1
После сего избрал Господь и других семьдесят {учеников,} и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти,
Затем Господь избрал еще семьдесят двух человек и разослал их по двое впереди себя по всем городам и селениям, где намеревался и сам побывать.
После этого Господь назначил еще семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
Після того призначив Господь і інших Сімдесят, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.
After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
μετὰ δὲ ταυ̃τα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα δύο καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο δύο πρò προσώπου αὐτου̃ εἰς πα̃σαν πόλιν καὶ τόπον οὑ̃ ἤμελλεν αὐτòς ἔρχεσθαι
2
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
Он сказал им: «Велика жатва, а работников мало. Так просите Хозяина жатвы, пусть пришлет еще работников на жатву!
Он сказал им: — Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Господина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
І промовив до них: Хоч жниво велике, та робітників мало; тож благайте Господаря жнива, щоб робітників вислав на жниво Своє.
He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
ἔλεγεν δὲ πρòς αὐτούς ὁ μὲν θερισμòς πολύς οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι δεήθητε οὐ̃ν του̃ κυρίου του̃ θερισμου̃ ὅπως ἐργάτας ἐκβάλη̨ εἰς τòν θερισμòν αὐτου̃
3
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков.
Ступайте! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки.
Go! I am sending you out like lambs among wolves.
ὑπάγετε ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμα̃ς ὡς ἄρνας ἐν μέσω̨ λύκων
4
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте.
Не берите с собой ни кошелька, ни котомки, ни обуви и ни с кем по дороге не здоровайтесь.
Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
Не носіть ні калитки, ні торби, ні сандаль, і не вітайте в дорозі нікого.
Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον μὴ πήραν μὴ ὑποδήματα καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδòν ἀσπάσησθε
5
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему ;
Когда придете в чей‑нибудь дом, сначала скажите: "Мир этому дому!"
Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
Як до дому ж якого ви ввійдете, то найперше кажіть: Мир дому цьому!
"When you enter a house, first say, "Peace to this house."
εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν πρω̃τον λέγετε εἰρήνη τω̨̃ οἴκω̨ τούτω̨
6
и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.
И если там живет человек, достойный мира, мир ваш останется с ним, а если нет — вернется к вам.
Если в том доме живет человек мира, то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
І коли син миру там буде, то спочине на ньому ваш мир, коли ж ні до вас вернеться.
If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
καὶ ἐὰν ἐκει̃ ἠ̨̃ υἱòς εἰρήνης ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτòν ἡ εἰρήνη ὑμω̃ν εἰ δὲ μή γε ἐφ’ ὑμα̃ς ἀνακάμψει
7
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.
И в этом доме оставайтесь, ешьте и пейте все, что у них есть, потому что работник заслуживает платы. Не переходите из дома в дом.
Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, бо вартий робітник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.
Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
ἐν αὐτη̨̃ δὲ τη̨̃ οἰκία̨ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτω̃ν ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης του̃ μισθου̃ αὐτου̃ μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν
8
И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат ,
Если вы пришли в какой‑нибудь город и там вас приняли, ешьте все, что дадут вам,
Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
А як прийдете в місто яке, і вас приймуть, споживайте, що вам подадуть.
"When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.
καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμα̃ς ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμι̃ν
9
и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.
исцеляйте их больных и говорите: "Царство Бога уже рядом с вами!"
исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Приблизилось к вам Царство Бога».
Уздоровлюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: Наблизилося Царство Боже до вас!
Heal the sick who are there and tell them, "The kingdom of God is near you."
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτη̨̃ ἀσθενει̃ς καὶ λέγετε αὐτοι̃ς ἤγγικεν ἐφ’ ὑμα̃ς ἡ βασιλεία του̃ θεου̃
10
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите :
А если придете в город, а там вас не примут, пройдите по его улицам со словами:
А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
А як прийдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:
But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμα̃ς ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτη̃ς εἴπατε
11
"и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие".
"Даже пыль, которая пристала к нашим ногам в вашем городе, мы, отряхнув, возвращаем вам. И все же знайте: Царство Бога уже близко!"
«Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Бога приблизилось!»
Ми обтрушуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що наблизилося Царство Боже!
"Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near."
καὶ τòν κονιορτòν τòν κολληθέντα ἡμι̃ν ἐκ τη̃ς πόλεως ὑμω̃ν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμι̃ν πλὴν του̃το γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία του̃ θεου̃
12
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.
