1
Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
Сердце царя в руке Господа, как в русле вода — повернет его Господь, куда пожелает.
Как поток воды, сердце царя в руке Господней: куда Он захочет, туда его и направит.
Водні потоки цареве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеровує.
The king"s heart is in the hand of the LORD; he directs it like a watercourse wherever he pleases.
פַּלְגֵי־מַיִם לֶב־מֶלֶךְ בְּיַד־יְהוָה; עַל־כָּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּנּוּ׃
2
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
На свой взгляд человек всегда прав, но Господь испытывает сердца.
Все пути человека пред глазами его прямы, но Господь испытывает сердца.
Всяка дорога людини пряма в її очах, та керує серцями Господь.
All a man"s ways seem right to him, but the LORD weighs the heart.
כָּל־דֶּרֶךְ־אִישׁ יָשָׁר בְּעֵינָיו; וְתֹכֵן לִבּוֹת יְהוָה׃
3
Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
Поступающий праведно и справедливо угодней Господу, чем приносящий жертвы.
Кто поступает праведно и справедливо – угодней Господу, нежели жертва.
Справедливість та правду чинити для Господа це добірніше за жертву.
To do what is right and just is more acceptable to the LORD than sacrifice.
עֲשֹׂה צְדָקָה וּמִשְׁפָּט; נִבְחָר לַיהוָה מִזָּבַח׃
4
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, — грех.
Надменный взгляд, гордое сердце, светильник нечестивых — грех.
Надменный взгляд и гордое сердце – как светильник для нечестивого, но это грех.
Муж гордого ока та серця надутого несправедливий, а світильник безбожних це гріх.
Haughty eyes and a proud heart, the lamp of the wicked, are sin!
רוּם־עֵינַיִם וּרְחַב־לֵב; נִר רְשָׁעִים חַטָּאת׃
5
Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
Старания приводят человека к достатку, а суета — лишь к нужде.
Замыслы прилежного принесут изобилие, а всякий торопливый лишь обнищает.
Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапливий на збиток.
The plans of the diligent lead to profit as surely as haste leads to poverty.
מַחְשְׁבוֹת חָרוּץ אַךְ־לְמוֹתָר; וְכָל־אָץ, אַךְ־לְמַחְסוֹר׃
6
Приобретение сокровища лживым языком — мимолетное дуновение ищущих смерти.
Кто добивается богатства ложью — гонится за пустотой, стремится к смерти.
Состояние, нажитое лживым языком, – это тающий пар ищущих смерти.
Набування майна язиком неправдивим це скороминуща марнота шукаючих смерти.
A fortune made by a lying tongue is a fleeting vapor and a deadly snare.
פֹּעַל אוֹצָרוֹת בִּלְשׁוֹן שָׁקֶר; הֶבֶל נִדָּף, מְבַקְשֵׁי־מָוֶת׃
7
Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
Злодеяния нечестивцев их же и погубят: ведь они отказались поступать справедливо.
Жестокость злодеев их же и погубит, ведь они отказываются поступать справедливо.
Насильство безбожних прямує на них, бо права чинити не хочуть.
The violence of the wicked will drag them away, for they refuse to do what is right.
שֹׁד־רְשָׁעִים יְגוֹרֵם; כִּי מֵאֲנוּ, לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט׃
8
Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
Путь обманщика петляет, а поступки непорочного честны.
Путь преступных извилист, а поступки невинных чисты.
Дорога злочинця крута, а чистий прямий його чин.
The way of the guilty is devious, but the conduct of the innocent is upright.
הֲפַכְפַּךְ דֶּרֶךְ אִישׁ וָזָר; וְזַךְ, יָשָׁר פָּעֳלוֹ׃
9
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Лучше жить на краю крыши, чем делить кров со сварливой женой.
Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
Ліпше жити в куті на даху, ніж з сварливою жінкою в спільному домі.
Better to live on a corner of the roof than share a house with a quarrelsome wife.
טוֹב, לָשֶׁבֶת עַל־פִּנַּת־גָּג; מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים, וּבֵית חָבֶר׃
10
Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
Нечестивец жаждет зла и ближнего не щадит.
Нечестивый желает зла, милости ближний у него не найдет.
Лихого жадає душа нечестивого, і в очах його ближній його не отримає милости.
The wicked man craves evil; his neighbor gets no mercy from him.
נֶפֶשׁ רָשָׁע אִוְּתָה־רָע; לֹא־יֻחַן בְּעֵינָיו רֵעֵהוּ׃
11
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
Наглеца накажешь — простаки поумнеют, наставь мудрого, и возрастет его знание.
Когда наказан глумливый, простаки становятся мудрее; когда наставлен мудрец, он обретает знание.
Як карають глумливця мудріє безумний, а як мудрого вчать, знання набуває.
When a mocker is punished, the simple gain wisdom; when a wise man is instructed, he gets knowledge.
