1
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, {которые} сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
Слова Агу́ра, сына Яке́, массаи́та. Вот что возвестил этот муж Итиэ́лу, Итиэлу и Уха́лу.
Слова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:
Слова Агура, Якеєвого сина, массеянина: Слово мужчини: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, і змучився я!
The sayings of Agur son of Jakeh--an oracle: This man declared to Ithiel, to Ithiel and to Ucal:
דִּבְרֵי אָגוּר בִּן־יָקֶה, הַמַּשָּׂא נְאֻם הַגֶּבֶר לְאִיתִיאֵל; לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל׃
2
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
Конечно, я тупее всех людей, и нет во мне человеческого разумения,
«Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.
Бо думаю, що немудріший за кожного я, і не маю я людського розуму,
"I am the most ignorant of men; I do not have a man"s understanding.
כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ; וְלֹא־בִינַת אָדָם לִי׃
3
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
не выучился я мудрости и священному знанию непричастен.
Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізнання святих...
I have not learned wisdom, nor have I knowledge of the Holy One.
וְלֹא־לָמַדְתִּי חָכְמָה; וְדַעַת קְדֹשִׁים אֵדָע׃
4
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
Кто взошел на небо и спустился? Кто удержал ветер в горсти? Кто завернул воду в накидку? Кто установил пределы земли? Как ему имя? Как имя его сыну? Ты, конечно, знаешь?
Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!
Хто на небо ввійшов і зійшов? Хто у жмені свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв"язав? Хто поставив усі кінці землі? Яке ймення його, і яке ймення сина його, коли знаєш?
Who has gone up to heaven and come down? Who has gathered up the wind in the hollow of his hands? Who has wrapped up the waters in his cloak? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and the name of his son? Tell me if you know!
מִי עָלָה־שָׁמַיִם וַיֵּרַד מִי אָסַף־רוּחַ בְּחָפְנָיו מִי צָרַר־מַיִם בַּשִּׂמְלָה, מִי הֵקִים כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ; מַה־שְּׁמוֹ וּמַה־שֶּׁם־בְּנוֹ, כִּי תֵדָע׃
5
Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
Все речения Божьи непорочны и чисты; Он — Щит для прибегающих к Нему.
Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
Кожне Боже слово очищене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
"Every word of God is flawless; he is a shield to those who take refuge in him.
כָּל־אִמְרַת אֱלוֹהַּ צְרוּפָה; מָגֵן הוּא, לַחֹסִים בּוֹ׃
6
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
Не прибавляй лишнего к Его словам, не то уличит тебя, и окажешься лжецом.
К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомовцем не став ти.
Do not add to his words, or he will rebuke you and prove you a liar.
אַל־תּוֹסְףְּ עַל־דְּבָרָיו; פֶּן־יוֹכִיחַ בְּךָ וְנִכְזָבְתָּ׃
7
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
О двух вещах прошу Тебя, не откажи в них, пока я жив:
Двух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:
Двох речей я від Тебе просив, не відмов мені, поки помру:
"Two things I ask of you, O LORD; do not refuse me before I die:
שְׁתַּיִם שָׁאַלְתִּי מֵאִתָּךְ; אַל־תִּמְנַע מִמֶּנִּי, בְּטֶרֶם אָמוּת׃
8
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
пустое и лживое слово удали от меня, не давай мне ни бедности, ни богатства, отмеряй мне мою долю хлеба;
удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,
віддали Ти від мене марноту та слово брехливе, убозтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для мене призначеним,
Keep falsehood and lies far from me; give me neither poverty nor riches, but give me only my daily bread.
שָׁוְא וּדְבַר־כָּזָב הַרְחֵק מִמֶּנִּי, רֵאשׁ וָעֹשֶׁר אַל־תִּתֶּן־לִי; הַטְרִיפֵנִי, לֶחֶם חֻקִּי׃
9
дабы, пресытившись, я не отрекся {Тебя} и не сказал: "кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
чтобы, пресытившись, я не отрекся, не сказал бы: «А кто это — Господь?» или, обнищав, не стал бы воровать, оскверняя имя Бога моего.
чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.
щоб я не переситився та й не відрікся, і не сказав: Хто Господь? і щоб я не збіднів і не крав, і не зневажив Ім"я мого Бога.
Otherwise, I may have too much and disown you and say, "Who is the LORD?" Or I may become poor and steal, and so dishonor the name of my God.
פֶּן אֶשְׂבַּע וְכִחַשְׁתִּי וְאָמַרְתִּי, מִי יְהוָה וּפֶן־אִוָּרֵשׁ וְגָנַבְתִּי; וְתָפַשְׂתִּי, שֵׁם אֱלֹהָי׃
10
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
Не клевещи на слугу перед его господином, не то падет на тебя его проклятие.
Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
Раба не обмовляй перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
"Do not slander a servant to his master, or he will curse you, and you will pay for it.