Говорю вам, Содо́му в тот День будет легче, чем тому городу!
Говорю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.
Кажу вам: того дня легше буде содомлянам, аніж місту тому!
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
λέγω ὑμι̃ν ὅτι Σοδόμοις ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τη̨̃ πόλει ἐκείνη̨
13
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись ;
Горе тебе, Хорази́н! Горе тебе, Вифсаида! Если бы в Тире и Сидоне свершились те чудеса, какие свершились у вас, они давно, сидя в рубище и пепле, раскаялись бы.
Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяниці та в попелі!
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρω̨ καὶ Σιδω̃νι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμι̃ν πάλαι ἂν ἐν σάκκω̨ καὶ σποδω̨̃ καθήμενοι μετενόησαν
14
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.
И потому Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам!
Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам...
But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
πλὴν Τύρω̨ καὶ Σιδω̃νι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τη̨̃ κρίσει ἢ ὑμι̃ν
15
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.
И ты, Капернаум, думаешь, до небес тебя превознесут? Нет, до недр земных низвергнут!
И ты, Капернаум, будешь ли ты вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш!
And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.
καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανου̃ ὑψωθήση̨ ἕως του̃ ἅ̨δου καταβήση̨
16
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня.
Тот, кто слушает вас, слушает Меня, кто отвергает вас, отвергает Меня. А кто Меня отвергает, отвергает Того, кто послал Меня».
Потом Он сказал ученикам: — Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
Хто слухає вас Мене слухає, хто ж погорджує вами погорджує Мною, хто ж погорджує Мною погорджує Тим, Хто послав Мене.
"He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."
ὁ ἀκούων ὑμω̃ν ἐμου̃ ἀκούει καὶ ὁ ἀθετω̃ν ὑμα̃ς ἐμὲ ἀθετει̃ ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετω̃ν ἀθετει̃ τòν ἀποστείλαντά με
17
Семьдесят {учеников} возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем.
Семьдесят два ученика вернулись радостные. «Господь, — говорили они, — даже бесы нам подчиняются, когда мы им приказываем Твоим именем!»
Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные: — Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим Именем!
А ті Сімдесят повернулися з радістю, кажучи: Господи, навіть демони коряться нам у Ім"я Твоє!
The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name."
ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο μετὰ χαρα̃ς λέγοντες κύριε καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμι̃ν ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου
18
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию ;
«Я видел: Сатана пал молнией с небес, — сказал им Иисус. —
Иисус ответил: — Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
Він же промовив до них: Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.
He replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
εἰ̃πεν δὲ αὐτοι̃ς ἐθεώρουν τòν Σατανα̃ν ὡς ἀστραπὴν ἐκ του̃ οὐρανου̃ πεσόντα
19
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам ;
Вот, Я дал вам власть наступать на змей и скорпионов и власть над всей силой врага — и ничто не вредит вам.
Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
Ось Я владу вам дав наступати на змій та скорпіонів, і на всю силу ворожу, і ніщо вам не зашкодить.
I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
ἰδοὺ δέδωκα ὑμι̃ν τὴν ἐξουσίαν του̃ πατει̃ν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων καὶ ἐπὶ πα̃σαν τὴν δύναμιν του̃ ἐχθρου̃ καὶ οὐδὲν ὑμα̃ς οὐ μὴ ἀδικήση̨
20
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах.
Но не тому радуйтесь, что духи вам подчиняются, а радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах!»
Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
Та не тіштеся тим, що вам коряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!
However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."
πλὴν ἐν τούτω̨ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμι̃ν ὑποτάσσεται χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμω̃ν ἐγγέγραπται ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς
21
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение.
И в тот же миг Святой Дух исполнил Иисуса ликованием, и Он сказал: «Отец, Владыка неба и земли! Благодарю Тебя за то, что Ты открыл простым и малым сокрытое от мудрых и разумных! Да, Отец, такова была Твоя благая воля!
Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал: — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
Того часу Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!
At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.
ἐν αὐτη̨̃ τη̨̃ ὥρα̨ ἠγαλλιάσατο ἐν τω̨̃ πνεύματι τω̨̃ ἁγίω̨ καὶ εἰ̃πεν ἐξομολογου̃μαί σοι πάτερ κύριε του̃ οὐρανου̃ καὶ τη̃ς γη̃ς ὅτι ἀπέκρυψας ταυ̃τα ἀπò σοφω̃ν καὶ συνετω̃ν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις ναί ὁ πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου
22
И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, {не знает никто,} кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
Мой Отец все вверил Мне. Никто не знает, кто Сын, кроме Отца, и кто Отец, кроме Сына и того, кому Сын пожелает открыть это».
