Книга Иова | Job | איוב, Глава 9

1
И отвечал Иов и сказал:
Так отвечал Иов:
Тогда Иов ответил:
А Йов відповів та й сказав:
Then Job replied:
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר׃
2
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
«Воистину, я знаю: это так. Но как человеку пред Богом оправдаться?
— Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
Справді пізнав я, що так... Та як оправдатись людині земній перед Богом?
"Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God?
אָמְנָם יָדַעְתִּי כִי־כֵן; וּמַה־יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם־אֵל׃
3
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
Если кто с Ним вздумает судиться, ни на один из тысячи вопросов не ответит.
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, Він відповіді їй не дасть ні на одне із тисячі скаржень...
Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand.
אִם־יַחְפֹּץ לָרִיב עִמּוֹ; לֹא־יַעֲנֶנּוּ, אַחַת מִנִּי־אָלֶף׃
4
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
Будь то мудрый, будь могучий — кто уцелеет, если воспротивится Богу?
Великий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий і цілим зостався?
His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?
חֲכַם לֵבָב וְאַמִּיץ כֹּחַ; מִי־הִקְשָׁה אֵלָיו, וַיִּשְׁלָם׃
5
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
Никому не узнать, как Он двигает горы, как ворочает их в гневе;
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
Він гори зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх перевернув.
He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
הַמַּעְתִּיק הָרִים וְלֹא יָדָעוּ; אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפּוֹ׃
6
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
Он колеблет и смещает землю, потрясает ее основания;
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
Він землю трясе з її місця, і стовпи її трусяться.
He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ מִמְּקוֹמָהּ; וְעַמּוּדֶיהָ, יִתְפַלָּצוּן׃
7
скажет солнцу, — и не взойдет, и на звезды налагает печать.
Он прикажет — и солнце не встанет, Он на звезды налагает печать;
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
Він сонцеві скаже, й не сходить воно, і Він запечатує зорі.
He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
הָאֹמֵר לַחֶרֶס וְלֹא יִזְרָח; וּבְעַד כּוֹכָבִים יַחְתֹּם׃
8
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
Он один расстилает небеса и попирает хребты морей;
Он один простирает небеса и попирает волны морские.
Розтягує небо Він Сам, і ходить по морських висотах,
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹ; וְדוֹרֵךְ, עַל־בָּמֳתֵי יָם׃
9
сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;
Он сотворил Медведицу, Орион, Плеяды и Южные палаты.
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
Він Воза створив, Оріона та Волосожара, та зорі південні.
He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
עֹשֶׂה־עָשׁ כְּסִיל וְכִימָה, וְחַדְרֵי תֵמָן׃
10
делает великое, неисследимое и чудное без числа!
Дела его велики, непостижимы, не счесть Его чудес.
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа!...
He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
עֹשֶׂה גְדֹלוֹת עַד־אֵין חֵקֶר; וְנִפְלָאוֹת, עַד־אֵין מִסְפָּר׃
11
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
Он пройдет рядом, а я и не увижу; поступи Его я не услышу.
Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
Ось Він надо мною проходить, та я не побачу, і Він перейде, а я не приглянусь до Нього...
When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
הֵן יַעֲבֹר עָלַי וְלֹא אֶרְאֶה; וְיַחֲלֹף, וְלֹא־אָבִין לוֹ׃
12
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
Он отнимет — никто не вернет, никто Ему не скажет: "Стой, что делаешь?"
Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш?
If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, "What are you doing?"
הֵן יַחְתֹּף מִי יְשִׁיבֶנּוּ; מִי־יֹאמַר אֵלָיו, מַה־תַּעֲשֶׂה׃
13
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
Бог во гневе не остановится, и служители Ра́хава перед Ним склонятся.
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.
Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники,
God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
אֱלוֹהַּ לֹא־יָשִׁיב אַפּוֹ; תַּחַתוֹ (תַּחְתָּיו) שָׁחֲחוּ, עֹזְרֵי רָהַב׃
14
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
Как же я тогда Ему отвечу, какие слова для Него подберу?
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього,
"How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
אַף כִּי־אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ; אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּוֹ׃
15
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Пусть я прав, но мне не ответить — могу лишь молить о справедливости.
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?
Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
אֲשֶׁר אִם־צָדַקְתִּי לֹא אֶעֱנֶה; לִמְשֹׁפְטִי, אֶתְחַנָּן׃
16
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
Даже если Он на зов мой ответит — не верю, что станет меня слушать.
Если бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.
Коли б я взивав, а Він мені відповідь дав, не повірю, що вчув би мій голос,
Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
אִם־קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי; לֹא־אַאֲמִין, כִּי־יַאֲזִין קוֹלִי׃
17
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
Налетел на меня, словно вихрь, без вины множит мои раны;
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
Він, що бурею може розтерти мене та помножити рани мої безневинно...
He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי; וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם׃
18
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
не дает перевести дух, горечью переполняет меня.
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
Не дає Він мені й звести духа мого, бо мене насичає гіркотою.
He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery.
לֹא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי; כִּי יַשְׂבִּעַנִי, מַמְּרֹרִים׃
19
Если {действовать} силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
Как мне меряться силой с Ним, могучим? Судиться ли — но как Его на суд вызвать?
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені?
If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him?
