Книга Иова | Job | איוב, Глава 31

1
Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Условился я с глазами своими, что на девушек заглядываться не буду.
Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.
Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.
בְּרִית כָּרַתִּי לְעֵינָי; וּמָה אֶתְבּוֹנֵן, עַל־בְּתוּלָה׃
2
Какая же участь {мне} от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
Но что за доля мне свыше от Бога, что за удел от Всесильного с высот?
Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
For what is man"s lot from God above, his heritage from the Almighty on high?
וּמֶה חֵלֶק אֱלוֹהַּ מִמָּעַל; וְנַחֲלַת שַׁדַּי, מִמְּרֹמִים׃
3
Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
Разве не злодею назначена гибель, разве не грешнику — несчастье?
Не грешникам ли беда суждена и гибель — творящим зло?
Хіба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
הֲלֹא־אֵיד לְעַוָּל; וְנֵכֶר, לְפֹעֲלֵי אָוֶן׃
4
Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
Или Он путей моих не видит, шагов моих не считает?
Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
Хіба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
Does he not see my ways and count my every step?
הֲלֹא־הוּא יִרְאֶה דְרָכָי; וְכָל־צְעָדַי יִסְפּוֹר׃
5
Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, —
Быть может, я жил обманом или спешил на злое дело?
Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
"If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit--
אִם־הָלַכְתִּי עִם־שָׁוְא; וַתַּחַשׁ עַל־מִרְמָה רַגְלִי׃
6
пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
Пусть на верных весах меня взвесят — Бог узнает, что я непорочен!
Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless--
יִשְׁקְלֵנִי בְמֹאזְנֵי־צֶדֶק; וְיֵדַע אֱלוֹהַּ, תֻּמָּתִי׃
7
Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо {нечистое} пристало к рукам моим,
А если мои стопы с пути свернули, если сердце следовало за взглядом, если грязь к моим ладоням прилипла —
Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
אִם תִּטֶּה אַשֻּׁרִי מִנִּי הַדָּרֶךְ וְאַחַר עֵינַי הָלַךְ לִבִּי; וּבְכַפַּי, דָּבַק מֻאוּם׃
8
то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
пусть другой ест то, что я посеял, пусть всходы мои будут вырваны с корнем!
то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
אֶזְרְעָה וְאַחֵר יֹאכֵל; וְצֶאֱצָאַי יְשֹׁרָשׁוּ׃
9
Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, —
Если женщиной сердце мое соблазнилось и у чужих дверей я выжидал в засаде —
Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
Якщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
"If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor"s door,
אִם־נִפְתָּה לִבִּי עַל־אִשָּׁה; וְעַל־פֶּתַח רֵעִי אָרָבְתִּי׃
10
пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
пусть для другого жена моя мелет, пусть с ней ложатся чужие!
пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
то хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
then may my wife grind another man"s grain, and may other men sleep with her.
תִּטְחַן לְאַחֵר אִשְׁתִּי; וְעָלֶיהָ, יִכְרְעוּן אֲחֵרִין׃
11
потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду;
Ведь это был бы блуд, подсудное преступление,
Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
Бо гидота оце, й це провина підсудна,
For that would have been shameful, a sin to be judged.
כִּי־הוּא (הִיא) זִמָּה; וְהִיא (וְהוּא), עָוֹן פְּלִילִים׃
12
это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
это — испепеляющий огонь, что низводит в Аваддо́н и урожай на корню губит.
Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest.
כִּי אֵשׁ הִיא עַד־אֲבַדּוֹן תֹּאכֵל; וּבְכָל־תְּבוּאָתִי תְשָׁרֵשׁ׃
13
Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Если был я к работникам несправедлив, жалобами их пренебрегал —
Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
Якщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
"If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
אִם־אֶמְאַס, מִשְׁפַּט עַבְדִּי וַאֲמָתִי; בְּרִבָם, עִמָּדִי׃
14
то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
что стану делать, когда поднимется Бог, когда спросит с меня — что скажу?
