Книга притчей Соломоновых | Proverbs | משלי, Глава 16

1
Человеку {принадлежат} предположения сердца, но от Господа ответ языка.
Сердце человека строит планы, но ответ на все — от уст Господних.
Человек строит планы, а ответ языка — от Господа.
Заміри серця належать людині, та від Господа відповідь язика.
To man belong the plans of the heart, but from the LORD comes the reply of the tongue.
לְאָדָם מַעַרְכֵי־לֵב; וּמֵיְהוָה, מַעֲנֵה לָשׁוֹן׃
2
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
Каждый считает свой путь непорочным, но Господь испытывает души.
Все пути человека пред глазами его чисты, но Господь оценивает побуждения.
Всі дороги людини чисті в очах її, та зважує душі Господь.
All a man"s ways seem innocent to him, but motives are weighed by the LORD.
כָּל־דַּרְכֵי־אִישׁ זַךְ בְּעֵינָיו; וְתֹכֵן רוּחוֹת יְהוָה׃
3
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
Вверяй Господу свои дела — и замыслы твои свершатся.
Вверяй свое дело Господу, и осуществится задуманное тобой
Поклади свої чини на Господа, і будуть поставлені міцно думки твої.
Commit to the LORD whatever you do, and your plans will succeed.
גֹּל אֶל־יְהוָה מַעֲשֶׂיךָ; וְיִכֹּנוּ, מַחְשְׁבֹתֶיךָ׃
4
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого {блюдет} на день бедствия.
Все создано Господом для своей цели, и нечестивец — для дня беды.
Господь создал все для Своей цели – даже злодея на день беды.
Все Господь учинив ради цілей Своїх, і безбожного на днину зла.
The LORD works out everything for his own ends--even the wicked for a day of disaster.
כֹּל פָּעַל יְהוָה לַמַּעֲנֵהוּ; וְגַם־רָשָׁע, לְיוֹם רָעָה׃
5
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. [Начало доброго пути — делать правду; это угоднее пред Богом, нежели приносить жертвы. Ищущий Господа найдет знание с правдою; истинно ищущие Его найдут мир.]
Надменное сердце — мерзко Господу, ни за что не уйти ему от наказания.
Господь гнушается всех надменных. Твердо знай: они не останутся безнаказанными.
Огида для Господа всякий бундючний, ручуся: не буде такий без вини!
The LORD detests all the proud of heart. Be sure of this: They will not go unpunished.
תּוֹעֲבַת יְהוָה כָּל־גְּבַהּ־לֵב; יָד לְיָד, לֹא יִנָּקֶה׃
6
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
Вера и правда искупают вину, страх Господень отводит беду.
Любовь и верность искупают грех; и страх перед Господом уводит от зла.
Провина викуплюється через милість та правду, і страх Господній відводить від злого.
Through love and faithfulness sin is atoned for; through the fear of the LORD a man avoids evil.
בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת יְכֻפַּר עָוֹן; וּבְיִרְאַת יְהוָה, סוּר מֵרָע׃
7
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
Если угодны Господу пути человека, Он примирит с ним даже врагов.
Когда пути человека угодны Господу, Он даже врагов его с ним примиряет.
Як дороги людини Господь уподобає, то й її ворогів Він замирює з нею.
When a man"s ways are pleasing to the LORD, he makes even his enemies live at peace with him.
בִּרְצוֹת יְהוָה דַּרְכֵי־אִישׁ; גַּם־אוֹיְבָיו, יַשְׁלִם אִתּוֹ׃
8
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
Лучше малость, да с праведностью, чем богатая прибыль, да с беззаконием.
Лучше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибутки з безправ"я.
Better a little with righteousness than much gain with injustice.
טוֹב־מְעַט בִּצְדָקָה; מֵרֹב תְּבוּאוֹת, בְּלֹא מִשְׁפָּט׃
9
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
Человек избирает свой путь, но твердость шагам придает Господь.
Человек обдумывает свой путь, но Господь направляет его шаги.
Розум людини обдумує путь її, але кроки її наставляє Господь.
In his heart a man plans his course, but the LORD determines his steps.
לֵב אָדָם יְחַשֵּׁב דַּרְכּוֹ; וַיהוָה, יָכִין צַעֲדוֹ׃
10
В устах царя — слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
На устах царя — вещее слово, не ошибется он в своем приговоре.
Царь говорит по внушению свыше; уста его не должны извращать правосудие.
Вирішальне слово в царя на губах, тому в суді уста його не спроневіряться.
The lips of a king speak as an oracle, and his mouth should not betray justice.
קֶסֶם עַל־שִׂפְתֵי־מֶלֶךְ; בְּמִשְׁפָּט, לֹא יִמְעַל־פִּיו׃
11
Верные весы и весовые чаши — от Господа; от Него же все гири в суме.
Верные чаши весов — от Господа, и гири в суме — творение рук Его.
Верные весы и безмены — от Господа; и все гири в сумке — от Него.
Вага й шальки правдиві від Господа, все каміння вагове в торбинці то діло Його.
