Книга Иова | Job | איוב, Глава 36

1
И продолжал Елиуй и сказал:
И еще добавил Элигу:
Затем Елиуй добавил:
І далі Елігу казав:
Elihu continued:
וַיֹּסֶף אֱלִיהוּא, וַיֹּאמַר׃
2
подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.
«Потерпи немного — и я тебе поведаю, скажу и другое о Боге.
— Подожди немного и я покажу тебе, что мне есть, что еще сказать в пользу Бога.
Почекай мені трохи, й тобі покажу, бо ще є про Бога слова.
"Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God"s behalf.
כַּתַּר־לִי זְעֵיר וַאֲחַוֶּךָּ; כִּי עוֹד לֶאֱלוֹהַּ מִלִּים׃
3
Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
Издалека я поведу свою мысль, чтобы правоту моего Творца показать.
Я начну рассуждения издалека, своему Творцу справедливость воздам.
Зачну викладати я здалека, і Творцеві своєму віддам справедливість.
I get my knowledge from afar; I will ascribe justice to my Maker.
אֶשָּׂא דֵעִי לְמֵרָחוֹק; וְלְפֹעֲלִי, אֶתֵּן־צֶדֶק׃
4
потому что слова мои точно не ложь: пред тобою — совершенный в познаниях.
Воистину, слова мои правдивы, перед тобой — совершенный в знаниях.
Поистине, нет в моих словах лжи, совершенный в познаниях перед тобой.
Бо справді слова мої не неправдиві, я з тобою безвадний в знанні.
Be assured that my words are not false; one perfect in knowledge is with you.
כִּי־אָמְנָם לֹא־שֶׁקֶר מִלָּי; תְּמִים דֵּעוֹת עִמָּךְ׃
5
Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
Бог могуч! Не отвергнет Могучий того, кто духом тверд.
Бог могуществен, но людей Он не презирает; силой разума Он могуч.
Таж Бог сильний, і не відкидає нікого, Він міцний в силі серця.
"God is mighty, but does not despise men; he is mighty, and firm in his purpose.
הֶן־אֵל כַּבִּיר וְלֹא יִמְאָס; כַּבִּיר, כֹּחַ לֵב׃
6
Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;
Не оставит Он нечестивца в живых, а несчастным — по справедливости воздаст;
Не позволяет Он жить злодеям и дает угнетенным права.
Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights.
לֹא־יְחַיֶּה רָשָׁע; וּמִשְׁפַּט עֲנִיִּים יִתֵּן׃
7
Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
от праведников не отведет Он взор, на царский трон их посадит, навеки возвысит.
От праведных Он не отводит глаз; с царями на престол их возводит и возвышает навеки.
Від праведного Він очей Своїх не відвертає, але їх садовить з царями на троні назавжди, і вони підвищаються.
He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever.
לֹא־יִגְרַע מִצַּדִּיק, עֵינָיו וְאֶת־מְלָכִים לַכִּסֵּא; וַיֹּשִׁיבֵם לָנֶצַח, וַיִּגְבָּהוּ׃
8
Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
А если они в оковах, пленены цепями несчастья —
А если люди цепями скованы и томятся в узах беды,
А як тільки вони ланцюгами пов"язані, і тримаються в путах біди,
But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction,
וְאִם־אֲסוּרִים בַּזִּקִּים; יִלָּכְדוּן, בְּחַבְלֵי־עֹנִי׃
9
то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
это Он им на дела их указует, на их злодейства и на гордыню,
Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
he tells them what they have done--that they have sinned arrogantly.
וַיַּגֵּד לָהֶם פָּעֳלָם; וּפִשְׁעֵיהֶם, כִּי יִתְגַּבָּרוּ׃
10
и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
отверзает им слух и вразумляет, велит от греха отвратиться.
Он урок им преподает и велит им в грехах раскаяться.
Відкриває Він ухо їх для остороги, та велить, щоб вернулися від беззаконня.
He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil.
וַיִּגֶל אָזְנָם לַמּוּסָר; וַיֹּאמֶר, כִּי־יְשֻׁבוּן מֵאָוֶן׃
11
Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
Если послушаются и все исполнят, то благим будет завершение их жизни и приятными — оставшиеся годы;
Если послушаются и станут Ему служить, то окончат они свои дни в благополучии и в радости — свои годы.
Якщо тільки послухаються, та стануть служити Йому, покінчать вони свої дні у добрі, а роки свої у приємнощах.
If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment.
