Книга Иова | Job | איוב, Глава 42

1
И отвечал Иов Господу и сказал:
Так ответил Господу Иов:
Тогда Иов ответил Господу:
А Йов відповів Господеві й сказав:
Then Job replied to the LORD:
וַיַּעַן אִיּוֹב אֶת־יְהוָה, וַיֹּאמַר׃
2
знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено.
«Я знаю: все в Твоей власти, нет для Тебя невозможного, что бы Ты ни замыслил.
— Я знаю: Ты можешь все, и невозможно противиться Тебе.
Я знаю, що можеш Ти все, і не спиняється задум у Тебе!
"I know that you can do all things; no plan of yours can be thwarted.
יָדַעְתָּ (יָדַעְתִּי) כִּי־כֹל תּוּכָל; וְלֹא־יִבָּצֵר מִמְּךָ מְזִמָּה׃
3
Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? — Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.
Кто я такой, чтобы порочить Твой замысел, ничего не зная? Говорил я о том, чего не понимаю, о чудесах, непостижимых для меня.
Ты спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?» – Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.
Хто ж то такий, що ховає пораду немудру? Тому я говорив, але не розумів... Це чудніше від мене, й не знаю його:
You asked,"Who is this that obscures my counsel without knowledge?" Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.
מִי זֶה מַעְלִים עֵצָה, בְּלִי דָעַת לָכֵן הִגַּדְתִּי וְלֹא אָבִין; נִפְלָאוֹת מִמֶּנִּי, וְלֹא אֵדָע׃
4
Выслушай, {взывал я,} и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне.
Так выслушай, что я скажу; я спрошу, а Ты мне ответь.
Ты сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
Слухай же ти, а Я буду казати, запитаю тебе, ти ж Мені поясни...
"You said,"Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me."
שְׁמַע־נָא וְאָנֹכִי אֲדַבֵּר; אֶשְׁאָלְךָ, וְהוֹדִיעֵנִי׃
5
Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;
О Тебе я прежде лишь слышал, а теперь своими глазами увидел,
Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
Тільки послухом уха я чув був про Тебе, а тепер моє око ось бачить Тебе...
My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
לְשֵׁמַע־אֹזֶן שְׁמַעְתִּיךָ; וְעַתָּה, עֵינִי רָאָתְךָ׃
6
поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.
потому я от всего отрекаюсь, раскаиваюсь средь праха и пепла».
Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.
Тому я зрікаюсь говореного, і каюсь у поросі й попелі!...
Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."
עַל־כֵּן אֶמְאַס וְנִחַמְתִּי; עַל־עָפָר וָאֵפֶר׃
7
И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.
Закончив говорить с Иовом, Господь обратился к Элифазу из Темана: «Я разгневан на тебя и на двоих твоих друзей за то, что вы говорили обо Мне не так верно, как раб Мой Иов.
Сказав это Иову, Господь сказал Элифазу из Темана: — Я разгневан на тебя и на двух твоих друзей за то, что вы говорили обо Мне не так верно, как Мой слуга Иов.
І сталося по тому, як Господь промовив ці слова до Йова, сказав Господь теманянину Еліфазові: Запалився Мій гнів на тебе та на двох твоїх приятелів, бо ви не говорили слушного про Мене, як раб Мій Йов.
After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.
וַיְהִי, אַחַר דִּבֶּר יְהוָה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־אִיּוֹב; וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי, חָרָה אַפִּי בְךָ וּבִשְׁנֵי רֵעֶיךָ, כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכוֹנָה כְּעַבְדִּי אִיּוֹב׃
8
Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, ибо только лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.
А потому возьмите семь быков и семь баранов и ступайте к рабу Моему Иову. Вы принесете их в жертву всесожжения за себя самих, а раб Мой Иов помолится о вас. Только его молитву Я приму — не покараю вас за то, что вы говорили обо Мне не так верно, как раб Мой Иов».
Поэтому возьмите семь молодых быков и семь баранов, пойдите к Моему слуге Иову и принесите за себя жертву всесожжения. Мой слуга Иов помолится о вас, и Я приму Его молитву и не поступлю с вами по вашей глупости. Вы говорили обо Мне не так верно, как Мой слуга Иов.
А тепер візьміть собі сім бичків та сім баранів, і йдіть до Мого раба Йова, і принесете цілопалення за себе, а Мій раб Йов помолиться за вас, бо тільки з ним Я буду рахуватися, щоб не вчинити вам злої речі, бо ви не говорили слушного про Мене, як раб Мій Йов.
So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has."
וְעַתָּה קְחוּ־לָכֶם שִׁבְעָה־פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים וּלְכוּ אֶל־עַבְדִּי אִיּוֹב, וְהַעֲלִיתֶם עוֹלָה בַּעַדְכֶם, וְאִיּוֹב עַבְדִּי, יִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם; כִּי אִם־פָּנָיו אֶשָּׂא, לְבִלְתִּי עֲשׂוֹת עִמָּכֶם נְבָלָה, כִּי לֹא דִבַּרְתֶּם אֵלַי נְכוֹנָה כְּעַבְדִּי אִיּוֹב׃
9
И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сделали так, как Господь повелел им, — и Господь принял лице Иова.
Тогда Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы пошли и сделали так, как повелел Господь, и Господь принял молитву Иова.
Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Господь. И Господь принял молитву Иова.
І пішли теманянин Еліфаз, і шух"янин Білдад, та нааматянин Цофар, і зробили, як говорив їм Господь. І споглянув Господь на Йова.
So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job"s prayer.
וַיֵּלְכוּ אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי, צֹפַר הַנַּעֲמָתִי, וַיַּעֲשׂוּ, כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵיהֶם יְהוָה; וַיִּשָּׂא יְהוָה אֶת־פְּנֵי אִיּוֹב׃
10
И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзей своих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде.
