Книга Иова | Job | איוב, Глава 33

1
Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.
Так слушай же, Иов, мою речь, каждому слову внимай!
Так выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.
Але слухай но, Йове, промови мої, і візьми до ушей всі слова мої.
"But now, Job, listen to my words; pay attention to everything I say.
וְאוּלָם, שְׁמַע־נָא אִיּוֹב מִלָּי; וְכָל־דְּבָרַי הַאֲזִינָה׃
2
Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.
Ныне открываю я уста, язык мой и гортань вещают;
Вот, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.
Ось я уста свої відкриваю, в моїх устах говорить язик мій.
I am about to open my mouth; my words are on the tip of my tongue.
הִנֵּה־נָא פָּתַחְתִּי פִי; דִּבְּרָה לְשׁוֹנִי בְחִכִּי׃
3
Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.
сердце мое говорит честно, и уста чистую правду молвят.
Слова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.
Простота мого серця слова мої, і висловлять ясно знання мої уста.
My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.
יֹשֶׁר־לִבִּי אֲמָרָי; וְדַעַת שְׂפָתַי, בָּרוּר מִלֵּלוּ׃
4
Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.
Сотворил меня Дух Божий, жизнь в меня вдохнул Всесильный.
Дух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.
Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього подих.
The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty gives me life.
רוּחַ־אֵל עָשָׂתְנִי; וְנִשְׁמַת שַׁדַּי תְּחַיֵּנִי׃
5
Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.
А ты, если можешь, — ответь мне, выходи на поединок, защищайся!
Ответь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.
Якщо можеш, то дай мені відповідь, вишикуйсь передо мною, постався!
Answer me then, if you can; prepare yourself and confront me.
אִם־תּוּכַל הֲשִׁיבֵנִי; עֶרְכָה לְפָנַי, הִתְיַצָּבָה׃
6
Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;
Перед Богом я — то же, что и ты, я и сам вылеплен из глины;
Мы равны с тобой перед Богом — из той же глины я взят.
Тож Божий і я, як і ти, з глини витиснений теж і я!
I am just like you before God; I too have been taken from clay.
הֵן־אֲנִי כְפִיךָ לָאֵל; מֵחֹמֶר, קֹרַצְתִּי גַם־אָנִי׃
7
поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.
я тебе не внушаю ужас, и гнет мой тебе не грозит.
Страх передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.
Ото страх мій тебе не настрашить, і не буде тяжкою рука моя на тобі.
No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you.
הִנֵּה אֵמָתִי לֹא תְבַעֲתֶךָּ; וְאַכְפִּי, עָלֶיךָ לֹא־יִכְבָּד׃
8
Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:
Я сам слышал, как ты говорил (и звук этих слов у меня в ушах):
Ты при мне говорил, и я это слышал:
Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
"But you have said in my hearing--I heard the very words--
אַךְ אָמַרְתָּ בְאָזְנָי; וְקוֹל מִלִּין אֶשְׁמָע׃
9
чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;
"Чист я и греху непричастен, непорочен, нет на мне вины!
«Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.
Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
"I am pure and without sin; I am clean and free from guilt.
זַךְ אֲנִי, בְּלִי פָשַׁע חַף אָנֹכִי; וְלֹא עָוֹן לִי׃
10
а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;
А Бог все выискивает повод, чтоб назвать меня своим врагом,
Но Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.
Оце Сам Він причини на мене знаходить, уважає мене Собі ворогом.
Yet God has found fault with me; he considers me his enemy.
הֵן תְּנוּאוֹת עָלַי יִמְצָא; יַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לוֹ׃
11
поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.
забивает мне ноги в колодки и следит за каждым моим шагом".
Он ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».
У кайдани закув мої ноги, усі стежки мої Він стереже...
He fastens my feet in shackles; he keeps close watch on all my paths."
יָשֵׂם בַּסַּד רַגְלָי; יִשְׁמֹר, כָּל־אָרְחֹתָי׃
12
Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.
Я на это отвечу: ты не прав, ведь Бог больше человека!
Но я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.
Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за людину!
"But I tell you, in this you are not right, for God is greater than man.
הֶן־זֹאת לֹא־צָדַקְתָּ אֶעֱנֶךָּ; כִּי־יִרְבֶּה אֱלוֹהַ, מֵאֱנוֹשׁ׃
13
Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.
Что же ты Его обвиняешь: дескать, Он тебе не отвечает?