אִם־יִשְׁמְעוּ, וְיַעֲבֹדוּ יְכַלּוּ יְמֵיהֶם בַּטּוֹב; וּשְׁנֵיהֶם, בַּנְּעִימִים׃
12
если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
а не послушают — пойдут через Стремнину, погибнут в своем безрассудстве.
А если они не послушаются, то переправятся через стремнину и погибнут без знания.
Коли ж не послухаються, то наскочать на ратище, і покінчать життя без знання.
But if they do not listen, they will perish by the sword and die without knowledge.
וְאִם־לֹא יִשְׁמְעוּ בְּשֶׁלַח יַעֲבֹרוּ; וְיִגְוְעוּ, כִּבְלִי־דָעַת׃
13
Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
Сердце нечестивцев гневом полно, не взмолятся, когда Он их в цепи закует;
Сердца безбожников полны гнева, не взмолятся о помощи, даже когда Он заковывает их в цепи.
А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в"яже Він їх.
"The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
וְחַנְפֵי־לֵב יָשִׂימוּ אָף; לֹא יְשַׁוְּעוּ, כִּי אֲסָרָם׃
14
поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
в юности погибают они, блудниками при капищах жизнь кончают;
Они умирают в юности, среди храмовых блудников.
У молодості помирає душа їх, а їхня живая поміж блудниками.
They die in their youth, among male prostitutes of the shrines.
תָּמֹת בַּנֹּעַר נַפְשָׁם; וְחַיָּתָם, בַּקְּדֵשִׁים׃
15
Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
но бедного Он избавляет от бед, угнетенному отверзает слух.
Но страдающего Он избавляет страданием и открывает ему слух бедой.
Він визволяє убогого з горя його, а в переслідуванні відкриває їм ухо.
But those who suffer he delivers in their suffering; he speaks to them in their affliction.
יְחַלֵּץ עָנִי בְעָנְיוֹ; וְיִגֶל בַּלַּחַץ אָזְנָם׃
16
И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
И тебя бы Он вывел из теснины на простор, где нет преград; яствами стол твой уставил.
И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
Також і тебе Він би вибавив був із тісноти на широкість, що в ній нема утиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне товщу було б.
"He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
וְאַף הֲסִיתְךָ מִפִּי־צָר, רַחַב לֹא־מוּצָק תַּחְתֶּיהָ; וְנַחַת שֻׁלְחָנְךָ, מָלֵא דָשֶׁן׃
17
но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение — близки.
Но ты желаешь суда над нечестивцем, твои мысли — о суде и приговоре.
Но ты одержим судом над злодеями; суд с приговором к тебе близки.
Та правом безбожного ти переповнений, право ж та суд підпирають людину.
But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you.
וְדִין־רָשָׁע מָלֵאתָ; דִּין וּמִשְׁפָּט יִתְמֹכוּ׃
18
Да не поразит тебя гнев {Божий} наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.
Берегись, чтоб изобилие тебя не прельстило, чтоб не сбил с пути щедрый подкуп.
Берегись, чтобы богатство не соблазнило тебя, и внушительный выкуп тебя не испортил.
Отож лютість нехай не намовить тебе до плескання в долоні, а окуп великий нехай не заверне з дороги тебе.
Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.
כִּי־חֵמָה פֶּן־יְסִיתְךָ בְסָפֶק; וְרָב־כֹּפֶר, אַל־יַטֶּךָּ׃
19
Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, — ни золоту и никакому сокровищу.
Спасешься ли от беды богатством, даже если напряжешь все силы?
Спасет ли твое богатство тебя от беды, вся сила твоя спасет ли?
Чи в біді допоможе твій зойк та всі зміцнення сили?
Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?
הֲיַעֲרֹךְ שׁוּעֲךָ לֹא בְצָר; וְכֹל, מַאֲמַצֵּי־כֹחַ׃
20
Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.
Зря ты мечтаешь о той ночи, когда будут сметены народы!
Не желай прихода той ночи, под покровом которой народы гибнут.
Не квапся до ночі тієї, коли вирвані будуть народи із місця свого.
Do not long for the night, to drag people away from their homes.
אַל־תִּשְׁאַף הַלָּיְלָה; לַעֲלוֹת עַמִּים תַּחְתָּם׃
21
Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.
Остерегайся склониться к злодейству — недаром посланы тебе испытания.
Берегись, не склоняйся к нечестию, ты за это бедой испытуем.
Стережись, не звертайся до зла, яке замість біди ти обрав.
Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction.
