рудокоп полагает предел. Ищет он в отдаленных пределах руду в непроглядной мгле.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness.
קֵץ שָׂם לַחֹשֶׁךְ, וּלְכָל־תַּכְלִית הוּא חוֹקֵר; אֶבֶן אֹפֶל וְצַלְמָוֶת׃
4
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят {и} зыблются вдали от людей.
роют шахты в безлюдных местах, где ничья нога не ступала, и вдали ото всех в забое висят.
Далеко от жилья он роет колодец, в местах, что забыла стопа человека; висит он и зыблется вдали от людей.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.
פָּרַץ נַחַל מֵעִם־גָּר, הַנִּשְׁכָּחִים מִנִּי־רָגֶל; דַּלּוּ מֵאֱנוֹשׁ נָעוּ׃
5
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
Ведь земля, родящая хлеб, в глубине оплавлена как огнем;
Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
אֶרֶץ, מִמֶּנָּה יֵצֵא־לָחֶם; וְתַחְתֶּיהָ, נֶהְפַּךְ כְּמוֹ־אֵשׁ׃
6
Камни ее — место сапфира, и в ней песчинки золота.
в ее глыбах таятся сапфиры и крупицы золота сокрыты.
Сапфиров россыпь в ее камнях, и в ней — золотой песок.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.
מְקוֹם־סַפִּיר אֲבָנֶיהָ; וְעַפְרֹת זָהָב לוֹ׃
7
Стези {туда} не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
Тропу туда и орел не разведал, глаз сокола не высмотрел ее;
Пути к ним не знает хищная птица, соколиный глаз их не видел.
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
No bird of prey knows that hidden path, no falcon"s eye has seen it.
נָתִיב לֹא־יְדָעוֹ עָיִט; וְלֹא שְׁזָפַתּוּ, עֵין אַיָּה׃
8
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
не хаживал по ней зверь горделивый, лапа львиная не ступала.
Гордые звери их не топтали, и лев по ним не ходил.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
לֹא־הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי־שָׁחַץ; לֹא־עָדָה עָלָיו שָׁחַל׃
9
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
А люди берутся за скалу и гору выворачивают с корнем;
Человек на гранит простирает руку и с корнем вырывает горы.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
Man"s hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains.
בַּחַלָּמִישׁ שָׁלַח יָדוֹ; הָפַךְ מִשֹּׁרֶשׁ הָרִים׃
10
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
в камне прорубают каналы, и сокровища предстают их взору;
Он прорубает проходы в скалах, и глаза его видят все их сокровища.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures.
בַּצּוּרוֹת יְאֹרִים בִּקֵּעַ; וְכָל־יְקָר, רָאֲתָה עֵינוֹ׃
11
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
они добираются до истоков рек, потаенное выводят на свет.
Он останавливает истоки рек, и сокровенное выносит на свет.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light.
מִבְּכִי נְהָרוֹת חִבֵּשׁ; וְתַעֲלֻמָהּ, יֹצִא אוֹר׃
12
Но где премудрость обретается? и где место разума?
Но откуда берется мудрость и где добывают разум?
Но где можно найти мудрость? Где обитает разум?
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
"But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?
וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תִּמָּצֵא; וְאֵי זֶה מְקוֹם בִּינָה׃
13
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
Путь к ней человеку неведом, и в стране живых ее не сыщешь.
Не знает смертный ее дома; на земле живых ее не найти.
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living.
לֹא־יָדַע אֱנוֹשׁ עֶרְכָּהּ; וְלֹא תִמָּצֵא, בְּאֶרֶץ הַחַיִּים׃
14
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
Скажет бездна: "Во мне ее нет". Скажет море: "Нет и у меня".
Пучина скажет: «Во мне ее нет»; и молвит море: «Не у меня она».
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
The deep says, "It is not in me"; the sea says, "It is not with me."
תְּהוֹם אָמַר לֹא בִי־הִיא; וְיָם אָמַר, אֵין עִמָּדִי׃
15
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
Червонным золотом за нее не заплатишь, и серебра за нее не отвесишь;
Ее не купить за червонное золото, не отвесить цену ее серебром.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver.