Honest scales and balances are from the LORD; all the weights in the bag are of his making.
פֶּלֶס וּמֹאזְנֵי מִשְׁפָּט לַיהוָה; מַעֲשֵׂהוּ, כָּל־אַבְנֵי־כִיס׃
12
Мерзость для царей — дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
Мерзки царям нечестивые поступки, праведностью утвердится престол.
Цари гнушаются злодеяниями, ведь престол утверждается праведностью.
Чинити безбожне огида царям, бо трон зміцнюється справедливістю.
Kings detest wrongdoing, for a throne is established through righteousness.
תּוֹעֲבַת מְלָכִים עֲשׂוֹת רֶשַׁע; כִּי בִצְדָקָה, יִכּוֹן כִּסֵּא׃
13
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
Угодны царям праведные уста, люб им тот, кто говорит честно.
Царям угодны правдивые уста, они любят говорящих истину.
Уподоба царям губи праведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
Kings take pleasure in honest lips; they value a man who speaks the truth.
רְצוֹן מְלָכִים שִׂפְתֵי־צֶדֶק; וְדֹבֵר יְשָׁרִים יֶאֱהָב׃
14
Царский гнев — вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
Гнев царя — что ангел смерти, но мудрый человек и его успокоит.
Царский гнев — вестник смерти, но мудрец его успокоит.
Гнів царя вісник смерти, та мудра людина злагіднить його.
A king"s wrath is a messenger of death, but a wise man will appease it.
חֲמַת־מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי־מָוֶת; וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה׃
15
В светлом взоре царя — жизнь, и благоволение его — как облако с поздним дождем.
В светлом взоре царя — жизнь, благоволение его — как ливень весенний.
Когда лицо царя проясняется — это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
У світлі царського обличчя життя, а його уподоба мов хмара дощева весною.
When a king"s face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.
בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶלֶךְ חַיִּים; וּרְצוֹנוֹ, כְּעָב מַלְקוֹשׁ׃
16
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
Лучше знание копить, чем червонное золото, лучше разум обрести, чем чистое серебро.
Приобретать мудрость гораздо лучше, чем золото; лучше приобретать разум, нежели серебро.
Набування премудрости як же це ліпше від золота, набування ж розуму добірніше від срібла!
How much better to get wisdom than gold, to choose understanding rather than silver!
קְנֹה־חָכְמָה, מַה־טּוֹב מֵחָרוּץ; וּקְנוֹת בִּינָה, נִבְחָר מִכָּסֶף׃
17
Путь праведных — уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
Дорога честных — в стороне от зла, кто с пути не собьется — жизнь сбережет.
Дорога праведных уводит от зла; тот, кто хранит свой путь, бережет свою жизнь.
Путь справедливих ухилятись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоронює.
The highway of the upright avoids evil; he who guards his way guards his life.
מְסִלַּת יְשָׁרִים סוּר מֵרָע; שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ, נֹצֵר דַּרְכּוֹ׃
18
Погибели предшествует гордость, и падению — надменность.
Несчастью предшествует гордыня, а падению — высокомерие.
Гордость предшествует гибели, надменность духа — падению.
Перед загибіллю гордість буває, а перед упадком бундючність.
Pride goes before destruction, a haughty spirit before a fall.
לִפְנֵי־שֶׁבֶר גָּאוֹן; וְלִפְנֵי כִשָּׁלוֹן, גֹּבַהּ רוּחַ׃
19
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
Лучше жить в смирении с бедняками, чем с гордецами делить награбленное.
Лучше быть кротким духом и среди бедняков, чем делить добычу с надменными.
Ліпше бути покірливим із лагідними, ніж здобич ділити з бундючними.
Better to be lowly in spirit and among the oppressed than to share plunder with the proud.
טוֹב שְׁפַל־רוּחַ אֶת־עֲנִיִּים (עֲנָוִים); מֵחַלֵּק שָׁלָל, אֶת־גֵּאִים׃
20
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
Кто рассудителен, обретет благополучие, и кто надеется на Господа обретет блаженство.
Внимательный к наставлению преуспеет, и блажен полагающийся на Господа.
Хто вважає на слово, той знайде добро, хто ж надію складає на Господа буде блаженний.
Whoever gives heed to instruction prospers, and blessed is he who trusts in the LORD.
מַשְׂכִּיל עַל־דָּבָר יִמְצָא־טוֹב; וּבוֹטֵחַ בַּיהוָה אַשְׁרָיו׃
21
Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
Кто мудр сердцем, прослывет разумным, а сладость речей прибавит убедительности.
Мудрого сердцем зовут понимающим, и приятная речь прибавит убедительности.
Мудросердого кличуть розумний, а солодощ уст прибавляє науки.
The wise in heart are called discerning, and pleasant words promote instruction.
לַחֲכַם־לֵב יִקָּרֵא נָבוֹן; וּמֶתֶק שְׂפָתַיִם, יֹסִיף לֶקַח׃
22
Разум для имеющих его — источник жизни, а ученость глупых — глупость.
Рассудительность — источник жизни, а наказание глупцу — его глупость.