הִשָּׁמֶר אַל־תֵּפֶן אֶל־אָוֶן; כִּי־עַל־זֶה, בָּחַרְתָּ מֵעֹנִי׃
22
Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
Смотри, как велика Божья сила! Есть ли наставник, Ему подобный?
Бог велик в Своем могуществе. Есть ли учитель, подобный Ему?
Отож, Бог найвищий у силі Своїй, хто навчає, як Він?
"God is exalted in his power. Who is a teacher like him?
הֶן־אֵל יַשְׂגִּיב בְּכֹחוֹ; מִי כָמֹהוּ מוֹרֶה׃
23
Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?
Кто укажет Ему, как поступать, кто Ему скажет: "Плохо Ты сделал"?
Кто пути Ему предписал или сказал Ему: «Ты не прав?».
Хто дорогу Його Йому вказувати буде? І хто скаже: Ти кривду зробив?
Who has prescribed his ways for him, or said to him, "You have done wrong"?
מִי־פָקַד עָלָיו דַּרְכּוֹ; וּמִי־אָמַר, פָּעַלְתָּ עַוְלָה׃
24
Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.
Всегда превозноси Его дела, которые людьми воспеты:
Помни о том, чтобы возвеличивать дела Его, о которых люди поют.
Пам"ятай, щоб звеличувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
Remember to extol his work, which men have praised in song.
זְכֹר כִּי־תַשְׂגִּיא פָעֳלוֹ; אֲשֶׁר שֹׁרְרוּ אֲנָשִׁים׃
25
Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
взирают на них люди, издали им дивятся.
Видели их все люди; издавна удивлялись им.
що його бачить всяка людина, чоловік приглядається здалека.
All mankind has seen it; men gaze on it from afar.
כָּל־אָדָם חָזוּ־בוֹ; אֱנוֹשׁ, יַבִּיט מֵרָחוֹק׃
26
Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
Да, Бог превыше нашего разумения, и число Его лет непостижимо.
Бог велик, мы не в силах Его познать. Непостижимо число Его лет.
Отож, Бог великий та недовідомий, і недослідиме число Його літ!
How great is God--beyond our understanding! The number of his years is past finding out.
הֶן־אֵל שַׂגִּיא וְלֹא נֵדָע; מִסְפַּר שָׁנָיו וְלֹא־חֵקֶר׃
27
Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:
Он собирает водяные капли, что сгущаются в дождевые струи,
Он собирает капли воды и обращает их в дождь.
Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його,
"He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams;
כִּי יְגָרַע נִטְפֵי־מָיִם; יָזֹקּוּ מָטָר לְאֵדוֹ׃
28
из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
проливаются из облаков, ливнями людей орошая.
Облака изливают влагу, и обильные ливни идут на людей.
що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей.
the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.
אֲשֶׁר־יִזְּלוּ שְׁחָקִים; יִרְעֲפוּ, עֲלֵי אָדָם רָב׃
29
Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
Кто постигнет, как Он облака простер? Грохочет громом жилище Его,
Кто в силах постичь движение туч и грохот грозы из Его шатра?
Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його?
Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?
אַף אִם־יָבִין מִפְרְשֵׂי־עָב; תְּשֻׁאוֹת, סֻכָּתוֹ׃
30
Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
когда Он сиянием окружает тучи и скрывает вершины гор.
Вот, Он молнии мечет вокруг Себя и затворяет истоки бездны.
Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває,
See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea.
הֵן־פָּרַשׂ עָלָיו אוֹרוֹ; וְשָׁרְשֵׁי הַיָּם כִּסָּה׃
31
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
Так Он судит народы, в изобилии дарует им пищу.
Так Он властвует над народами и дает в изобилии пищу.
бо ними Він судить народи, багато поживи дає.
This is the way he governs the nations and provides food in abundance.
כִּי־בָם יָדִין עַמִּים; יִתֶּן־אֹכֶל לְמַכְבִּיר׃
32
Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
От рук Его молния исходит — ударит, куда Он прикажет;
В руках Своих Он держит молнию и велит ей, кого поразить.
Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.
He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
עַל־כַּפַּיִם כִּסָּה־אוֹר; וַיְצַו עָלֶיהָ בְמַפְגִּיעַ׃
33
Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.
громы о Нем возвещают, о яростном гневе на злодейство.
Гром возвещает приход бури; и знает скот, что близко она.
°ї гуркіт звіщає про неї, і прихід її відчуває й худоба.
His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach.
יַגִּיד עָלָיו רֵעוֹ; מִקְנֶה, אַף עַל־עוֹלֶה׃