Книга Иова | Job | איוב, Глава 35

1
И продолжал Елиуй и сказал:
Так продолжал Элигу:
Затем Елиуй сказал:
І говорив Елігу та й сказав:
Then Elihu said:
וַיַּעַן אֱלִיהוּ, וַיֹּאמַר׃
2
считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?
«Ты думаешь, правда на твоей стороне? Говоришь: "Прав я, а не Бог",
— Считаешь ли ты справедливым, что сказал: «Я праведен перед Богом », –
Чи це полічив ти за право, як кажеш: Моя праведність більша за Божу?
"Do you think this is just? You say, "I will be cleared by God."
הֲזֹאת חָשַׁבְתָּ לְמִשְׁפָּט; אָמַרְתָּ, צִדְקִי מֵאֵל׃
3
Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?
говоришь: "Что мне пользы? Грешить или нет — что толку?"
и спросил: «Что мне за польза, что за выгода не грешить?»
Бо ти говорив: Що поможе тобі? Яку користь із цього я матиму більшу, аніж від свойого гріха?
Yet you ask him, "What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?"
כִּי־תֹאמַר מַה־יִּסְכָּן־לָךְ; מָה־אֹעִיל, מֵחַטָּאתִי׃
4
Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:
Я тебе на это отвечу, тебе и твоим друзьям:
Я отвечу тебе и твоим друзьям.
Я тобі відповім, а з тобою і ближнім твоїм.
"I would like to reply to you and to your friends with you.
אֲנִי אֲשִׁיבְךָ מִלִּין; וְאֶת־רֵעֶיךָ עִמָּךְ׃
5
взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя.
посмотри на небо — и увидишь, взгляни, как высоки над тобой облака!
Взгляни на небо и посмотри; рассмотри облака — они выше, чем ты.
Подивися на небо й побач, і на хмари споглянь, вони вищі за тебе.
Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you.
הַבֵּט שָׁמַיִם וּרְאֵה; וְשׁוּר שְׁחָקִים, גָּבְהוּ מִמֶּךָּ׃
6
Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?
Если ты согрешил — что ты сделал Ему? Множа преступления — что Ему причинишь?
Если ты согрешишь, чем Его заденешь, если множишь проступки, что причиняешь Ему?
Як ти будеш грішити, що зробиш Йому? А стануть численні провини твої, що ти вчиниш Йому?
If you sin, how does that affect him? If your sins are many, what does that do to him?
אִם־חָטָאתָ מַה־תִּפְעָל־בּוֹ; וְרַבּוּ פְשָׁעֶיךָ, מַה־תַּעֲשֶׂה־לּוֹ׃
7
Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?
Если праведен ты — что Ему дашь, что Он из руки твоей примет?
Если праведен ты, что Ему даешь, что получит Он из твоей руки?
Коли праведним станеш, що даси ти Йому? Або що Він візьме з твоєї руки?
If you are righteous, what do you give to him, or what does he receive from your hand?
אִם־צָדַקְתָּ מַה־תִּתֶּן־לוֹ; אוֹ מַה־מִיָּדְךָ יִקָּח׃
8
Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.
Твое нечестие коснется лишь людей, твоя праведность — сынов человеческих.
Твой грех коснется лишь тебе подобных, твоя праведность — сынов человеческих.
Для людини, як ти, беззаконня твоє, і для людського сина твоя справедливість!...
Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men.
לְאִישׁ־כָּמוֹךָ רִשְׁעֶךָ; וּלְבֶן־אָדָם, צִדְקָתֶךָ׃
9
От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.
Люди стонут под тяжестью обид, из‑под руки угнетателя взывают,
Люди стонут под гнетом притеснения; молят об избавлении от руки мучителей.
Від безлічі гноблення стогнуть вони, кричать від твердого плеча багатьох...
"Men cry out under a load of oppression; they plead for relief from the arm of the powerful.
מֵרֹב עֲשׁוּקִים יַזְעִיקוּ; יְשַׁוְּעוּ מִזְּרוֹעַ רַבִּים׃
10
Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,
но никто не скажет: "Где же Бог, мой Творец, Тот, кто в ночи нам сил придавал?
Но никто не скажет: «Где Бог, мой Творец, Который дарует песни в ночи,
Та не скаже ніхто: Де ж той Бог, що мене Він створив, що вночі дає співи,
But no one says, "Where is God my Maker, who gives songs in the night,
וְלֹא־אָמַר, אַיֵּה אֱלוֹהַּ עֹשָׂי; נֹתֵן זְמִרוֹת בַּלָּיְלָה׃
11
Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных?
Тот, Кто отличил нас разумом от земных зверей и даром мудрости — от небесных птиц?"
Который разуму нас учит через зверей и мудрости — через небесных птиц?»
що нас над худобу земну Він навчає, і над птаство небесне вчиняє нас мудрими?
who teaches more to us than to the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?"
מַלְּפֵנוּ מִבַּהֲמוֹת אָרֶץ; וּמֵעוֹף הַשָּׁמַיִם יְחַכְּמֵנוּ׃
12
Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.
А если и возопят так — Он не ответит из‑за гордыни нечестивцев.
Взывают они, но нет им ответа из-за гордости злых людей.
Вони там кричать, але через бундючність злочинців Він відповіді не дає.
He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked.
שָׁם יִצְעֲקוּ וְלֹא יַעֲנֶה; מִפְּנֵי, גְּאוֹן רָעִים׃
13
Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это.
Бог не слушает болтовни, Всесильный ее не замечает.
Да, Бог не внемлет пустой мольбе. Всемогущий ее не слышит.
Тільки марноти не слухає Бог, і Всемогутній не бачить її.
Indeed, God does not listen to their empty plea; the Almighty pays no attention to it.
אַךְ־שָׁוְא לֹא־יִשְׁמַע אֵל; וְשַׁדַּי, לֹא יְשׁוּרֶנָּה׃
14
Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и — жди его.
Как же ты говоришь, что Его не видишь, что на суд ты Его ожидаешь,
Тем более Он не слышит если ты говоришь, что Его не видишь, что дело твое — перед Ним, и что ты Его ожидаешь,
Що ж тоді, коли кажеш: Не бачив Його! Та є суд перед Ним, і чекай ти його!
How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
אַף כִּי־תֹאמַר לֹא תְשׁוּרֶנּוּ; דִּין לְפָנָיו, וּתְחוֹלֵל לוֹ׃
15
Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости,
и еще — что гнев Его медлит, что не слишком Он пороки замечает?!
да еще, что гнев Его медлит, и на преступления Он совсем не обращает внимания.
А тепер, коли гнів Його не покарав, і не дуже пізнав про глупоту,
and further, that his anger never punishes and he does not take the least notice of wickedness.
וְעַתָּה, כִּי־אַיִן פָּקַד אַפּוֹ; וְלֹא־יָדַע בַּפַּשׁ מְאֹד׃
16
Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.
Нет, пустословит Иов, множит речи, ничего не смысля».
Для пустой болтовни Иов открыл уста и слова без знания множит.
то намарно Йов уста свої відкриває та множить слова без знання...
So Job opens his mouth with empty talk; without knowledge he multiplies words."
וְאִיּוֹב הֶבֶל יִפְצֶה־פִּיהוּ; בִּבְלִי־דַעַת, מִלִּין יַכְבִּר׃