Для чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?
Чого Ти із Ним сперечаєшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Why do you complain to him that he answers none of man"s words?
מַדּוּעַ אֵלָיו רִיבוֹתָ; כִּי כָל־דְּבָרָיו, לֹא־יַעֲנֶה׃
14
Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:
Бог говорит по–одному или по–другому — Его не понимают.
Ведь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.
Бо Бог промовляє і раз, і два рази, та людина не бачить того:
For God does speak--now one way, now another--though man may not perceive it.
כִּי־בְאַחַת יְדַבֶּר־אֵל; וּבִשְׁתַּיִם, לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃
15
во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.
Во сне, в видениях ночных, когда забытье на людей нисходит и спят они в своей постели —
Во сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,
у сні, у видінні нічному, коли міцний сон на людей нападає, в дрімотах на ложі,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men as they slumber in their beds,
בַּחֲלוֹם חֶזְיוֹן לַיְלָה, בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה עַל־אֲנָשִׁים; בִּתְנוּמוֹת, עֲלֵי מִשְׁכָּב׃
16
Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,
тогда отверзает Он людям слух, порицаниями их устрашая,
тогда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,
тоді відкриває Він ухо людей, і настрашує їх осторогою,
he may speak in their ears and terrify them with warnings,
אָז יִגְלֶה אֹזֶן אֲנָשִׁים; וּבְמֹסָרָם יַחְתֹּם׃
17
чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,
чтоб отвратить человека от дел его, избавить людей от гордыни;
чтобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,
щоб відвести людину від чину її, і Він гордість від мужа ховає,
to turn man from wrongdoing and keep him from pride,
לְהָסִיר אָדָם מַעֲשֶׂה; וְגֵוָה מִגֶּבֶר יְכַסֶּה׃
18
чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.
чтоб удержать от падения в бездну и не дать пересечь Стремнину.
чтобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.
щоб від гробу повстримати душу його, а живая його щоб не впала на ратище.
to preserve his soul from the pit, his life from perishing by the sword.
יַחְשֹׂךְ נַפְשׁוֹ מִנִּי־שָׁחַת; וְחַיָּתוֹ, מֵעֲבֹר בַּשָּׁלַח׃
19
Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, —
Или поражает человека на ложе болью, и нет его костям ни на миг покоя;
Или на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,
І карається хворістю він на постелі своїй, а в костях його сварка міцна.
Or a man may be chastened on a bed of pain with constant distress in his bones,
וְהוּכַח בְּמַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּבוֹ; וְרִיב (וְרוֹב) עֲצָמָיו אֵתָן׃
20
и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.
тогда не принимает пищи его чрево и лакомства ему противны;
так что его жизнь гнушается хлебом, а душа его — лакомой пищей.
І жива його бридиться хлібом, а душа його стравою влюбленою.
so that his very being finds food repulsive and his soul loathes the choicest meal.
וְזִהֲמַתּוּ חַיָּתוֹ לָחֶם; וְנַפְשׁוֹ, מַאֲכַל תַּאֲוָה׃
21
Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.
плоть его на глазах тает, оголяются сокрытые кости;
Истощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.
Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що перше не видні були.
His flesh wastes away to nothing, and his bones, once hidden, now stick out.
יִכֶל בְּשָׂרוֹ מֵרֹאִי; וּשְׁפִי (וְשֻׁפּוּ) עַצְמוֹתָיו, לֹא רֻאוּ׃
22
И душа его приближается к могиле и жизнь его — к смерти.
жизнь его — на краю могилы, и несущие смерть — все ближе.
Его душа приближается к бездне, и жизнь его — к тем, кто приносит смерть.
І до гробу душа його зближується, а живая його до померлих іде.
His soul draws near to the pit, and his life to the messengers of death.
וַתִּקְרַב לַשַּׁחַת נַפְשׁוֹ; וְחַיָּתוֹ, לַמְמִתִים׃
23
Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой {путь} его, —
Но если встанет рядом с ним ангел — заступник, из тысячи один — и поведает о его правоте,
Но если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,
Якщо ж Ангол-заступник при нім, один з тисячі, щоб представити людині її правоту,
"Yet if there is an angel on his side as a mediator, one out of a thousand, to tell a man what is right for him,
אִם־יֵשׁ עָלָיו מַלְאָךְ, מֵלִיץ, אֶחָד מִנִּי־אָלֶף; לְהַגִּיד לְאָדָם יָשְׁרוֹ׃
24
{Бог} умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.