בַּעְנָשׁ־לֵץ יֶחְכַּם־פֶּתִי; וּבְהַשְׂכִּיל לְחָכָם, יִקַּח־דָּעַת׃
12
Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
Наблюдает праведник за домом нечестивых и лишает их силы — на беду им.
Праведник примечает дом нечестивца и насылает на нечестивца гибель.
До дому свого приглядається праведний, а безбожний доводить до зла.
The Righteous One takes note of the house of the wicked and brings the wicked to ruin.
מַשְׂכִּיל צַדִּיק לְבֵית רָשָׁע; מְסַלֵּף רְשָׁעִים לָרָע׃
13
Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, — и не будет услышан.
Кто при жалобных криках затыкает уши, сам однажды завопит, но ему не ответят.
Если кто затыкает уши от крика бедных, то он однажды сам будет кричать, и его не услышат.
Хто вухо своє затикає від зойку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.
If a man shuts his ears to the cry of the poor, he too will cry out and not be answered.
אֹטֵם אָזְנוֹ מִזַּעֲקַת־דָּל; גַּם־הוּא יִקְרָא, וְלֹא יֵעָנֶה׃
14
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху — сильную ярость.
Тайный подарок остудит гнев, взятка из‑под полы — буйную ярость.
Тайный подарок предотвращает гнев, и взятка, скрытая под плащом, — лютую ярость.
Таємний дарунок погашує гнів, а неявний гостинець лють сильну.
A gift given in secret soothes anger, and a bribe concealed in the cloak pacifies great wrath.
מַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה־אָף; וְשֹׁחַד בַּחֵק, חֵמָה עַזָּה׃
15
Соблюдение правосудия — радость для праведника и страх для делающих зло.
Справедливость совершается на радость праведнику и на страх злодею.
Радость праведным, когда вершат правосудие, но ужас злодеям.
Радість праведному правосуддя чинити, а злочинцеві страх.
When justice is done, it brings joy to the righteous but terror to evildoers.
שִׂמְחָה לַצַּדִּיק עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט; וּמְחִתָּה, לְפֹעֲלֵי אָוֶן׃
16
Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
Кто сбился с пути разумения, в царстве теней успокоится.
Тот, кто сошел с пути разума, упокоится в обществе мертвецов.
Людина, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине.
A man who strays from the path of understanding comes to rest in the company of the dead.
אָדָם, תּוֹעֶה מִדֶּרֶךְ הַשְׂכֵּל; בִּקְהַל רְפָאִים יָנוּחַ׃
17
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
Кто любит веселье, не знает достатка, кто любит вино да умащения — не разбогатеет.
Любящий развлечения обеднеет, любящий вино и дорогие мази не разбогатеет.
Хто любить веселощі, той немаючий, хто любить вино та оливу, той не збагатіє.
He who loves pleasure will become poor; whoever loves wine and oil will never be rich.
אִישׁ מַחְסוֹר אֹהֵב שִׂמְחָה; אֹהֵב יַיִן־וָשֶׁמֶן, לֹא יַעֲשִׁיר׃
18
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного — лукавый.
Выкуп за праведника — нечестивец, и за честного — обманщик.
Нечестивым праведника выкупают, а вероломным — верного.
Безбожний то викуп за праведного, а лукавий за щирого.
The wicked become a ransom for the righteous, and the unfaithful for the upright.
כֹּפֶר לַצַּדִּיק רָשָׁע; וְתַחַת יְשָׁרִים בּוֹגֵד׃
19
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
Лучше жить в пустыне, чем с женой вздорной и сварливой.
Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
Ліпше сидіти в пустинній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.
Better to live in a desert than with a quarrelsome and ill-tempered wife.
טוֹב, שֶׁבֶת בְּאֶרֶץ־מִדְבָּר; מֵאֵשֶׁת מְדוֹנִים (מִדְיָנִים) וָכָעַס׃
20
Вожделенное сокровище и тук — в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
Не переводятся у мудреца ценные запасы, а глупец все проедает.
Дорогое добро и масло остается в доме у мудрого, а глупец его проедает.
Скарб цінний та олива в мешканні премудрого, та нищить безумна людина його.
In the house of the wise are stores of choice food and oil, but a foolish man devours all he has.
אוֹצָר נֶחְמָד וָשֶׁמֶן בִּנְוֵה חָכָם; וּכְסִיל אָדָם יְבַלְּעֶנּוּ׃
21
Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
Кто стремится к праведности и верности, найдет и жизнь, и праведность, и почет.
Стремящийся к праведности и любви найдет и жизнь, и праведность, и славу.
Хто женеться за праведністю та за милістю, той знаходить життя, справедливість та славу.
He who pursues righteousness and love finds life, prosperity and honor.