לֹא־יֻתַּן סְגוֹר תַּחְתֶּיהָ; וְלֹא יִשָּׁקֵל, כֶּסֶף מְחִירָהּ׃
16
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
ее не купишь за самородки Офира, за самоцветы — оникс с сапфиром;
Не купить ее ни за золото Офира, ни за драгоценный оникс и сапфир.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires.
לֹא־תְסֻלֶּה בְּכֶתֶם אוֹפִיר; בְּשֹׁהַם יָקָר וְסַפִּיר׃
17
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
ни златом, ни стеклом ее не оценишь, на драгоценный сосуд не сменяешь.
Не сравнить ее с золотом и кристаллом, на утварь из чистого золота не обменять.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.
לֹא־יַעַרְכֶנָּה זָהָב וּזְכוֹכִית; וּתְמוּרָתָהּ כְּלִי־פָז׃
18
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
О хрустале, о кораллах и не думай, мудрость добыть труднее, чем жемчуг;
Что говорить о кораллах и яшме; превыше рубинов стоимость мудрости.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
רָאמוֹת וְגָבִישׁ לֹא יִזָּכֵר; וּמֶשֶׁךְ חָכְמָה, מִפְּנִינִים׃
19
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
куши́тскими топазами ее не оценишь и за чистое золото не купишь.
Не сравнить с ней топазы из Куша; не купить ее за отменное золото.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.
לֹא־יַעַרְכֶנָּה פִּטְדַת־כּוּשׁ; בְּכֶתֶם טָהוֹר, לֹא תְסֻלֶּה׃
20
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
Так откуда же приходит мудрость и где добывают разум?
Откуда приходит мудрость? Где обитает разум?
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
"Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?
וְהַחָכְמָה מֵאַיִן תָּבוֹא; וְאֵי זֶה, מְקוֹם בִּינָה׃
21
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
Утаена она от глаз всего живого, сокрыта даже от птиц небесных.
Скрыта она от глаз всех живущих и от птиц небесных утаена.
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air.
וְנֶעֶלְמָה מֵעֵינֵי כָל־חָי; וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם נִסְתָּרָה׃
22
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
Гибель и Смерть о ней скажут: "Знаем только понаслышке".
Погибель и Смерть говорят: «Мы слышали только слух о ней».
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Destruction and Death say, "Only a rumor of it has reached our ears."
אֲבַדּוֹן וָמָוֶת אָמְרוּ; בְּאָזְנֵינוּ, שָׁמַעְנוּ שִׁמְעָהּ׃
23
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
Но путь к ней ведает Бог, только Он знает, где она:
Только Богу ведом к ней путь, Он знает ее жилище,
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
אֱלֹהִים הֵבִין דַּרְכָּהּ; וְהוּא, יָדַע אֶת־מְקוֹמָהּ׃
24
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
взор Его достигает края земли, и все, что под небесами, Он видит.
ведь Он озирает края земли и видит все, что под небесами.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
כִּי־הוּא לִקְצוֹת־הָאָרֶץ יַבִּיט; תַּחַת כָּל־הַשָּׁמַיִם יִרְאֶה׃
25
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
Когда Он взвешивал ветры, когда полагал меру водам,
Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
When he established the force of the wind and measured out the waters,
לַעֲשׂוֹת לָרוּחַ מִשְׁקָל; וּמַיִם, תִּכֵּן בְּמִדָּה׃
26
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
когда давал Он устав дождям и бурям громовым указывал дорогу —
когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
בַּעֲשׂתוֹ לַמָּטָר חֹק; וְדֶרֶךְ, לַחֲזִיז קֹלוֹת׃
27
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее
тогда Он увидел мудрость и исчислил, и утвердил ее, испытав.
Он увидел мудрость и восхвалил ее, утвердил ее, испытал
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.
אָז רָאָהּ וַיְסַפְּרָהּ; הֱכִינָהּ, וְגַם־חֲקָרָהּ׃
28
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум.
А человеку сказал: "Господа бояться — вот в чем мудрость; сторониться зла — вот в чем разум"».
и сказал человеку так: «Воистину, страх Владыки — вот мудрость, сторониться зла — это разум».
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
And he said to man, "The fear of the Lord--that is wisdom, and to shun evil is understanding.""
וַיֹּאמֶר לָאָדָם, הֵן יִרְאַת אֲדֹנָי הִיא חָכְמָה; וְסוּר מֵרָע בִּינָה׃