Книга притчей Соломоновых | Proverbs | משלי, Глава 12

1
Кто любит наставление, тот любит знание; а кто ненавидит обличение, тот невежда.
Кто любит познание — любит и наставление, а кто отвергает упреки — скудоумен.
Любящий наставление любит знание, а ненавидящий нарекание — невежда.
Хто любить навчання, той любить пізнання, а хто докір ненавидить, той нерозумний.
Whoever loves discipline loves knowledge, but he who hates correction is stupid.
אֹהֵב מוּסָר אֹהֵב דָּעַת; וְשֹׂנֵא תוֹכַחַת בָּעַר׃
2
Добрый приобретает благоволение от Господа; а человека коварного Он осудит.
Добрый обретает у Господа благоволение, а коварного постигнет злая участь.
Добрый получит от Господа расположение, а коварного Он осудит.
Добрий від Господа має вподобання, а людину злих замірів осудить Господь.
A good man obtains favor from the LORD, but the LORD condemns a crafty man.
טוֹב, יָפִיק רָצוֹן מֵיְהוָה; וְאִישׁ מְזִמּוֹת יַרְשִׁיעַ׃
3
Не утвердит себя человек беззаконием; корень же праведников неподвижен.
Злодею на земле не устоять, а праведники неискоренимы.
Человеку не утвердить себя злом, а корень праведных не поколеблется.
Не зміцниться людина безбожністю, корінь же праведних не захитається.
A man cannot be established through wickedness, but the righteous cannot be uprooted.
לֹא־יִכּוֹן אָדָם בְּרֶשַׁע; וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים, בַּל־יִמּוֹט׃
4
Добродетельная жена — венец для мужа своего; а позорная — как гниль в костях его.
Достойная жена — венец для супруга, а бесстыжая — словно гниль в костях.
Хорошая жена — мужу венец, а срамящая мужа — что гниль в кости.
Жінка чеснотна корона для чоловіка свого, а засоромлююча мов та гниль в його костях.
A wife of noble character is her husband"s crown, but a disgraceful wife is like decay in his bones.
אֵשֶׁת־חַיִל עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ; וּכְרָקָב בְּעַצְמוֹתָיו מְבִישָׁה׃
5
Промышления праведных — правда, а замыслы нечестивых — коварство.
Праведник помышляет о справедливости, а нечестивец затевает коварство.
Помышления праведных честны, а советы нечестивых коварны.
Думки праведних право, підступні заміри безбожних омана.
The plans of the righteous are just, but the advice of the wicked is deceitful.
מַחְשְׁבוֹת צַדִּיקִים מִשְׁפָּט; תַּחְבֻּלוֹת רְשָׁעִים מִרְמָה׃
6
Речи нечестивых — засада для пролития крови, уста же праведных спасают их.
За словами нечестивца — жажда крови, а правдивые речи спасительны.
Слова нечестивых — гибельная засада, но речь праведных спасает их.
Безбожних слова чатування на кров, а уста невинних урятовують їх.
The words of the wicked lie in wait for blood, but the speech of the upright rescues them.
דִּבְרֵי רְשָׁעִים אֱרָב־דָּם; וּפִי יְשָׁרִים, יַצִּילֵם׃
7
Коснись нечестивых несчастие — и нет их, а дом праведных стоит.
Пал нечестивец — и нет его, а дом праведника устоит.
Нечестивца низвергнут — и нет его, а дом праведных устоит.
Перевернути безбожних і вже їх нема, а дім праведних буде стояти.
Wicked men are overthrown and are no more, but the house of the righteous stands firm.
הָפוֹךְ רְשָׁעִים וְאֵינָם; וּבֵית צַדִּיקִים יַעֲמֹד׃
8
Хвалят человека по мере разума его, а развращенный сердцем будет в презрении.
Речь разумная прославит человека, а порочные замыслы опозорят.
Человека хвалят по мудрости, а извращенный ум презирают.
Хвалять людину за розум її, а кривосердий стає на погорду.
A man is praised according to his wisdom, but men with warped minds are despised.
לְפִי־שִׂכְלוֹ יְהֻלַּל־אִישׁ; וְנַעֲוֵה־לֵב, יִהְיֶה לָבוּז׃
9
Лучше простой, но работающий на себя, нежели выдающий себя за знатного, но нуждающийся в хлебе.
Лучше в простоте и быть самому себе слугой, чем со спесью, да без крошки хлеба.
Лучше быть никем, но иметь слугу, чем притворяться знатным, нуждаясь в хлебе.
Ліпше простий, але роботящий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позбавлений.
Better to be a nobody and yet have a servant than pretend to be somebody and have no food.
טוֹב נִקְלֶה וְעֶבֶד לוֹ; מִמְּתַכַּבֵּד, וַחֲסַר־לָחֶם׃
10
Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.
Праведник и скотину пожалеет, но милость нечестивца — хуже жестокости.