Разум — источник жизни для имеющих его, а глупость — кара глупцам.
Розум джерело життя власникові його, а картання безумних глупота.
Understanding is a fountain of life to those who have it, but folly brings punishment to fools.
מְקוֹר חַיִּים שֵׂכֶל בְּעָלָיו; וּמוּסַר אֱוִלִים אִוֶּלֶת׃
23
Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
Разум мудреца подскажет ему слова и придаст убедительности его речам.
Разум мудрого делает его речь рассудительной и придает словам его убедительности.
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навчання.
A wise man"s heart guides his mouth, and his lips promote instruction.
לֵב חָכָם יַשְׂכִּיל פִּיהוּ; וְעַל־שְׂפָתָיו, יֹסִיף לֶקַח׃
24
Приятная речь — сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
Ласковая речь — что медовые соты: душе услаждение, телу исцеление.
Приятные слова — медовые соты, сладки для души и для тела целебны.
Приємні слова щільниковий то мед, солодкий душі й лік на кості.
Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.
צוּף־דְּבַשׁ אִמְרֵי־נֹעַם; מָתוֹק לַנֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּא לָעָצֶם׃
25
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
Иной путь и кажется прямым, но в конце концов приводит к смерти.
Бывает путь, который кажется человеку прямым, но в конце его — пути смерти.
Буває, дорога людині здається простою, та кінець її стежка до смерти.
There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death.
יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר לִפְנֵי־אִישׁ; וְאַחֲרִיתָהּ, דַּרְכֵי־מָוֶת׃
26
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его {к тому} рот его.
Работник сам себе не даст передышки, когда подгоняет его голод.
Живот работника работает за него; его подгоняет его же голод.
Людина трудяща працює для себе, бо до того примушує рот її.
The laborer"s appetite works for him; his hunger drives him on.
נֶפֶשׁ עָמֵל עָמְלָה לּוֹ; כִּי־אָכַף עָלָיו פִּיהוּ׃
27
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
Негодяй изобретателен на зло, на устах его — словно пламя пышет.
Негодяй умышляет зло, речь его, словно огонь палящий.
Нікчемна людина копає лихе, а на устах її як палючий огонь.
A scoundrel plots evil, and his speech is like a scorching fire.
אִישׁ בְּלִיַּעַל כֹּרֶה רָעָה; וְעַל־שְׂפָתָיו (שְׂפָתוֹ), כְּאֵשׁ צָרָבֶת׃
28
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
Коварный сеет раздоры, клеветник разлучает друзей.
Лукавый человек сеет раздор, и сплетня разлучает близких друзей.
Лукава людина сварки розсіває, а обмовник розділює друзів.
A perverse man stirs up dissension, and a gossip separates close friends.
אִישׁ תַּהְפֻּכוֹת יְשַׁלַּח מָדוֹן; וְנִרְגָּ, מַפְרִיד אַלּוּף׃
29
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
Злодей с пути сбивает ближнего и толкает его на путь недобрый.
Любящий насилие обольщает ближнего своего и на путь недобрый его уводит.
Насильник підмовлює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good.
אִישׁ חָמָס יְפַתֶּה רֵעֵהוּ; וְהוֹלִיכוֹ, בְּדֶרֶךְ לֹא־טוֹב׃
30
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; [он — печь злобы].
Кто щурится, тот замышляет превратное; кто губы кривит — творит дела дурные.
Кто щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.
Хто прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
He who winks with his eye is plotting perversity; he who purses his lips is bent on evil.
עֹצֶה עֵינָיו לַחְשֹׁב תַּהְפֻּכוֹת; קֹרֵץ שְׂפָתָיו, כִּלָּה רָעָה׃
31
Венец славы — седина, которая находится на пути правды.
Седина — сияющий венец, завершение праведного пути.
Седина — это славы венец; что достигается праведной жизнью.
Сивизна то пишна корона, знаходять її на дорозі праведности.
Gray hair is a crown of splendor; it is attained by a righteous life.
עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת שֵׂיבָה; בְּדֶרֶךְ צְדָקָה, תִּמָּצֵא׃
32
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою {лучше} завоевателя города.
Выдержка лучше богатырской мощи, кто владеет собой — сильней покорителя городов.
Терпеливый лучше воина, владеющий собой, лучше завоевателя города.
Ліпший від силача, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойовника міста.
Better a patient man than a warrior, a man who controls his temper than one who takes a city.
טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם מִגִּבּוֹר; וּמֹשֵׁל בְּרוּחוֹ, מִלֹּכֵד עִיר׃
33
В полу бросается жребий, но все решение его — от Господа.
Тянут из‑за пазухи жребий, но всякое решение — от Господа.
Бросают жребий в полу одежды, но любое решение его — от Господа.
За пазуху жереб вкладається, та ввесь його вирок від Господа.
The lot is cast into the lap, but its every decision is from the LORD.
בַּחֵיק יוּטַל אֶת־הַגּוֹרָל; וּמֵיְהוָה, כָּל־מִשְׁפָּטוֹ׃