И когда Иов помолился за друзей, Господь вернул ему благополучие: Господь дал Иову вдвое больше, чем было у него прежде.
После того как Иов помолился за своих друзей, Господь вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.
І Господь привернув Йова до першого стану, коли він помолився за своїх приятелів. І помножив Господь усе, що Йов мав, удвоє.
After Job had prayed for his friends, the LORD made him prosperous again and gave him twice as much as he had before.
וַיהוָה, שָׁב אֶת־שְׁבִית (שְׁבוּת) אִיּוֹב, בְּהִתְפַּלְלוֹ בְּעַד רֵעֵהוּ; וַיֹּסֶף יְהוָה אֶת־כָּל־אֲשֶׁר לְאִיּוֹב לְמִשְׁנֶה׃
11
Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу.
Собрались к нему все его братья и сестры, все былые друзья; пировали они в его доме, жалели его и утешали после всех бед, посланных ему Господом. Каждый дарил Иову по кесите́, каждый — по золотой серьге.
Все его братья и сестры и все, кто знал его прежде, пришли и ели с ним у него в доме. Они жалели и утешали его за все испытания, которые послал ему Господь. Каждый из них дал ему по серебрянику и по золотому кольцу.
І поприходили до нього всі брати його, і всі сестри його та всі попередні знайомі його, і їли з ним хліб у його домі. І вони головою хитали над ним, та потішали його за все зле, що Господь був спровадив на нього. І дали вони йому кожен по одній кеситі, і кожен по одній золотій обручці.
All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.
וַיָּבֹאוּ אֵלָיו כָּל־אֶחָיו וְכָל־אַחְיֹתָיו (אַחְיוֹתָיו) וְכָל־יֹדְעָיו לְפָנִים, וַיֹּאכְלוּ עִמּוֹ לֶחֶם בְּבֵיתוֹ, וַיָּנֻדוּ לוֹ וַיְנַחֲמוּ אֹתוֹ, עַל כָּל־הָרָעָה, אֲשֶׁר־הֵבִיא יְהוָה עָלָיו; וַיִּתְּנוּ־לוֹ, אִישׁ קְשִׂיטָה אֶחָת, וְאִישׁ נֶזֶם זָהָב אֶחָד׃
12
И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.
Господь благословил оставшиеся годы жизни Иова больше, чем прежние. Теперь у него было четырнадцать тысяч коз и овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.
Господь благословил последующие дни Иова больше, нежели прежние. У него теперь было тринадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.
А Господь поблагословив останок днів Йова більше від початку його, і було в нього чотирнадцять тисяч дрібної худоби, і шість тисяч верблюдів, тисяча пар худоби великої та тисяча ослиць.
The LORD blessed the latter part of Job"s life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys.
וַיהוָה, בֵּרַךְ אֶת־אַחֲרִית אִיּוֹב מֵרֵאשִׁתוֹ; וַיְהִי־לוֹ אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף צֹאן, וְשֵׁשֶׁת אֲלָפִים גְּמַלִּים, וְאֶלֶף־צֶמֶד בָּקָר וְאֶלֶף אֲתוֹנוֹת׃
13
И было у него семь сыновей и три дочери.
Родилось у него семь сыновей и три дочери:
Еще у него было семеро сыновей и три дочери.
І було в нього семеро синів та три дочки.
And he also had seven sons and three daughters.
וַיְהִי־לוֹ שִׁבְעָנָה בָנִים וְשָׁלוֹשׁ בָּנוֹת׃
14
И нарек он имя первой Емима, имя второй — Кассия, а имя третьей — Керенгаппух.
одну он назвал Голубка, другую — Цветок Корицы, а третью — Сияние Ресниц.
Первую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керенгаппух.
І назвав він ім"я першій: Єміма, і ім"я другій: Кеція, а ім"я третій: Керен-Гаппух.
The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch.
וַיִּקְרָא שֵׁם־הָאַחַת יְמִימָה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית קְצִיעָה; וְשֵׁם הַשְּׁלִישִׁית קֶרֶן הַפּוּךְ׃
15
И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их.
По всей земле не сыскать было таких красавиц, как дочери Иова. Отец дал им наследство наравне с братьями.
Нигде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Иова. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
І таких вродливих жінок, як Йовові дочки, не знайшлося по всій землі. І дав їм їх батько спадщину поміж їхніми братами.
Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job"s daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.
וְלֹא נִמְצָא נָשִׁים יָפוֹת כִּבְנוֹת אִיּוֹב בְּכָל־הָאָרֶץ; וַיִּתֵּן לָהֶם אֲבִיהֶם נַחֲלָה בְּתוֹךְ אֲחֵיהֶם׃
16
После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода;
После этого Иов прожил еще сто сорок лет, увидев своих детей и их детей — до четвертого поколения.
После этого Иов прожил еще сто сорок лет. Он видел своих детей и детей своих детей до четвертого поколения.
А Йов жив по тому сотню й сорок років, і побачив синів своїх та синів синів своїх, чотири поколінні.
After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation.
וַיְחִי אִיּוֹב אַחֲרֵי־זֹאת, מֵאָה וְאַרְבָּעִים שָׁנָה; וַיַּרְא (וַיִּרְאֶה), אֶת־בָּנָיו וְאֶת־בְּנֵי בָנָיו, אַרְבָּעָה דֹּרוֹת׃
17
и умер Иов в старости, насыщенный днями.
И умер Иов старцем, насытившись жизнью.
И умер он в старости, насытившись жизнью.
І впокоївся Йов старим та насиченим днями.
And so he died, old and full of years.
וַיָּמָת אִיּוֹב, זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים׃