אַל־תַּלְשֵׁן עֶבֶד אֶל־אֲדֹנוֹ (אֲדֹנָיו); פֶּן־יְקַלֶּלְךָ וְאָשָׁמְתָּ׃
11
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Бывает, что проклинают отцов и матерей не благословляют;
Есть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.
Оце покоління, що батька свого проклинає, і неньки своєї не благословляє,
"There are those who curse their fathers and do not bless their mothers;
דּוֹר אָבִיו יְקַלֵּל; וְאֶת־אִמּוֹ, לֹא יְבָרֵךְ׃
12
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
бывает, что мнят себя чистыми, но от собственного кала не омылись;
Есть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.
покоління, що чисте в очах своїх, та від бруду свого не обмите,
those who are pure in their own eyes and yet are not cleansed of their filth;
דּוֹר טָהוֹר בְּעֵינָיו; וּמִצֹּאָתוֹ, לֹא רֻחָץ׃
13
Есть род — о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
бывает, что смотрят надменно, высоко возносят взоры;
Есть такие — о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!
покоління, які гордісні очі його, а повіки його як піднеслися!
those whose eyes are ever so haughty, whose glances are so disdainful;
דּוֹר מָה־רָמוּ עֵינָיו; וְעַפְעַפָּיו, יִנָּשֵׂאוּ׃
14
Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
бывает, что зубы — как мечи, и челюсти — как ножи мясника, чтоб пожирать меж людьми бедных и обездоленных со свету сживать.
Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.
Покоління, що в нього мечі його зуби, а гострі ножі його щелепи, щоб пожерти убогих із краю й нужденних з землі!
those whose teeth are swords and whose jaws are set with knives to devour the poor from the earth, the needy from among mankind.
דּוֹר חֲרָבוֹת שִׁנָּיו וּמַאֲכָלוֹת מְתַלְּעֹתָיו לֶאֱכֹל עֲנִיִּים מֵאֶרֶץ; וְאֶבְיוֹנִים, מֵאָדָם׃
15
У ненасытимости две дочери: "давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: "довольно!"
У пиявки — две дочери: дай! дай! Три вещи никогда не насытятся, и четвертая не скажет «хватит!»:
У пиявки две дочери. “Дай! — кричат они. — Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –
Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить:
"The leech has two daughters. "Give! Give!" they cry. "There are three things that are never satisfied, four that never say, "Enough!":
לַעֲלוּקָה שְׁתֵּי בָנוֹת הַב הַב שָׁלוֹשׁ הֵנָּה לֹא תִשְׂבַּעְנָה; אַרְבַּע, לֹא־אָמְרוּ הוֹן׃
16
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: "довольно!"
Шеол, бесплодное чрево, и земля, что никак не насытится водой, и огонь, что никогда не скажет «хватит!»
Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.
шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!
the grave, the barren womb, land, which is never satisfied with water, and fire, which never says, "Enough!"
שְׁאוֹל וְעֹצֶר רָחַם אֶרֶץ לֹא־שָׂבְעָה מַּיִם; וְאֵשׁ, לֹא־אָמְרָה הוֹן׃
17
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
Если око с насмешкой глядит на отца и мать ни во что не ставит — выклюет его ворон в долине, сожрет его стервятник.
Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
Око, що з батька сміється й погорджує послухом матері, нехай видзьобають його круки поточні, і нехай орленята його пожеруть!
"The eye that mocks a father, that scorns obedience to a mother, will be pecked out by the ravens of the valley, will be eaten by the vultures.
עַיִן תִּלְעַג לְאָב וְתָבוּז לִיקֲּהַת־אֵם יִקְּרוּהָ עֹרְבֵי־נַחַל; וְיֹאכְלוּהָ בְנֵי־נָשֶׁר׃
18
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
Три вещи меня поражают, и четвертой я не понимаю:
Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:
Три речі оці дивовижні для мене, і чотири, яких я не знаю:
"There are three things that are too amazing for me, four that I do not understand:
שְׁלֹשָׁה הֵמָּה נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי; וְאַרְבָּע (וְאַרְבָּעָה), לֹא יְדַעְתִּים׃
19
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
пути орла в небесах, пути змеи на скале, пути корабля среди моря, пути мужчины к девушке.
путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
дорога орлина в повітрі, дорога зміїна на скелі, корабельна дорога в середині моря, і дорога мужчини при дівчині!...
the way of an eagle in the sky, the way of a snake on a rock, the way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.
דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר בַּשָּׁמַיִם דֶּרֶךְ נָחָשׁ, עֲלֵי צוּר דֶּרֶךְ־אֳנִיָּה בְלֶב־יָם; וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה׃
20
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: "я ничего худого не сделала".
А путь развратницы таков: поест, губы утрет и скажет: «Ничего я худого не сделала».
Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.
Така ось дорога блудливої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла: Не вчинила я злого!...
"This is the way of an adulteress: She eats and wipes her mouth and says, "I"ve done nothing wrong."