то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
то що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
וּמָה אֶעֱשֶׂה כִּי־יָקוּם אֵל; וְכִי־יִפְקֹד, מָה אֲשִׁיבֶנּוּ׃
15
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
Кто создал меня во чреве — создал и их, Единый нас в утробе сотворил!
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
הֲלֹא־בַבֶּטֶן עֹשֵׂנִי עָשָׂהוּ; וַיְכֻנֶנּוּ, בָּרֶחֶם אֶחָד׃
16
Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Разве отказывал я в просьбе бедняку или меркли из‑за меня глаза вдовы,
Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,
Чи бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
"If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
אִם־אֶמְנַע מֵחֵפֶץ דַּלִּים; וְעֵינֵי אַלְמָנָה אֲכַלֶּה׃
17
Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
разве ел я свой кусок в одиночку и не делился с сиротой?
если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –
Чи я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--
וְאֹכַל פִּתִּי לְבַדִּי; וְלֹא־אָכַל יָתוֹם מִמֶּנָּה׃
18
Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил {вдову.}
Нет, я с юности был сиротам как отец, с малых лет был вдовам опорой!
я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –
Таж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow--
כִּי מִנְּעוּרַי גְּדֵלַנִי כְאָב; וּמִבֶּטֶן אִמִּי אַנְחֶנָּה׃
19
Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, —
Если смотрел я равнодушно, как замерзает раздетый, бедняк, кому нечем прикрыться,
если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
Якщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
אִם־אֶרְאֶה אוֹבֵד מִבְּלִי לְבוּשׁ; וְאֵין כְּסוּת, לָאֶבְיוֹן׃
20
не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
если плоть его меня не благословляла, и шерсть моих ягнят его не грела;
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
чи ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
אִם־לֹא בֵרֲכוּנִי חֲלָצוֹ (חֲלָצָיו); וּמִגֵּז כְּבָשַׂי יִתְחַמָּם׃
21
Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
если над сиротой заносил я руку, зная, что на площади меня поддержат, —
если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
Якщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
אִם־הֲנִיפוֹתִי עַל־יָתוֹם יָדִי; כִּי־אֶרְאֶה בַשַּׁעַר, עֶזְרָתִי׃
22
то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
пусть отвалится у меня рука, пусть переломится в локте!
пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
хай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
כְּתֵפִי מִשִּׁכְמָה תִפּוֹל; וְאֶזְרֹעִי, מִקָּנָה תִשָּׁבֵר׃
23
ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Но лишь ужасы и напасти мне от Бога, не снести мне Его величия!
Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
Бо острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
כִּי פַחַד אֵלַי אֵיד אֵל; וּמִשְּׂאֵתוֹ, לֹא אוּכָל׃
24
Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты — надежда моя?
Если б я на золото уповал, звал червонное золото своей защитой,
Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
Чи я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
"If I have put my trust in gold or said to pure gold, "You are my security,"
אִם־שַׂמְתִּי זָהָב כִּסְלִי; וְלַכֶּתֶם, אָמַרְתִּי מִבְטַחִי׃
25
Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
если б радовался я могуществу своему, изобилию, что рука моя стяжала;
если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
Чи тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
אִם־אֶשְׂמַח כִּי־רַב חֵילִי; וְכִי־כַבִּיר, מָצְאָה יָדִי׃
26
Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
если б, видя сияние солнца и луны блистательное шествие,
если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
אִם־אֶרְאֶה אוֹר כִּי יָהֵל; וְיָרֵחַ, יָקָר הֹלֵךְ׃
27
прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
в глубине души я соблазнился и целовал бы собственную руку —
я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
то коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
וַיִּפְתְּ בַּסֵּתֶר לִבִּי; וַתִּשַּׁק יָדִי לְפִי׃
28
Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы {тогда} от Бога Всевышнего.
было бы и это подсудным преступлением, изменой Всевышнему Богу!
