1
И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
И тогда трепещет мое сердце, выпрыгнуть из груди готово.
От этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
Отож, і від цього тремтить моє серце і зрушилось з місця свого.
"At this my heart pounds and leaps from its place.
אַף־לְזֹאת יֶחֱרַד לִבִּי; וְיִתַּר, מִמְּקוֹמוֹ׃
2
Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
Слушайте, слушайте громовой Его голос: раскаты из уст Его исходят,
Слышите! Слышите гром Его голоса и грохот из уст Его!
Уважливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його,
Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth.
שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ בְּרֹגֶז קֹלוֹ; וְהֶגֶה, מִפִּיו יֵצֵא׃
3
Под всем небом раскат его, и блистание его — до краев земли.
во всем поднебесье раздаются, молнии краев земли достигают.
По всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.
його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі.
He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.
תַּחַת־כָּל־הַשָּׁמַיִם יִשְׁרֵהוּ; וְאוֹרוֹ, עַל־כַּנְפוֹת הָאָרֶץ׃
4
За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
И вот Его голос гремит, во всем великолепии грохочет. И не сдерживает Он свой голос — все его слышат.
Голос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц когда голос Его услышан.
За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.
After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.
אַחֲרָיו יִשְׁאַג־קוֹל, יַרְעֵם בְּקוֹל גְּאוֹנוֹ; וְלֹא יְעַקְּבֵם, כִּי־יִשָּׁמַע קוֹלוֹ׃
5
Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
Чудесен гром — голос Бога! Велики Его дела, непостижимы;
Дивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое — не постичь нам.
Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми.
God"s voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.
יַרְעֵם אֵל בְּקוֹלוֹ נִפְלָאוֹת; עֹשֶׂה גְדֹלוֹת, וְלֹא נֵדָע׃
6
Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
снегу скажет Он: "Пади́ на землю", струям дождевым: "Сильнее лейтесь!"
Говорит Он снегу: «Пади на землю», – дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!
He says to the snow, "Fall on the earth," and to the rain shower, "Be a mighty downpour."
כִּי לַשֶּׁלַג יֹאמַר, הֱוֵא אָרֶץ וְגֶשֶׁם מָטָר; וְגֶשֶׁם, מִטְרוֹת עֻזּוֹ׃
7
Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Печать эта — на руке любого человека, чтобы знал о Его деяниях каждый;
Он прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
Він руку печатає кожній людині, щоб пізнали всі люди про діло Його.
So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor.
בְּיַד־כָּל־אָדָם יַחְתּוֹם; לָדַעַת, כָּל־אַנְשֵׁי מַעֲשֵׂהוּ׃
8
Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
и в норах тогда скрываются звери, в логовах своих ложатся.
И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
І звір входить у сховище, і живе в своїх лігвищах.
The animals take cover; they remain in their dens.
וַתָּבֹא חַיָּה בְמוֹ־אָרֶב; וּבִמְעוֹנֹתֶיהָ תִשְׁכֹּן׃
9
От юга приходит буря, от севера — стужа.
Из потайных палат выходит буря, буйные ветры приносят холод;
Из Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.
Із кімнати південної буря приходить, а з вітру північного холод.
The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds.
מִן־הַחֶדֶר תָּבוֹא סוּפָה; וּמִמְּזָרִים קָרָה׃
10
От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
Божье дуновение рождает лед, сковывая разлившиеся воды.
Дыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.
Від Божого подиху лід повстає, і водна широкість тужавіє.
The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.
מִנִּשְׁמַת־אֵל יִתֶּן־קָרַח; וְרֹחַב מַיִם בְּמוּצָק׃
11
Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
Наполняет Он влагой облака и молнией пронзает тучи;
Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
Також Він обтяжує вільгістю тучу, і світло своє розпорошує хмара,
He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
אַף־בְּרִי יַטְרִיחַ עָב; יָפִיץ, עֲנַן אוֹרוֹ׃
12
и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
кружатся они, меняют облик, волю Его исполняя, и творят, что Он повелит по всему земному кругу;
Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
і вона по околицях ходить та блукає за Його проводом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселенної,
At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.
וְהוּא מְסִבּוֹת מִתְהַפֵּךְ בְּתַחְבּוּלָתוֹ (בְּתַחְבּוּלֹתָיו) לְפָעֳלָם; כֹּל אֲשֶׁר יְצַוֵּם עַל־פְּנֵי תֵבֵל אָרְצָה׃
13
Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
приносят на землю Божью то кару, то милость.