Праведник и скотину свою жалеет, а у нечестивых и жалость — жестока.
Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.
A righteous man cares for the needs of his animal, but the kindest acts of the wicked are cruel.
יוֹדֵעַ צַדִּיק נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ; וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים, אַכְזָרִי׃
11
Кто возделывает землю свою, тот будет насыщаться хлебом; а кто идет по следам празднолюбцев, тот скудоумен. [Кто находит удовольствие в трате времени за вином, тот в своем доме оставит бесславие.]
Кто возделывает землю, будет сыт, а глупец за пустотой гоняется.
Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами — не разумен.
Хто оброблює землю свою, той хлібом насичується, хто ж за марницею гониться, той позбавлений розуму.
He who works his land will have abundant food, but he who chases fantasies lacks judgment.
עֹבֵד אַדְמָתוֹ יִשְׂבַּע־לָחֶם; וּמְרַדֵּף רֵיקִים חֲסַר־לֵב׃
12
Нечестивый желает уловить в сеть зла; но корень праведных тверд.
Нечестивец изощряется в коварстве, но корень праведных дает побеги.
Неправедный жаждет твердыни злодеев, но корень праведных пустит свой росток.
Безбожний жадає ловити у сітку лихих, а в праведних корень приносить плоди.
The wicked desire the plunder of evil men, but the root of the righteous flourishes.
חָמַד רָשָׁע מְצוֹד רָעִים; וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּן׃
13
Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды. [Смотрящий кротко помилован будет, а встречающийся в воротах стеснит других.]
Нечестивец в лживых речах запутается, а праведник избежит беды.
Нечестивого ловят его же слова, но праведник избежит беды.
Пастка злого в гріху його уст, а праведний з утиску вийде.
An evil man is trapped by his sinful talk, but a righteous man escapes trouble.
בְּפֶשַׁע שְׂפָתַיִם מוֹקֵשׁ רָע; וַיֵּצֵא מִצָּרָה צַדִּיק׃
14
От плода уст {своих} человек насыщается добром, и воздаяние человеку — по делам рук его.
Человек пожнет добрый плод своих речей, возвратятся труды к нему наградой.
От плода своих уст человек насыщается благом, и кто трудится руками, тоже получит воздаяние.
Людина насичується добром з плоду уст, і зроблене рук чоловіка до нього впаде.
From the fruit of his lips a man is filled with good things as surely as the work of his hands rewards him.
מִפְּרִי פִי־אִישׁ יִשְׂבַּע־טוֹב; וּגְמוּל יְדֵי־אָדָם, יָשׁוּב (יָשִׁיב) לוֹ׃
15
Путь глупого прямой в его глазах; но кто слушает совета, тот мудр.
Глупец считает свой путь правильным, а мудрый прислушивается к советам.
Глупец считает, что путь его прям, но мудрый прислушивается к советам.
Дорога безумця пряма в його очах, а мудрий послухає ради.
The way of a fool seems right to him, but a wise man listens to advice.
דֶּרֶךְ אֱוִיל יָשָׁר בְּעֵינָיו; וְשֹׁמֵעַ לְעֵצָה חָכָם׃
16
У глупого тотчас же выкажется гнев его, а благоразумный скрывает оскорбление.
Глупец выставляет свой гнев напоказ, а разумный не слушает оскорблений.
Глупец обнаружит свой гнев немедля, но разумный оставит оскорбление без внимания.
Нерозумного гнів пізнається відразу, розумний же мовчки ховає зневагу.
A fool shows his annoyance at once, but a prudent man overlooks an insult.
אֱוִיל, בַּיּוֹם יִוָּדַע כַּעְסוֹ; וְכֹסֶה קָלוֹן עָרוּם׃
17
Кто говорит то, что знает, тот говорит правду; а у свидетеля ложного — обман.
Слова честного человека правдивы, а слова лжесвидетеля — коварны.
Честный свидетель расскажет правду, а криводушный солжет.
Хто правду говорить, той виявлює праведність, а свідок брехливий оману.
A truthful witness gives honest testimony, but a false witness tells lies.
יָפִיחַ אֱמוּנָה יַגִּיד צֶדֶק; וְעֵד שְׁקָרִים מִרְמָה׃
18
Иной пустослов уязвляет как мечом, а язык мудрых — врачует.
Болтовня может ранить, как меч, а слова мудрецов — исцеляют.
Слова опрометчивых ранят, как меч, а речь мудрых — исцеляет.
Дехто говорить, мов коле мечем, язик же премудрих то ліки.
Reckless words pierce like a sword, but the tongue of the wise brings healing.
יֵשׁ בּוֹטֶה כְּמַדְקְרוֹת חָרֶב; וּלְשׁוֹן חֲכָמִים מַרְפֵּא׃
19
Уста правдивые вечно пребывают, а лживый язык — только на мгновение.
