Книга Иова | Job | איוב, Глава 40

1
И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
Тогда из бури ответил Иову Господь:
И Господь сказал Иову из бури:
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Then the LORD spoke to Job out of the storm:
וַיַּעַן־יְהוָה אֶת־אִיּוֹב מִן (מִן) סְעָרָה (סְעָרָה), וַיֹּאמַר׃
2
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
«Препояшь свои бедра, как муж! Я спрошу тебя, а ты объясни:
— Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
"Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
אֱזָר־נָא כְגֶבֶר חֲלָצֶיךָ; אֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי׃
3
Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
неужели ты отвергнешь Мой суд, обвинишь Меня, чтоб самому оправдаться?
Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
"Would you discredit my justice? Would you condemn me to justify yourself?
הַאַף תָּפֵר מִשְׁפָּטִי; תַּרְשִׁיעֵנִי, לְמַעַן תִּצְדָּק׃
4
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
Может, мощью ты подобен Богу и, как Он, говоришь в раскатах грома?
Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Do you have an arm like God"s, and can your voice thunder like his?
וְאִם־זְרוֹעַ כָּאֵל לָךְ; וּבְקוֹל, כָּמֹהוּ תַרְעֵם׃
5
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
Тогда укрась себя величием высоким, облекись в сияющую славу;
Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Then adorn yourself with glory and splendor, and clothe yourself in honor and majesty.
עֲדֵה נָא גָאוֹן וָגֹבַהּ; וְהוֹד וְהָדָר תִּלְבָּשׁ׃
6
излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его;
дай волю ярости и гневу, взгляни на гордеца — и смири его,
Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low,
הָפֵץ עֶבְרוֹת אַפֶּךָ; וּרְאֵה כָל־גֵּאֶה, וְהַשְׁפִּילֵהוּ׃
7
взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
взгляни на гордеца — и покори его, а нечестивых — раздави на месте!
посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand.
רְאֵה כָל־גֵּאֶה הַכְנִיעֵהוּ; וַהֲדֹךְ רְשָׁעִים תַּחְתָּם׃
8
зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
Разом их в землю зарой, в подземелье их заточи!
Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Bury them all in the dust together; shroud their faces in the grave.
טָמְנֵם בֶּעָפָר יָחַד; פְּנֵיהֶם, חֲבֹשׁ בַּטָּמוּן׃
9
Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
И тогда Я воздам тебе хвалу: твоя десница спасет тебя!
Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.
וְגַם־אֲנִי אוֹדֶךָּ; כִּי־תוֹשִׁעַ לְךָ יְמִינֶךָ׃
10
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
Вот, на Бегемота посмотри: и тебя, и его Я сотворил! Ест он траву, как вол.
Присмотрись к чудовищу, Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
"Look at the behemoth, which I made along with you and which feeds on grass like an ox.
הִנֵּה־נָא בְהֵמוֹת אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמָּךְ; חָצִיר, כַּבָּקָר יֹאכֵל׃
11
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
Посмотри на мощь его бедер, на могучие мышцы его чрева;
Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м"язах його живота.
What strength he has in his loins, what power in the muscles of his belly!
הִנֵּה־נָא כֹחוֹ בְמָתְנָיו; וְאֹנוֹ, בִּשְׁרִירֵי בִטְנוֹ׃
12
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены;
хвост его будто кедр, сплетены на бедрах жилы;
Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are close-knit.
יַחְפֹּץ זְנָבוֹ כְמוֹ־אָרֶז; גִּידֵי פַחֲדוֹ (פַחֲדָיו) יְשֹׂרָגוּ׃
13
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
кости его — что бронзовые трубы, остов его — что железные брусья.
Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
His bones are tubes of bronze, his limbs like rods of iron.
עֲצָמָיו אֲפִיקֵי נְחוּשָׁה; גְּרָמָיו, כִּמְטִיל בַּרְזֶל׃
14
это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
Вот оно, начало путей Божьих! Лишь Творец его Свой меч к нему приблизит.
Он величайшее среди Божьих дел; лишь его Творец может меч к нему поднести.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
He ranks first among the works of God, yet his Maker can approach him with his sword.
הוּא רֵאשִׁית דַּרְכֵי־אֵל; הָעֹשׂוֹ יַגֵּשׁ חַרְבּוֹ׃
15
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
Дают ему пищу горы, где резвятся дикие звери.
Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
The hills bring him their produce, and all the wild animals play nearby.
כִּי־בוּל הָרִים יִשְׂאוּ־לוֹ; וְכָל־חַיַּת הַשָּׂדֶה, יְשַׂחֲקוּ־שָׁם׃
16
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
Среди лотосов он отдыхает, скрывшись в болотном тростнике;
В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
Under the lotus plants he lies, hidden among the reeds in the marsh.
תַּחַת־צֶאֱלִים יִשְׁכָּב; בְּסֵתֶר קָנֶה וּבִצָּה׃
17
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
лотосы осеняют его тенью, вокруг него — речные ивы.
Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
The lotuses conceal him in their shadow; the poplars by the stream surround him.
יְסֻכֻּהוּ צֶאֱלִים צִלֲלוֹ; יְסֻבּוּהוּ, עַרְבֵי־נָחַל׃
18
вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
Поток на него устремится — он не дрогнет, хлынет Иорда́н ему в пасть — он спокоен.
Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
When the river rages, he is not alarmed; he is secure, though the Jordan should surge against his mouth.
הֵן יַעֲשֹׁק נָהָר לֹא יַחְפּוֹז; יִבְטַח כִּי־יָגִיחַ יַרְדֵּן אֶל־פִּיהוּ׃
19
Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
Кто поймает его за голову? Кто ухватит за нос?
Кто схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити?
Can anyone capture him by the eyes, or trap him and pierce his nose?
בְּעֵינָיו יִקָּחֶנּוּ; בְּמוֹקְשִׁים, יִנְקָב־אָף׃
20
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
А Левиафана — на крючок поймаешь? Прижмешь ему язык веревкой?
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
"Can you pull in the leviathan with a fishhook or tie down his tongue with a rope?
תִּמְשֹׁךְ לִוְיָתָן בְּחַכָּה; וּבְחֶבֶל, תַּשְׁקִיעַ לְשֹׁנוֹ׃
21
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Проткнешь ли ему нос тростинкой, вонзишь ли крючок в челюсть?
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
Can you put a cord through his nose or pierce his jaw with a hook?
הֲתָשִׂים אַגְמוֹן בְּאַפּוֹ; וּבְחוֹחַ, תִּקּוֹב לֶחֱיוֹ׃
22
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Станет ли он долго тебя умолять, жалостливо обращаться к тебе?
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
Will he keep begging you for mercy? Will he speak to you with gentle words?
הֲיַרְבֶּה אֵלֶיךָ תַּחֲנוּנִים; אִם־יְדַבֵּר אֵלֶיךָ רַכּוֹת׃
23
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Заключит ли он с тобой договор, станет ли навек твоим рабом?
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
Will he make an agreement with you for you to take him as your slave for life?
הֲיִכְרֹת בְּרִית עִמָּךְ; תִּקָּחֶנּוּ, לְעֶבֶד עוֹלָם׃
24
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Будешь ли забавляться с ним, как с птичкой, привяжешь ли — девочкам на потеху?
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив"яжеш його для дівчаток своїх?
Can you make a pet of him like a bird or put him on a leash for your girls?
הַתְשַׂחֶק־בּוֹ כַּצִּפּוֹר; וְתִקְשְׁרֶנּוּ, לְנַעֲרוֹתֶיךָ׃
25
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Придут ли скупщики торговаться, чтоб продать его по кускам ханаане́ям?
Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы — его тушу делить?
Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
Will traders barter for him? Will they divide him up among the merchants?
יִכְרוּ עָלָיו חַבָּרִים; יֶחֱצוּהוּ, בֵּין כְּנַעֲנִים׃
26
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Изрешетишь ли гарпунами его шкуру, рыбацкими острогами — его голову?
Пронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой — голову?
Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб"ячою його голову?
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
הַתְמַלֵּא בְשֻׂכּוֹת עוֹרוֹ; וּבְצִלְצַל דָּגִים רֹאשׁוֹ׃
27
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Положи на него ладонь — и думать забудешь о битве!
Тронь его раз — и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
If you lay a hand on him, you will remember the struggle and never do it again!
שִׂים־עָלָיו כַּפֶּךָ; זְכֹר מִלְחָמָה, אַל־תּוֹסַף׃