אִם־לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה; וְאִם־לְמִשְׁפָּט, מִי יוֹעִידֵנִי׃
20
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; {если} я невинен, то Он признает меня виновным.
Пусть я прав — обвинит меня собственный язык, пусть непорочен — Он извратит мое дело.
Пусть я невиновен — мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим...
Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
אִם־אֶצְדָּק פִּי יַרְשִׁיעֵנִי; תָּם־אָנִי, וַיַּעְקְשֵׁנִי׃
21
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Непорочен я! Но что мне до того, если жизнь опротивела?
Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...
"Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
תָּם־אָנִי לֹא־אֵדַע נַפְשִׁי, אֶמְאַס חַיָּי׃
22
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
Все едино! Вот что скажу: и непорочных Он губит, и злодеев.
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
Це одне, а тому я кажу: невинного як і лукавого Він вигубляє...
It is all the same; that is why I say, "He destroys both the blameless and the wicked."
אַחַת, הִיא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי; תָּם וְרָשָׁע, הוּא מְכַלֶּה׃
23
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
Внезапная беда сеет смерть, а Он смеется над отчаяньем невинных;
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
Якщо нагло бич смерть заподіює, Він з проби невинних сміється...
When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
אִם־שׁוֹט יָמִית פִּתְאֹם; לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג׃
24
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
отдана земля во власть нечестивцев, а Он закрывает глаза судьям — и если не Он, то кто же?!
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же?
У руку безбожного дана земля, та Він лиця суддів її закриває... Як не Він, тоді хто?
When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?
אֶרֶץ נִתְּנָה בְיַד־רָשָׁע, פְּנֵי־שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה; אִם־לֹא אֵפוֹא מִי־הוּא׃
25
Дни мои быстрее гонца, — бегут, не видят добра,
Мчатся дни мои быстрей гонца, бегут, но добра не видно;
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
А дні мої стали швидкіші, як той скороход, повтікали, не бачили доброго,
"My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
וְיָמַי קַלּוּ מִנִּי־רָץ; בָּרְחוּ, לֹא־רָאוּ טוֹבָה׃
26
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
они скользят, как папирусные лодки, и падают, как коршун на добычу.
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
проминули, немов ті човни очеретяні, мов орел, що несеться на здобич...
They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
חָלְפוּ עִם־אֳנִיּוֹת אֵבֶה; כְּנֶשֶׁר, יָטוּשׂ עֲלֵי־אֹכֶל׃
27
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
Хотел бы я забыть о печали, чтоб лицо озарилось улыбкой,
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –
Якщо я скажу: Хай забуду своє нарікання, хай зміню я обличчя своє й підбадьорюся,
If I say, "I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,"
אִם־אָמְרִי אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי; אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה׃
28
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
но страшусь я новых несчастий, знаю: Ты меня не оставишь в покое.
я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
то боюся всіх смутків своїх, і я знаю, що Ти не очистиш мене...
I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
יָגֹרְתִּי כָל־עַצְּבֹתָי; יָדַעְתִּי, כִּי־לֹא תְנַקֵּנִי׃
29
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
Все равно я окажусь виновным, так к чему же зря стараться?
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
Все одно буду я винуватий, то нащо надармо я мучитися буду?
Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
אָנֹכִי אֶרְשָׁע; לָמָּה־זֶּה, הֶבֶל אִיגָע׃
30
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
Если водой снеговой омоюсь, если щелоком очищу ладони —
Даже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,
Коли б я умився сніговою водою, і почистив би лугом долоні свої,
Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda,
אִם־הִתְרָחַצְתִּי בְמוֹ־ (בְמֵי־) שָׁלֶג; וַהֲזִכּוֹתִי, בְּבֹר כַּפָּי׃
31
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
Ты погрузишь меня в сточную яму, и даже одежда мной побрезгует.
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
то й тоді Ти до гробу опустиш мене, і учинить бридким мене одіж моя...
you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
אָז בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי; וְתִעֲבוּנִי, שַׂלְמוֹתָי׃
32
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
Он не человек, чтобы мне с Ним тягаться, чтобы вместе нам идти на суд;
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
Бо Він не людина, як я, й Йому відповіді я не дам, і не підемо разом на суд,
"He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
כִּי־לֹא־אִישׁ כָּמֹנִי אֶעֱנֶנּוּ; נָבוֹא יַחְדָּו, בַּמִּשְׁפָּט׃
33
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
нет между нами посредника, чьи руки легли бы на обоих,
Нет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,
поміж нами нема посередника, що поклав би на нас на обох свою руку...
If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,
לֹא יֵשׁ־בֵּינֵינוּ מוֹכִיחַ; יָשֵׁת יָדוֹ עַל־שְׁנֵינוּ׃
34
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, —
кто отвел бы от меня Его жезл, чтоб Он больше не внушал мне ужас,
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,
someone to remove God"s rod from me, so that his terror would frighten me no more.
יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטוֹ; וְאֵמָתוֹ, אַל־תְּבַעֲתַנִּי׃
35
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.
чтобы я говорил без страха. Но я сам за себя — и все иначе.
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!...
Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
אַדַבְּרָה וְלֹא אִירָאֶנּוּ; כִּי לֹא־כֵן אָנֹכִי, עִמָּדִי׃