Правдивые слова останутся навеки, а лживый язык недолговечен.
Правдивые уста пребудут вовеки, а лживый язык — только мгновение.
Уста правдиві стоятимуть вічно, а брехливий язик лиш на хвилю.
Truthful lips endure forever, but a lying tongue lasts only a moment.
שְׂפַת־אֱמֶת תִּכּוֹן לָעַד; וְעַד־אַרְגִּיעָה, לְשׁוֹן שָׁקֶר׃
20
Коварство — в сердце злоумышленников, радость — у миротворцев.
У злокозненных на сердце коварство, а у миротворцев — радость.
В сердцах злоумышленников обман, а радость — у миротворцев.
В серці тих, хто зло оре, омана, а радість у тих, хто дораджує мир.
There is deceit in the hearts of those who plot evil, but joy for those who promote peace.
מִרְמָה בְּלֶב־חֹרְשֵׁי רָע; וּלְיֹעֲצֵי שָׁלוֹם שִׂמְחָה׃
21
Не приключится праведнику никакого зла, нечестивые же будут преисполнены зол.
Не приключится с праведником несчастья, а нечестивых зло переполняет.
Не случится с праведником беды, а жизнь нечестивых полна невзгод.
Жодна кривда не трапиться праведному, а безбожні наповняться лихом.
No harm befalls the righteous, but the wicked have their fill of trouble.
לֹא־יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל־אָוֶן; וּרְשָׁעִים, מָלְאוּ רָע׃
22
Мерзость пред Господом — уста лживые, а говорящие истину благоугодны Ему.
Лживые уста — мерзость для Господа, но угоден Ему тот, кто поступает честно.
Господь гнушается лживыми устами, но верные слову Ему угодны.
Уста брехливі огида у Господа, а чинячі правду Його уподоба.
The LORD detests lying lips, but he delights in men who are truthful.
תּוֹעֲבַת יְהוָה שִׂפְתֵי־שָׁקֶר; וְעֹשֵׂי אֱמוּנָה רְצוֹנוֹ׃
23
Человек рассудительный скрывает знание, а сердце глупых высказывает глупость.
Проницательный таит свое знание, а глупцы выставляют свою дурь напоказ.
Умный человек скрывает знание, а сердце глупца разглашает глупость.
Приховує мудра людина знання, а серце безумних глупоту викликує.
A prudent man keeps his knowledge to himself, but the heart of fools blurts out folly.
אָדָם עָרוּם כֹּסֶה דָּעַת; וְלֵב כְּסִילִים, יִקְרָא אִוֶּלֶת׃
24
Рука прилежных будет господствовать, а ленивая будет под данью.
Прилежной руке — править, ленивой руке — нести повинность.
Руки усердных будут править, а ленивых приставят к труду подневольному.
Роботяща рука пануватиме, а лінива даниною стане.
Diligent hands will rule, but laziness ends in slave labor.
יַד־חָרוּצִים תִּמְשׁוֹל; וּרְמִיָּה, תִּהְיֶה לָמַס׃
25
Тоска на сердце человека подавляет его, а доброе слово развеселяет его.
Беспокойство изнуряет сердце человека, а доброе слово — веселит.
Тревога в сердце гнетет человека, а доброе слово веселит.
Туга на серці людини чавить її, добре ж слово її веселить.
An anxious heart weighs a man down, but a kind word cheers him up.
דְּאָגָה בְלֶב־אִישׁ יַשְׁחֶנָּה; וְדָבָר טוֹב יְשַׂמְּחֶנָּה׃
26
Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение.
Праведник укажет путь ближнему, а на стезях нечестивцев заблудишься.
Праведник разборчив в своей дружбе, а путь нечестивых сбивает с толка.
Праведний вивідає свою путь, а дорога безбожних зведе їх самих.
A righteous man is cautious in friendship, but the way of the wicked leads them astray.
יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק; וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תַּתְעֵם׃
27
Ленивый не жарит своей дичи; а имущество человека прилежного многоценно.
Лодырю добычи не видать, а у прилежного — богатство и достаток.
Ленивый дичи своей не жарит, а усердный приобретет ценное добро.
Не буде ледачий пекти свого полову, а людина трудяща набуде маєток цінний.
The lazy man does not roast his game, but the diligent man prizes his possessions.
לֹא־יַחֲרֹךְ רְמִיָּה צֵידוֹ; וְהוֹן־אָדָם יָקָר חָרוּץ׃
28
На пути правды — жизнь, и на стезе ее нет смерти.
Стезя правды — к жизни, а кривые пути — к смерти.
На пути праведности — жизнь; ходя ее тропами, смерти не встретишь.
В путі праведности є життя, і на стежці її нема смерти.
In the way of righteousness there is life; along that path is immortality.
בְּאֹרַח־צְדָקָה חַיִּים; וְדֶרֶךְ נְתִיבָה אַל־מָוֶת׃