От Луки святое благовествование | Luke | Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν, Глава 14

1
Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним.
Однажды в субботу Иисус пришел на обед в дом к одному фарисею, члену Совета. За Ним наблюдали.
Однажды в субботу, когда Иисус пришел на обед к одному из самых уважаемых фарисеев, фарисеи внимательно следили за Ним.
І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одного з фарисейських старшин, щоб хліба спожити, а вони назирали за Ним.
One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched.
καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν αὐτòν εἰς οἰ̃κόν τινος τω̃ν ἀρχόντων τω̃ν Φαρισαίων σαββάτω̨ φαγει̃ν ἄρτον καὶ αὐτοὶ ἠ̃σαν παρατηρούμενοι αὐτόν
2
И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью.
Напротив Него сидел человек, страдавший водянкой.
Напротив Иисуса сидел человек, больной водянкой.
І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водянку.
There in front of him was a man suffering from dropsy.
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἠ̃ν ὑδρωπικòς ἔμπροσθεν αὐτου̃
3
По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу?
Иисус обратился к учителям Закона и фарисеям с вопросом: «Разрешено лечить в субботу или нет?»
Иисус спросил учителей Закона и фарисеев: — Разрешено исцелять в субботу или нет?
Ісус же озвався й сказав до законників та фарисеїв: Чи вздоровляти в суботу годиться чи ні?
Jesus asked the Pharisees and experts in the law, "Is it lawful to heal on the Sabbath or not?"
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν πρòς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων ἔξεστιν τω̨̃ σαββάτω̨ θεραπευ̃σαι ἢ οὔ
4
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил.
Они промолчали. Иисус, взяв больного, исцелил и отпустил,
Они молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
Вони ж мовчали. А Він, доторкнувшись, уздоровив його та відпустив...
But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away.
οἱ δὲ ἡσύχασαν καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτòν καὶ ἀπέλυσεν
5
При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу?
а им сказал: «Если у кого‑нибудь из вас упадет в колодец сын или бык, разве вы тотчас не вытащите его, даже если это будет суббота?»
Затем Он сказал им: — Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
І сказав Він до них: Коли осел або віл котрогось із вас упаде до криниці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?
Then he asked them, "If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?"
καὶ πρòς αὐτοὺς εἰ̃πεν τίνος ὑμω̃ν υἱòς ἢ βου̃ς εἰς φρέαρ πεσει̃ται καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτòν ἐν ἡμέρα̨ του̃ σαββάτου
6
И не могли отвечать Ему на это.
И они ничего на это не смогли ответить.
Им нечего было ответить на это.
І вони не могли відповісти на це.
And they had nothing to say.
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθη̃ναι πρòς ταυ̃τα
7
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу:
Иисус наблюдал за тем, как гости выбирали себе лучшие места, и рассказал им притчу:
Иисус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:
А як Він спостеріг, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запрошених притчу:
When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable:
ἔλεγεν δὲ πρòς τοὺς κεκλημένους παραβολήν ἐπέχων πω̃ς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο λέγων πρòς αὐτούς
8
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя ,
«Если тебя позвали на пир, не занимай лучшее место, ведь может оказаться, что приглашен кто‑то более важный, чем ты.
— Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почетное место, ведь может случиться так, что среди приглашенных окажется кто-то знатнее тебя,
Коли хто покличе тебе на весілля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважніший за тебе з покликаних,
"When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited.
ὅταν κληθη̨̃ς ὑπό τινος εἰς γάμους μὴ κατακλιθη̨̃ς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν μήποτε ἐντιμότερός σου ἠ̨̃ κεκλημένος ὑπ’ αὐτου̃
9
и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место.
И хозяин, пригласивший тебя и его, войдет и скажет тебе: "Уступи это место ему". Тогда тебе придется со стыдом перейти на самое последнее место.
и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.
і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: Поступися цьому місцем! І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє...
If so, the host who invited both of you will come and say to you, "Give this man your seat." Then, humiliated, you will have to take the least important place.