сжалится над ним и скажет: "Отпусти его, не своди в могилу, я нашел за него выкуп", —
кто пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел», –
то Він буде йому милосердний та й скаже: Звільни ти його, щоб до гробу не йшов він, Я викуп знайшов.
to be gracious to him and say, "Spare him from going down to the pit; I have found a ransom for him"--
וַיְחֻנֶּנּוּ, וַיֹּאמֶר, פְּדָעֵהוּ מֵרֶדֶת שָׁחַת, מָצָאתִי כֹפֶר׃
25
Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.
он снова, как в юности, расцветет, и молодость к нему вернется;
то плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.
Тоді відмолодиться тіло його, поверне до днів його юности.
then his flesh is renewed like a child"s; it is restored as in the days of his youth.
רֻטֲפַשׁ בְּשָׂרוֹ מִנֹּעַר; יָשׁוּב, לִימֵי עֲלוּמָיו׃
26
Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.
будет угодна Богу его молитва, ликуя, предстанет он пред Богом, и Тот вознаградит его за праведность.
Он помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.
Він благатиме Бога, й його Собі Він уподобає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
He prays to God and finds favor with him, he sees God"s face and shouts for joy; he is restored by God to his righteous state.
יֶעְתַּר אֶל־אֱלוֹהַּ וַיִּרְצֵהוּ, וַיַּרְא פָּנָיו בִּתְרוּעָה; וַיָּשֶׁב לֶאֱנוֹשׁ, צִדְקָתוֹ׃
27
Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;
Воспоет он пред людьми и скажет: "Согрешил я, правду извратил, но не воздал Он мне по заслугам;
Тогда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.
Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Then he comes to men and says, "I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.
יָשֹׁר עַל־אֲנָשִׁים, וַיֹּאמֶר, חָטָאתִי וְיָשָׁר הֶעֱוֵיתִי, וְלֹא־שָׁוָה לִי׃
28
Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Он избавил меня от могилы и дал мне увидеть свет!"
Он искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».
Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.
He redeemed my soul from going down to the pit, and I will live to enjoy the light."
פָּדָה נַפְשִׁי (נַפְשׁוֹ) מֵעֲבֹר בַּשָּׁחַת; וְחַיָּתִי (וְחַיָּתוֹ) בָּאוֹר תִּרְאֶה׃
29
Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,
Все это делает Бог для человека — и вдвое, втрое того больше,
Истинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,
Бог робить це все двічі-тричі з людиною,
"God does all these things to a man--twice, even three times--
הֶן־כָּל־אֵלֶּה יִפְעַל־אֵל; פַּעֲמַיִם שָׁלוֹשׁ עִם־גָּבֶר׃
30
чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.
чтобы уберечь его от могилы, чтобы сиял для него свет жизни.
чтобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.
щоб душу її відвернути від гробу, щоб він був освітлений світлом живих.
to turn back his soul from the pit, that the light of life may shine on him.
לְהָשִׁיב נַפְשׁוֹ מִנִּי־שָׁחַת; לֵאוֹר, בְּאוֹר הַחַיִּים׃
31
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.
Внимай, Иов, слушай меня, молчи, пока буду говорить,
Внимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.
Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовлятиму!
"Pay attention, Job, and listen to me; be silent, and I will speak.
הַקְשֵׁב אִיּוֹב שְׁמַע־לִי; הַחֲרֵשׁ, וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר׃
32
Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бы твоего оправдания;
но если можешь возразить — ответь, и я с радостью правоту твою призна́ю.
Если есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.
Коли маєш слова, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправдання.
If you have anything to say, answer me; speak up, for I want you to be cleared.
אִם־יֵשׁ־מִלִּין הֲשִׁיבֵנִי; דַּבֵּר, כִּי־חָפַצְתִּי צַדְּקֶךָּ׃
33
если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.
А если нет — слушай меня; молчи, и я мудрость тебе преподам».
А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.
Якщо ні ти послухай мене; помовчи, й я навчу тебе мудрости!
But if not, then listen to me; be silent, and I will teach you wisdom."
אִם־אַיִן אַתָּה שְׁמַע־לִי; הַחֲרֵשׁ, וַאֲאַלֶּפְךָ חָכְמָה׃