Все передано Мне Моим Отцом. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, тільки Отець, і хто Отець тільки Син, та кому Син захоче відкрити.
"All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
πάντα μοι παρεδόθη ὑπò του̃ πατρός μου καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱòς εἰ μὴ ὁ πατήρ καὶ τίς ἐστιν ὁ πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱòς καὶ ὡ̨̃ ἐὰν βούληται ὁ υἱòς ἀποκαλύψαι
23
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
И, повернувшись к ученикам, Иисус сказал им одним: «Счастливы глаза, видящие то, что вы видите.
Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: — Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: Блаженні ті очі, що бачать, що бачите ви!
Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.
καὶ στραφεὶς πρòς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἰ̃πεν μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε
24
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
Поверьте, много царей и пророков хотели увидеть то, что видели вы, но не увидели, и услышать то, что слышите вы, но не услышали».
Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви та й не бачили, і почути, що чуєте ви і не чули!
For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
λέγω γὰρ ὑμι̃ν ὅτι πολλοὶ προφη̃ται καὶ βασιλει̃ς ἠθέλησαν ἰδει̃ν ἃ ὑμει̃ς βλέπετε καὶ οὐκ εἰ̃δαν καὶ ἀκου̃σαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν
25
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Появился некий учитель Закона, который, желая испытать Иисуса, спросил Его: «Учитель, что я должен делать, чтобы получить вечную жизнь?»
Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его. — Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
І підвівсь ось законник один, і сказав, Його випробовуючи: Учителю, що робити мені, щоб вічне життя осягнути?
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτòν λέγων διδάσκαλε τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω
26
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?
«А что об этом говорится в Законе? — спросил его Иисус. — Что ты там читаешь?»
— А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь?
Він же йому відказав: Що в Законі написано, як ти читаєш?
"What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"
ὁ δὲ εἰ̃πεν πρòς αὐτόν ἐν τω̨̃ νόμω̨ τί γέγραπται πω̃ς ἀναγινώσκεις
27
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
«"Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем, всей душой, всеми силами и всеми своими помыслами". И "люби ближнего, как самого себя"», — ответил тот.
Тот ответил: — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим», и «ближнего твоего, как самого себя».
А той відповів і сказав: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом, і свого ближнього, як самого себе.
He answered: ""Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind"; and, "Love your neighbor as yourself.""
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν ἀγαπήσεις κύριον τòν θεόν σου ἐξ ὅλης τη̃ς καρδίας σου καὶ ἐν ὅλη̨ τη̨̃ ψυχη̨̃ σου καὶ ἐν ὅλη̨ τη̨̃ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλη̨ τη̨̃ διανοία̨ σου καὶ τòν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
28
{Иисус} сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
«Ты правильно ответил, — сказал Иисус. — Поступай так и будешь жить».
— Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить.
Він же йому відказав: Правильно ти відповів. Роби це, і будеш жити.
"You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ὀρθω̃ς ἀπεκρίθης του̃το ποίει καὶ ζήση̨
29
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
Но тот, желая оправдаться, спросил Иисуса: «А кто мне ближний?»
Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: — А кто мой ближний?
А той бажав сам себе виправдати, та й сказав до Ісуса: А хто то мій ближній?
But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
ὁ δὲ θέλων δικαιω̃σαι ἑαυτòν εἰ̃πεν πρòς τòν ’Ιησου̃ν καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον
30
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
Иисус в ответ сказал: «Шел человек из Иерусалима в Иерихо́н и попал в руки разбойников. Они его ограбили, избили и ушли, бросив полумертвым.
В ответ Иисус сказал ему: — Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
А Ісус відповів і промовив: Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихону, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали йому рани, та й утекли, покинувши ледве живого його.
In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
ὑπολαβὼν ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπò ’Ιερουσαλὴμ εἰς ’Ιεριχὼ καὶ λη̨σται̃ς περιέπεσεν οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτòν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπη̃λθον ἀφέντες ἡμιθανη̃
31
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
И случилось так, что шел той же дорогой священник, но, увидев его, перешел на другую сторону.
Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
Проходив випадком тією дорогою священик один, побачив його, і проминув.
A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ ἐκείνη̨ καὶ ἰδὼν αὐτòν ἀντιπαρη̃λθεν
32
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
Так же поступил и левит: дойдя до того места и увидев раненого, он перешел на другую сторону.
Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, і теж проминув.
So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης γενόμενος κατὰ τòν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρη̃λθεν
33
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
А самаритянин, который проезжал там же, поравнялся с ним и, увидев, пожалел его.
Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин. Он увидел беднягу, и сжалился над ним.
Проходив же там якийсь самарянин, та й натрапив на нього, і, побачивши, змилосердився.
But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἠ̃λθεν κατ’ αὐτòν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
34
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем ;
Он подошел к нему и, омыв вином и смазав оливковым маслом его раны, перевязал их, посадил его на собственного мула, привез в гостиницу и там за ним ухаживал.
Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
І він підійшов, і обв"язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худобину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопотався про нього.
He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτου̃ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἰ̃νον ἐπιβιβάσας δὲ αὐτòν ἐπὶ τò ἴδιον κτη̃νος ἤγαγεν αὐτòν εἰς πανδοχει̃ον καὶ ἐπεμελήθη αὐτου̃
35
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
А на следующий день, уезжая, он дал хозяину гостиницы два денария и сказал: "Позаботься о нем, а если истратишь сверх того, на обратном пути я тебе отдам".
На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
А другого дня, від"їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх господареві й проказав: Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, заплачу тобі, як вернуся.
The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. "Look after him," he said, "and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have."
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τω̨̃ πανδοχει̃ καὶ εἰ̃πεν ἐπιμελήθητι αὐτου̃ καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήση̨ς ἐγὼ ἐν τω̨̃ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι
36
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
Кто из троих, по–твоему, оказался ближним пострадавшему от разбойников?»
Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
Котрий же з цих трьох на думку твою був ближній тому, хто попався розбійникам?
"Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"
τίς τούτων τω̃ν τριω̃ν πλησίον δοκει̃ σοι γεγονέναι του̃ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λη̨στάς
37
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
«Тот, кто проявил к нему милосердие», — ответил тот. «Иди и поступай так же», — сказал Иисус.
Учитель Закона ответил: — Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: — Иди и ты поступай так же.<.J>
А він відказав: Той, хто вчинив йому милість. Ісус же сказав йому: Іди, і роби так і ти!
The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."
ὁ δὲ εἰ̃πεν ὁ ποιήσας τò ἔλεος μετ’ αὐτου̃ εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως
38
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой;
Продолжая путь, Иисус с учениками зашел в деревню. Там Его приняла у себя женщина по имени Марфа.
По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одного села. Одна ж жінка, Марта їй на ім"я, прийняла Його в дім свій.
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
ἐν δὲ τω̨̃ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτòς εἰση̃λθεν εἰς κώμην τινά γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν
39
у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
У нее была сестра, которую звали Мариам. Она, сев у ног Господа, слушала Его речи.
У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала слова Його.
She had a sister called Mary, who sat at the Lord"s feet listening to what he said.
καὶ τη̨̃δε ἠ̃ν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ ἣ καὶ παρακαθεσθει̃σα πρòς τοὺς πόδας του̃ κυρίου ἤκουεν τòν λόγον αὐτου̃
40
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне.
Марфа же была вся в хлопотах о большом угощении. Она подошла и сказала: «Господин мой, Тебе дела нет до того, что сестра бросила на меня всю работу? Скажи ей, чтобы она мне помогла!»
Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: — Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
А Марта великою послугою клопоталась, а спинившись, сказала: Господи, чи байдуже Тобі, що на мене саму полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла.
But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don"t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπα̃το περὶ πολλὴν διακονίαν ἐπιστα̃σα δὲ εἰ̃πεν κύριε οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονει̃ν εἰπὲ οὐ̃ν αὐτη̨̃ ἵνα μοι συναντιλάβηται
41
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом ,
«Марфа, Марфа, — сказал ей в ответ Господь, — ты заботишься и хлопочешь, чтобы всего было много,
— Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,
Господь же промовив у відповідь їй: Марто, Марто, турбуєшся й журишся ти про багато чого,
"Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
ἀποκριθεὶς δὲ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ ὁ κύριος Μάρθα Μάρθα μεριμνα̨̃ς καὶ θορυβάζη̨ περὶ πολλά
42
а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё.
а нужно только одно. Вот Мариам выбрала себе лучшую долю, этого у нее не отнимут».
а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.
а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу частку, яка не відбереться від неї...
but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."
ἑνòς δέ ἐστιν χρεία Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτη̃ς