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτòν καλέσας ἐρει̃ σοι δòς τούτω̨ τόπον καὶ τότε ἄρξη̨ μετὰ αἰσχύνης τòν ἔσχατον τόπον κατέχειν
10
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою ,
Наоборот, когда тебя приглашают, иди и садись на нижнее место, и, когда пригласивший тебя человек выйдет к гостям, он скажет тебе: "Друг, садись сюда, повыше!" И будет тогда тебе почет среди остальных гостей.
Итак, когда тебя пригласили, пойди и сядь на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.
Але як ти будеш запрошений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: Приятелю, сідай вище! Тоді буде честь тобі перед покликаними з тобою.
But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, "Friend, move up to a better place." Then you will be honored in the presence of all your fellow guests.
ἀλλ’ ὅταν κληθη̨̃ς πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τòν ἔσχατον τόπον ἵνα ὅταν ἔλθη̨ ὁ κεκληκώς σε ἐρει̃ σοι φίλε προσανάβηθι ἀνώτερον τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τω̃ν συνανακειμένων σοι
11
ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Потому что всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, возвысится».
Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.
Хто бо підноситься буде впокорений, а хто впокоряється той піднесеться.
For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
ὅτι πα̃ς ὁ ὑψω̃ν ἑαυτòν ταπεινωθήσεται καὶ ὁ ταπεινω̃ν ἑαυτòν ὑψωθήσεται
12
Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния.
Иисус сказал пригласившему Его фарисею: «Когда ты устраиваешь завтрак или обед, не зови ни друзей, ни братьев, ни родню, ни богатых соседей, потому что они сами потом позовут тебя и вы будете в расчете.
Затем Иисус сказал хозяину: — Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы и они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.
А тому, хто Його був покликав, сказав Він: Коли ти справляєш обід чи вечерю, не клич друзів своїх, ні братів своїх, ані своїх родичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, і буде взаємна відплата тобі.
Then Jesus said to his host, "When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid.
ἔλεγεν δὲ καὶ τω̨̃ κεκληκότι αὐτόν ὅταν ποιη̨̃ς ἄριστον ἢ δει̃πνον μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενει̃ς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ γένηται ἀνταπόδομά σοι
13
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых ,
Когда будешь устраивать званый обед, позови лучше бедных, увечных, калек и слепых.
Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
Але, як справляєш гостину, клич убогих, калік, кривих та сліпих,
But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιη̨̃ς κάλει πτωχούς ἀναπείρους χωλούς τυφλούς
14
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных.
Вот тогда можешь считать себя счастливым: они ничем не смогут тебе воздать и поэтому воздастся тебе, когда воскреснут праведные».
Вот тогда ты будешь блажен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных.
і будеш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, віддасться ж тобі за воскресіння праведних!
and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous."
καὶ μακάριος ἔση̨ ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδου̃ναί σοι ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τη̨̃ ἀναστάσει τω̃ν δικαίων
15
Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием!
Услышав это, один из гостей сказал Иисусу: «Счастлив тот, кто будет пировать в Царстве Бога!»
Когда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: — Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Бога.
Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!
When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God."
ἀκούσας δέ τις τω̃ν συνανακειμένων ταυ̃τα εἰ̃πεν αὐτω̨̃ μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ του̃ θεου̃
16
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих ,
А Иисус сказал ему: «Один человек устраивал пир и позвал много гостей. Когда подошло время садиться за стол,
Иисус ответил ему: — Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
Він же промовив до нього: Один чоловік спорядив був велику вечерю, і запросив багатьох.
Jesus replied: "A certain man was preparing a great banquet and invited many guests.
ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἄνθρωπός τις ἐποίει δει̃πνον μέγα καὶ ἐκάλεσεν πολλούς
17
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово.
он послал слугу сказать приглашенным: "Приходите, все уже готово".
Когда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».
І послав він свого раба часу вечері сказати запрошеним: Ідіть, бо вже все наготовано.
At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, "Come, for everything is now ready."
