1
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
Удел человека на земле — труд подневольный, и дни его — что дни поденщика.
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли работника?
Хіба чоловік на землі не на службі військовій? І його дні як дні наймита!...
"Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?
הֲלֹא־צָבָא לֶאֱנוֹשׁ עַל־ (עֲלֵי־) אָרֶץ; וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו׃
2
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
Он, как раб, вздыхает о тени, как поденщик, мечтает о плате.
Как раб, который жаждет вечерней тени, как работник, который ожидает платы,
Як раб, спрагнений тіні, і як наймит чекає заплати за працю свою,
Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
כְּעֶבֶד יִשְׁאַף־צֵל; וּכְשָׂכִיר, יְקַוֶּה פָעֳלוֹ׃
3
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
Так и мне достались месяцы пустые, моя доля —- мучительные ночи.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
так місяці марности дано в спадок мені, та ночі терпіння мені відлічили...
so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי־שָׁוְא; וְלֵילוֹת עָמָל, מִנּוּ־לִי׃
4
Когда ложусь, то говорю: "когда-то встану?", а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
Едва лягу — жду, когда же вставать, но все тянется ночь, и до зари нет мне покоя.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Коли я кладусь, то кажу: Коли встану? І тягнеться вечір, і перевертання із боку на бік їм до ранку...
When I lie down I think, "How long before I get up?" The night drags on, and I toss till dawn.
אִם־שָׁכַבְתִּי, וְאָמַרְתִּי, מָתַי אָקוּם וּמִדַּד־עָרֶב; וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי־נָשֶׁף׃
5
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
Покрылось червями мое тело, одежда мне — корка грязи, коростой слезает с меня кожа.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
Зодяглось моє тіло червою та струпами в поросі, шкіра моя затверділа й бридка...
My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה וְגִישׁ (וְגוּשׁ) עָפָר; עוֹרִי רָגַע, וַיִּמָּאֵס׃
6
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
Мелькают дни мои, как челнок ткача, подходят к концу, и рвется нить надежды.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони...
"My days are swifter than a weaver"s shuttle, and they come to an end without hope.
יָמַי קַלּוּ מִנִּי־אָרֶג; וַיִּכְלוּ, בְּאֶפֶס תִּקְוָה׃
7
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Подумай: жизнь моя — дуновение ветра, и счастья мне больше не видеть.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
Пам"ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...
Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּי; לֹא־תָשׁוּב עֵינִי, לִרְאוֹת טוֹב׃
8
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня.
Не найдет меня тот, кто видит ныне: глянь — а меня уже нет.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
Не побачить мене око того, хто бачив мене, Твої очі поглянуть на мене та немає мене...
The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
לֹא־תְשׁוּרֵנִי עֵין רֹאִי; עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי׃
9
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
Облако уплывает и тает, и кто сошел в Шео́л — не вернется;
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
Як хмара зникає й проходить, так хто сходить в шеол, не виходить,
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.
כָּלָה עָנָן וַיֵּלַךְ; כֵּן יוֹרֵד שְׁאוֹל, לֹא יַעֲלֶה׃
10
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
в дом свой уже не возвратится, на родине его больше не увидят.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
не вертається вже той до дому свого, та й його не пізнає вже місце його...
He will never come to his house again; his place will know him no more.
לֹא־יָשׁוּב עוֹד לְבֵיתוֹ; וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקֹמוֹ׃
11
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
Потому я сдерживать слов не стану, расскажу, как стеснен мой дух, поведаю, как душе моей горько.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі:
"Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
גַּם־אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּי אֲדַבְּרָה בְּצַר רוּחִי; אָשִׂיחָה, בְּמַר נַפְשִׁי׃
12
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
Что я, море или чудище морское, что Ты стражу надо мной поставил?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив?
Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
הֲיָם־אָנִי אִם־תַּנִּין; כִּי־תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר׃
13
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
Я подумаю: "Сон меня утешит, на постели мои жалобы прервутся", —
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере,
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
כִּי־אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי; יִשָּׂא בְשִׂיחִי, מִשְׁכָּבִי׃
14
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
но Ты меня и во сне ужасаешь, видениями в трепет приводишь!
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене...
even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹת; וּמֵחֶזְיֹנוֹת תְּבַעֲתַנִּי׃
15
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели {сбережения} костей моих.
Лучше бы прервалось мое дыхание, лучше смерть, чем такое тело.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості.
so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי; מָוֶת, מֵעַצְמוֹתָי׃
16
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Постыла мне жизнь, но она не вечна! Оставь меня! Дни мои — дуновение ветра.
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
מָאַסְתִּי לֹא־לְעֹלָם אֶחְיֶה; חֲדַל מִמֶּנִּי, כִּי־הֶבֶל יָמָי׃
17
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
За что же человеку честь такая: Ты обратил на него внимание?
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
Що таке чоловік, що його Ти підносиш, що серце Своє прикладаєш до нього?
"What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,
מָה־אֱנוֹשׁ כִּי תְגַדְּלֶנּוּ; וְכִי־תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ׃
18
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
Зачем приходишь Ты к нему по утрам, испытываешь его то и дело?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
Ти щоранку за ним назираєш, щохвилі його Ти досліджуєш...
that you examine him every morning and test him every moment?
וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים; לִרְגָעִים, תִּבְחָנֶנּוּ׃
19
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
Отчего Ты не оставишь меня в покое, не отпустишь на миг, не дашь дух перевести?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
Як довго від мене ще Ти не відвернешся, не пустиш мене проковтнути хоч слину свою?
Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
כַּמָּה לֹא־תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי; לֹא־תַרְפֵּנִי, עַד־בִּלְעִי רֻקִּי׃
20
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
Я согрешил? Но что могу я сделать Тебе, надзиратель над людьми? Зачем Ты целишься в меня? Почему я стал Тебе в тягость?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
Я згрішив... Що ж я маю робити, о Стороже людський? Чому Ти поклав мене ціллю для Себе, і я стався собі тягарем?
If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
חָטָאתִי מָה אֶפְעַל לָךְ נֹצֵר הָאָדָם לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ; וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא׃
21
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.
Почему Ты не простишь мой проступок, что же Ты вины с меня не снимешь? Лежать бы мне сейчас в земле, и тогда не сыскал бы Ты меня!»
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
І чому Ти не простиш мойого гріха, і не відкинеш провини моєї? А тепер я до пороху ляжу, і Ти будеш шукати мене, та немає мене...
Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."
וּמֶה לֹא־תִשָּׂא פִשְׁעִי וְתַעֲבִיר אֶת־עֲוֹנִי כִּי־עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּב; וְשִׁחֲרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי׃