רֹדֵף צְדָקָה וָחָסֶד; יִמְצָא חַיִּים, צְדָקָה וְכָבוֹד׃
22
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
Мудрец покорит город богатырей, обрушит твердыню их надежды.
Один мудрец может покорить город, полный воинов, и низвергнуть крепость, на которую они полагались.
До міста хоробрих увійде премудрий, і твердиню надії його поруйнує.
A wise man attacks the city of the mighty and pulls down the stronghold in which they trust.
עִיר גִּבֹּרִים עָלָה חָכָם; וַיֹּרֶד, עֹז מִבְטֶחָה׃
23
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
Кто языку не дает воли, себя от бед обережет.
Сторожащий уста свои и язык хранит себя от беды.
Хто стереже свої уста й свого язика, той душу свою зберігає від лиха.
He who guards his mouth and his tongue keeps himself from calamity.
שֹׁמֵר פִּיו וּלְשׁוֹנוֹ; שֹׁמֵר מִצָּרוֹת נַפְשׁוֹ׃
24
Надменный злодей — кощунник имя ему — действует в пылу гордости.
Дерзкий и надменный, кому имя — наглец, в дерзости своей необуздан.
Гордец надменный, «глумливый» — имя ему; он действует в чрезмерной гордыне.
Надутий пихою насмішник ім"я йому, він робить усе із бундючним зухвальством.
The proud and arrogant man--"Mocker" is his name; he behaves with overweening pride.
זֵד יָהִיר לֵץ שְׁמוֹ; עוֹשֶׂה, בְּעֶבְרַת זָדוֹן׃
25
Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
Желания лодыря его погубят, ведь руки его не хотят работать,
Желания ленивца его умертвят, так как руки его отказываются трудиться.
Пожадання лінивого вб"є його, бо руки його відмовляють робити,
The sluggard"s craving will be the death of him, because his hands refuse to work.
תַּאֲוַת עָצֵל תְּמִיתֶנּוּ; כִּי־מֵאֲנוּ יָדָיו לַעֲשׂוֹת׃
26
всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
день за днем он изнывает от желаний, а праведник раздает не жалея.
День напролет он жаждет и желает, а праведный дает не жалея.
він кожного дня пожадливо жадає, а справедливий дає та не жалує.
All day long he craves for more, but the righteous give without sparing.
כָּל־הַיּוֹם הִתְאַוָּה תַאֲוָה; וְצַדִּיק יִתֵּן, וְלֹא יַחְשֹׂךְ׃
27
Жертва нечестивых — мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
Жертвы от нечестивых — мерзость, еще большая мерзость — приносимые со злым умыслом.
Жертва злодеев — мерзость, тем паче, когда приносится со злым умыслом.
Жертва безбожних огида, а надто тоді, як за діло безчесне приноситься.
The sacrifice of the wicked is detestable--how much more so when brought with evil intent!
זֶבַח רְשָׁעִים תּוֹעֵבָה; אַף, כִּי־בְזִמָּה יְבִיאֶנּוּ׃
28
Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
Погибнет лжесвидетель, а последнее слово — за тем, кто все слышал.
Лживый свидетель погибнет, свидетельство того, кто все слышал, устоит.
Свідок брехливий загине, а людина, що слухає Боже, говоритиме завжди.
A false witness will perish, and whoever listens to him will be destroyed forever.
עֵד־כְּזָבִים יֹאבֵד; וְאִישׁ שׁוֹמֵעַ, לָנֶצַח יְדַבֵּר׃
29
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
Нечестивец напускает на себя наглый вид, но честный твердо идет своим путем.
Нечестивый делает уверенное лицо, а праведный обдумывает свой путь.
Безбожна людина жорстока обличчям своїм, а невинний зміцняє дорогу свою.
A wicked man puts up a bold front, but an upright man gives thought to his ways.
הֵעֵז אִישׁ רָשָׁע בְּפָנָיו; וְיָשָׁר, הוּא יָכִין (יָבִין) דְּרָכָיו (דַּרְכּוֹ)׃
30
Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
И мудрость, и разум, и совет — ничто перед Господом.
Нет ни мудрости, ни разума, ни замысла, что имели бы успех против Господа.
Нема мудрости, ані розуму, ані ради насупроти Господа.
There is no wisdom, no insight, no plan that can succeed against the LORD.
אֵין חָכְמָה וְאֵין תְּבוּנָה; וְאֵין עֵצָה, לְנֶגֶד יְהוָה׃
31
Коня приготовляют на день битвы, но победа — от Господа.
Готовят коня на день битвы, но победа — от Господа.
Коня готовят на день сражения, а победу дает Господь.
Приготовлений кінь на день бою, але перемога від Господа!
The horse is made ready for the day of battle, but victory rests with the LORD.
סוּס, מוּכָן לְיוֹם מִלְחָמָה; וְלַיהוָה, הַתְּשׁוּעָה׃