то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
це так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
גַּם־הוּא עָוֹן פְּלִילִי; כִּי־כִחַשְׁתִּי לָאֵל מִמָּעַל׃
29
Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
Разве радовался я бедам недруга, ликовал, когда зло его постигло?
Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –
Чи я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
"If I have rejoiced at my enemy"s misfortune or gloated over the trouble that came to him--
אִם־אֶשְׂמַח בְּפִיד מְשַׂנְאִי; וְהִתְעֹרַרְתִּי, כִּי־מְצָאוֹ רָע׃
30
Не позволял я устам моим грешить проклятием души его.
Нет, не давал я устам моим грешить, не изрекал гибельных проклятий!
но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
Таки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life--
וְלֹא־נָתַתִּי לַחֲטֹא חִכִּי; לִשְׁאֹל בְּאָלָה נַפְשׁוֹ׃
31
Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
Люди в моем шатре не говорили: "Насытиться бы нам его мясом!"
если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –
Хіба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м"яса його не наситився?
if the men of my household have never said, "Who has not had his fill of Job"s meat?"--
אִם־לֹא אָמְרוּ מְתֵי אָהֳלִי; מִי־יִתֵּן מִבְּשָׂרוֹ, לֹא נִשְׂבָּע׃
32
Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
На улице странник не ночевал: открывались для него мои двери.
но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
Чужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--
בַּחוּץ לֹא־יָלִין גֵּר; דְּלָתַי, לָאֹרַח אֶפְתָּח׃
33
Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
Может, я скрыл свой грех, как другие, проступок свой за пазухой спрятал,
если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,
Чи ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart
אִם־כִּסִּיתִי כְאָדָם פְּשָׁעָי; לִטְמוֹן בְּחֻבִּי עֲוֹנִי׃
34
то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
боясь многолюдной толпы, страшась презрения сородичей, — молчал и из дома не выходил?
из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
Бо тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside
כִּי אֶעֱרוֹץ הָמוֹן רַבָּה, וּבוּז־מִשְׁפָּחוֹת יְחִתֵּנִי; וָאֶדֹּם, לֹא־אֵצֵא פָתַח׃
35
О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
О если бы выслушали меня! Вот моя печать — и пусть Всесильный ответит! Пусть мой Обвинитель напишет свиток —
(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
О, якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
מִי יִתֶּן־לִי שֹׁמֵעַ לִי, הֶן־תָּוִי שַׁדַּי יַעֲנֵנִי; וְסֵפֶר כָּתַב, אִישׁ רִיבִי׃
36
Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
свиток этот понесу на плечах, возложу на себя, как венец.
О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
אִם־לֹא עַל־שִׁכְמִי אֶשָּׂאֶנּוּ; אֶעֶנְדֶנּוּ עֲטָרוֹת לִי׃
37
объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Я поведаю Богу число моих шагов, приближусь к нему, как князь.
Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
Число кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)--
מִסְפַּר צְעָדַי אַגִּידֶנּוּ; כְּמוֹ־נָגִיד, אֲקָרֲבֶנּוּ׃
38
Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
А если о грехах моих вопит моя земля и все борозды на пашне рыдают,
Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
Якщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
"if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
אִם־עָלַי אַדְמָתִי תִזְעָק; וְיַחַד, תְּלָמֶיהָ יִבְכָּיוּן׃
39
если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
если даром я истощал ее силу и со свету сживал земледельцев —
потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
якщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
אִם־כֹּחָהּ אָכַלְתִּי בְלִי־כָסֶף; וְנֶפֶשׁ בְּעָלֶיהָ הִפָּחְתִּי׃
40
то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
пусть вместо пшеницы вырастет терн, вместо ячменя — сорняки». На этом окончились речи Иова.
то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.
то замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended.
תַּחַת חִטָּה יֵצֵא חוֹחַ, וְתַחַת־שְׂעֹרָה בָאְשָׁה; תַּמּוּ, דִּבְרֵי אִיּוֹב׃