כֵּן דֶּרֶךְ אִשָּׁה, מְנָאָפֶת אָכְלָה וּמָחֲתָה פִיהָ; וְאָמְרָה, לֹא־פָעַלְתִּי אָוֶן׃
21
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
От трех вещей содрогается земля и четвертой вынести не может:
Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:
Трясеться земля під трьома, і під чотирма, яких знести не може вона:
"Under three things the earth trembles, under four it cannot bear up:
תַּחַת שָׁלוֹשׁ רָגְזָה אֶרֶץ; וְתַחַת אַרְבַּע, לֹא־תוּכַל שְׂאֵת׃
22
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
раба, что стал царем, глупца, что досыта ест,
раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;
під рабом, коли він зацарює, і під нерозумним, як хліба наїсться,
a servant who becomes king, a fool who is full of food,
תַּחַת־עֶבֶד כִּי יִמְלוֹךְ; וְנָבָל, כִּי יִשְׂבַּע־לָחֶם׃
23
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
позорную женщину, что вышла замуж, служанку, что заняла место госпожи.
ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.
під розпустницею, коли взята за жінку, і невільницею, коли вижене пані свою!...
an unloved woman who is married, and a maidservant who displaces her mistress.
תַּחַת שְׂנוּאָה כִּי תִבָּעֵל; וְשִׁפְחָה, כִּי־תִירַשׁ גְּבִרְתָּהּ׃
24
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
Есть на земле четверо малых, но они — мудрее мудрых:
Четверо малы на земле, но мудрее мудрецов:
Оці ось чотири малі на землі, та вони вельми мудрі:
"Four things on earth are small, yet they are extremely wise:
אַרְבָּעָה הֵם קְטַנֵּי־אָרֶץ; וְהֵמָּה, חֲכָמִים מְחֻכָּמִים׃
25
муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
муравьи — народец слабосильный, а пищей запасаются с лета;
муравьи — народец не сильный, а делают летом запасы;
мурашки, не сильний народ, та поживу свою заготовлюють літом;
Ants are creatures of little strength, yet they store up their food in the summer;
הַנְּמָלִים עַם לֹא־עָז; וַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְמָם׃
26
горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
зверьки–даманы — народец не могучий, а жилища устраивают среди скал;
даманы — народец не крепкий, а жилища делают в скалах;
борсуки, люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
coneys are creatures of little power, yet they make their home in the crags;
שְׁפַנִּים עַם לֹא־עָצוּם; וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָם׃
27
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
у саранчи нет царя, но выступает она единым строем;
нет у саранчи царя, но вся выступает строем;
немає царя в сарани, але вся вона в строї бойовім виходить;
locusts have no king, yet they advance together in ranks;
מֶלֶךְ אֵין לָאַרְבֶּה; וַיֵּצֵא חֹצֵץ כֻּלּוֹ׃
28
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
ящерица лапками цепляется, но бывает и в царских чертогах.
ящерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.
павук тільки лапками пнеться, та він і в палатах царських!
a lizard can be caught with the hand, yet it is found in kings" palaces.
שְׂמָמִית בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ; וְהִיא, בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ׃
29
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
У троих — статная осанка, и у четвертого — твердая поступь:
Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:
Добре ступають ці троє, і добре ходять чотири:
"There are three things that are stately in their stride, four that move with stately bearing:
שְׁלֹשָׁה הֵמָּה מֵיטִיבֵי צָעַד; וְאַרְבָּעָה, מֵיטִבֵי לָכֶת׃
30
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
у льва, богатыря среди зверей — никому дороги не уступит;
лев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;
лев, найсильніший поміж звіриною, який не вступається ні перед ким,
a lion, mighty among beasts, who retreats before nothing;
לַיִשׁ גִּבּוֹר בַּבְּהֵמָה; וְלֹא־יָשׁוּב, מִפְּנֵי־כֹל׃
31
конь и козел, [предводитель стада,] и царь среди народа своего.
у петуха–вожака, у козла, и у царя во главе войска.
петух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.
осідланий кінь, і козел, та той цар, що з ним військо!
a strutting rooster, a he-goat, and a king with his army around him.
זַרְזִיר מָתְנַיִם אוֹ־תָיִשׁ; וּמֶלֶךְ, אַלְקוּם עִמּוֹ׃
32
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то {положи} руку на уста;
Если ты по глупости превознес сам себя, если замыслил недоброе — зажми себе ладонью рот,
Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!
Якщо ти допустився глупоти пихою, й якщо заміряєш лихе, то руку на уста!
"If you have played the fool and exalted yourself, or if you have planned evil, clap your hand over your mouth!
אִם־נָבַלְתָּ בְהִתְנַשֵּׂא; וְאִם־זַמּוֹתָ, יָד לְפֶה׃
33
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
ибо от сбивания молока бывает масло, от битья по носу — кровь, а от биения гнева — вражда.
Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
Бо збивання молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку.
For as churning the milk produces butter, and as twisting the nose produces blood, so stirring up anger produces strife."
כִּי מִיץ חָלָב יוֹצִיא חֶמְאָה, וּמִיץ־אַף יוֹצִיא דָם; וּמִיץ אַפַּיִם, יוֹצִיא רִיב׃