1
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
А затем заговорил Иов и проклял день, в который был рожден.
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день народження.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
אַחֲרֵי־כֵן, פָּתַח אִיּוֹב אֶת־פִּיהוּ, וַיְקַלֵּל אֶת־יוֹמוֹ׃
2
И начал Иов и сказал:
Вот что сказал Иов:
Он сказал:
І Йов заговорив та й сказав:
He said:
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר׃
3
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
«Да сгинет день, в который я рожден, и ночь, что сказала: "зачат мальчик"!
— Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: Зачавсь чоловік!
"May the day of my birth perish, and the night it was said, "A boy is born!"
יֹאבַד יוֹם אִוָּלֶד בּוֹ; וְהַלַּיְלָה אָמַר, הֹרָה גָבֶר׃
4
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
День тот да будет тьмой, пусть Бог на небесах о нем не вспомнит и свет на него не прольется.
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Нехай стане цей день темнотою, нехай Бог з висоти не згадає його, і нехай не являється світло над ним!...
That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.
הַיּוֹם הַהוּא, יְהִי חֹשֶׁךְ אַל־יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמָּעַל; וְאַל־תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָה׃
5
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
Пусть он достанется тьме, пусть его охватит мрак кромешный, туча скроет, ужаснет затмение.
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Бодай темрява й морок його заступили, бодай хмара над ним пробувала, бодай темнощі денні лякали його!...
May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.
יִגְאָלֻהוּ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָיו עֲנָנָה; יְבַעֲתֻהוּ, כִּמְרִירֵי יוֹם׃
6
Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
Ту ночь да объемлет мрак, да не причтется она к дням года, в исчисление месяцев не войдет.
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
Оця ніч бодай темність її обгорнула, нехай у днях року не буде названа вона, хай не ввійде вона в число місяців!...
That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶל אַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה; בְּמִסְפַּר יְרָחִים, אַל־יָבֹא׃
7
О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
Та ночь — да будет бесплодна, крика радости не узнает;
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Тож ця ніч нехай буде самітна, хай не прийде до неї співання!
May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא יְהִי גַלְמוּד; אַל־תָּבֹא רְנָנָה בוֹ׃
8
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
пусть проклянут ее заклинатели дней, что могут разбудить Левиафана.
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
Бодай її ті проклинали, що день проклинають, що левіятана готові збудити!
May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי־יוֹם; הָעֲתִידִים, עֹרֵר לִוְיָתָן׃
9
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
Звезды ее в сумраке погаснут, но напрасно будет ждать она рассвета, и ресниц зари не увидит —
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Хай потемніють зорі поранку її, нехай має надію на світло й не буде його, і хай вона не побачить тремтячих повік зорі ранньої,
May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
יֶחְשְׁכוּ כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ יְקַו־לְאוֹר וָאַיִן; וְאַל־יִרְאֶה, בְּעַפְעַפֵּי־שָׁחַר׃
10
за то, что не затворила дверей чрева {матери} моей и не сокрыла горести от очей моих!
ибо утробы матери моей не затворила, не укрыла меня от страданий.
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
бо вона не замкнула дверей нутра матернього, і не сховала страждання з очей моїх!...
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
כִּי לֹא סָגַר דַּלְתֵי בִטְנִי; וַיַּסְתֵּר עָמָל, מֵעֵינָי׃
11
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
Почему я не умер в утробе, не погиб, едва из чрева вышел?
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
Чому я не згинув в утробі? Як вийшов, із нутра то чому я не вмер?
"Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת; מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע׃
12
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
Зачем меня взяли на колени, грудью зачем кормили?
Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
Чого прийняли ті коліна мене? І нащо ті перса, які я був ссав?
Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
מַדּוּעַ קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם; וּמַה־שָּׁדַיִם, כִּי אִינָק׃
13
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
Я лежал бы теперь в покое, я бы почивал, отдыхая
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочинок
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
כִּי־עַתָּה שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹט; יָשַׁנְתִּי, אָז יָנוּחַ לִי׃
14
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
вместе с царями земли и их советниками, чьи постройки лежат в руинах,
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
з царями та з земними радниками, що гробниці будують собі,
with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
עִם־מְלָכִים וְיֹעֲצֵי אָרֶץ; הַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָמוֹ׃
15
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;
и с князьями, что копили золото, серебром наполняли дома.
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
або із князями, що золото мали, що доми свої сріблом наповнювали!...
with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
אוֹ עִם־שָׂרִים זָהָב לָהֶם; הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף׃
16
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Похоронили бы меня среди мертворожденных, среди младенцев, не видевших света.
Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
Або чом я не ставсь недоноском прихованим, немов ті немовлята, що світла не бачили?
Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן לֹא אֶהְיֶה; כְּעֹלְלִים, לֹא־רָאוּ אוֹר׃
17
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
Там стихает суета нечестивых, там — покой для изнуренных,
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
Там же безбожники перестають докучати, і спочивають там змученосилі,
There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
שָׁם רְשָׁעִים חָדְלוּ רֹגֶז; וְשָׁם יָנוּחוּ, יְגִיעֵי כֹחַ׃
18
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
там и узников ждет облегчение, им голос надзирателя не слышен,
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
разом з тим мають спокій ув"язнені, вони не почують вже крику гнобителя!...
Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver"s shout.
יַחַד אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ; לֹא שָׁמְעוּ, קוֹל נֹגֵשׂ׃
19
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
там ничтожный и великий — вместе, там раб неподвластен господину.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
Малий та великий там рівні, а раб вільний від пана свого...
The small and the great are there, and the slave is freed from his master.
קָטֹן וְגָדוֹל שָׁם הוּא; וְעֶבֶד, חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו׃
20
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,
На что дан страдальцу свет, и жизнь — тем, кому она в тягость?
На что дан страдальцу свет, и жизнь — тому, чья душа скорбит,
І нащо Він струдженому дає світло, і життя гіркодухим,
"Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר; וְחַיִּים, לְמָרֵי נָפֶשׁ׃
21
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
Смерти они ждут не дождутся, ищут ее, словно сокровищ;
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
що вичікують смерти й немає її, що її відкопали б, як скарби заховані,
to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ; וַיַּחְפְּרֻהוּ, מִמַּטְמוֹנִים׃
22
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
на краю могилы они ликуют, радуются и веселятся.
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
тим, що радісно тішилися б, веселились, коли б знайшли гроба,
who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי־גִיל; יָשִׂישׂוּ, כִּי יִמְצְאוּ־קָבֶר׃
23
{На что дан свет} человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
Темен путь такого человека, всюду ставит Бог ему преграды.
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
мужчині, якому дорога закрита, що Бог тінню закрив перед ним?...
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
לְגֶבֶר אֲשֶׁר־דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה; וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ׃
24
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Стали ныне вздохи моим хлебом, льются слезы мои, словно воды.
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
Бо зідхання моє випереджує хліб мій, а зойки мої полились, як вода,
For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.
כִּי־לִפְנֵי לַחְמִי אַנְחָתִי תָבֹא; וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם, שַׁאֲגֹתָי׃
25
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
Что меня ужасало, то со мной и случилось, чего я страшился, то ко мне и пришло.
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
бо страх, що його я жахався, до мене прибув, і чого я боявся прийшло те мені...
What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵנִי; וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי, יָבֹא לִי׃
26
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.
Нет мне ни мира, ни покоя, ни отдыха — только смятение».
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
Не знав я спокою й не був втихомирений, і я не відпочив, та нещастя прийшло!...
I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
לֹא שָׁלַוְתִּי וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא־נָחְתִּי, וַיָּבֹא רֹגֶז׃