То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
він наводить її чи на кару для краю Свого, чи на милість.
He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love.
אִם־לְשֵׁבֶט אִם־לְאַרְצוֹ; אִם־לְחֶסֶד, יַמְצִאֵהוּ׃
14
Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
Остановись, послушай, Иов, о Божьих чудесах поразмысли!
Выслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.
Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чуда!
"Listen to this, Job; stop and consider God"s wonders.
הַאֲזִינָה זֹּאת אִיּוֹב; עֲמֹד, וְהִתְבּוֹנֵן נִפְלְאוֹת אֵל׃
15
Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
Знаешь ли, как Он ими правит, как озаряет молнией тучу?
Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?
Чи ти знаєш, що Бог накладає на них, і заяснює світло із хмари Своєї?
Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?
הֲתֵדַע בְּשׂוּם־אֱלוֹהַּ עֲלֵיהֶם; וְהוֹפִיעַ, אוֹר עֲנָנוֹ׃
16
Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
Знаешь ли, как подвешены облака? Совершенно Его знание, дела чудесны!
Знаешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?
Чи ти знаєш, як носиться хмара в повітрі, про чуда Того, Який має безвадне знання,
Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?
הֲתֵדַע עַל־מִפְלְשֵׂי־עָב; מִפְלְאוֹת, תְּמִים דֵּעִים׃
17
Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
Душно тебе в твоих одеждах, когда замирает земля под южным ветром —
О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,
ти, що шати твої стають теплі, як стишується земля з полудня?
You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
אֲשֶׁר־בְּגָדֶיךָ חַמִּים; בְּהַשְׁקִט אֶרֶץ, מִדָּרוֹם׃
18
Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
а можешь ли, как Он, выковать небеса, крепкие, как зеркало литое?
ты ли вместе с Ним распростер небеса твердые, словно литое зеркало?
Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну, немов дзеркало лите?
can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
תַּרְקִיעַ עִמּוֹ לִשְׁחָקִים; חֲזָקִים, כִּרְאִי מוּצָק׃
19
Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
Научи нас, что Ему сказать, мы не готовы, и тьма вокруг!
Научи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.
Навчи нас, що скажем Йому? Через темність ми не впорядкуємо слова.
"Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
הוֹדִיעֵנוּ מַה־נֹּאמַר לוֹ; לֹא־נַעֲרֹךְ, מִפְּנֵי־חֹשֶׁךְ׃
20
Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
Перескажут ли Ему мои слова? Кто с Ним заговорит — погибнет.
Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?
Чи Йому оповісться, що буду казати? Чи зміг хто сказати, що Він знищений буде?
Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up?
הַיְסֻפַּר־לוֹ כִּי אֲדַבֵּר; אִם־אָמַר אִישׁ, כִּי יְבֻלָּע׃
21
Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
Невозможно глядеть на свет, который сияет сквозь облака, когда разгонит их ветер.
Никто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер перейде і вичистить їх.
Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
וְעַתָּה לֹא רָאוּ אוֹר, בָּהִיר הוּא בַּשְּׁחָקִים; וְרוּחַ עָבְרָה, וַתְּטַהֲרֵם׃
22
Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
Золото с Цафо́на грядет, Божье величие устрашает.
С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.
Із півночі приходить воно, немов золото те, та над Богом величність страшна.
Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty.
מִצָּפוֹן זָהָב יֶאֱתֶה; עַל־אֱלוֹהַּ, נוֹרָא הוֹד׃
23
Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он {никого} не угнетает.
Всесильный для нас недостижим, мощью и справедливостью Он славен, велика Его праведность, угнетать Он не станет.
Всемогущий — мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.
Всемогутній, Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить нікого судом та великою правдою.
The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress.
שַׁדַּי לֹא־מְצָאנֻהוּ שַׂגִּיא־כֹחַ; וּמִשְׁפָּט וְרֹב־צְדָקָה, לֹא יְעַנֶּה׃
24
Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!
А потому — бойтесь Его, люди, не посмотрит Он на всю вашу мудрость!»
Поэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?
Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросердих не дивиться Він.
Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"
לָכֵן יְרֵאוּהוּ אֲנָשִׁים; לֹא־יִרְאֶה, כָּל־חַכְמֵי־לֵב׃