καὶ ἀπέστειλεν τòν δου̃λον αὐτου̃ τη̨̃ ὥρα̨ του̃ δείπνου εἰπει̃ν τοι̃ς κεκλημένοις ἔρχεσθε ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν
18
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
И тут все как один стали извиняться. Первый сказал ему: "Я купил поле, и мне необходимо пойти посмотреть его. Прошу меня извинить".
Но один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю, и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
І зараз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу тебе, вибач мені!
"But they all alike began to make excuses. The first said, "I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me."
καὶ ἤρξαντο ἀπò μια̃ς πάντες παραιτει̃σθαι ὁ πρω̃τος εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀγρòν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδει̃ν αὐτόν ἐρωτω̃ σε ἔχε με παρη̨τημένον
19
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня.
Второй сказал: "Я купил пять пар волов и должен испытать их в работе. Прошу меня извинить".
Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».
А другий сказав: Я купив собі п"ять пар волів, і йду спробувати їх. Прошу тебе, вибач мені!
"Another said, "I have just bought five yoke of oxen, and I"m on my way to try them out. Please excuse me."
καὶ ἕτερος εἰ̃πεν ζεύγη βοω̃ν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά ἐρωτω̃ σε ἔχε με παρη̨τημένον
20
Третий сказал: я женился и потому не могу придти.
Третий сказал: "Я женился и поэтому не смогу прийти".
Третий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
І знов інший сказав: Одружився ось я, і через те я не можу прибути.
"Still another said, "I just got married, so I can"t come."
καὶ ἕτερος εἰ̃πεν γυναι̃κα ἔγημα καὶ διὰ του̃το οὐ δύναμαι ἐλθει̃ν
21
И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых.
Слуга вернулся и сообщил это господину. Тогда разгневанный хозяин приказал слуге: "Иди скорее в город, на улицы и в переулки, и приведи сюда бедных, калек, слепых и увечных".
Слуга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
І вернувся той раб і панові своєму про все розповів. Розгнівавсь господар тоді, та й сказав до свого раба: Піди швидко на вулиці та на завулки міські, і приведи сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих.
"The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, "Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame."
καὶ παραγενόμενος ὁ δου̃λος ἀπήγγειλεν τω̨̃ κυρίω̨ αὐτου̃ ταυ̃τα τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἰ̃πεν τω̨̃ δούλω̨ αὐτου̃ ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τη̃ς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὡ̃δε
22
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место.
Слуга сказал ему: "Господин мой, твое приказание исполнено, и еще остались свободные места".
«Господин, — сказал слуга, — то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».
І згодом раб повідомив: Пане, сталося так, як звелів ти, та місця є ще.
""Sir," the servant said, "what you ordered has been done, but there is still room."
καὶ εἰ̃πεν ὁ δου̃λος κύριε γέγονεν ὃ ἐπέταξας καὶ ἔτι τόπος ἐστίν
23
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой.
Тогда господин сказал слуге: "Пройди вдоль улиц и изгородей и уговори всех прийти сюда. Пусть дом мой будет полон!
Тогда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
І сказав пан рабові: Піди на дороги й на загороди, та й силуй прийти, щоб наповнився дім мій.
"Then the master told his servant, "Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.
καὶ εἰ̃πεν ὁ κύριος πρòς τòν δου̃λον ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθει̃ν ἵνα γεμισθη̨̃ μου ὁ οἰ̃κος
24
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных.
Говорю вам, никто из тех, кто был зван, не будет пировать за моим столом!"»
Говорю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда».
Кажу бо я вам, що жаден із запрошених мужів тих не покуштує моєї вечері... Бо багато покликаних, та вибраних мало!
I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.""
λέγω γὰρ ὑμι̃ν ὅτι οὐδεὶς τω̃ν ἀνδρω̃ν ἐκείνων τω̃ν κεκλημένων γεύσεταί μου του̃ δείπνου
25
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им:
Вместе с Иисусом шла большая толпа. Повернувшись, Он сказал им:
С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
συνεπορεύοντο δὲ αὐτω̨̃ ὄχλοι πολλοί καὶ στραφεὶς εἰ̃πεν πρòς αὐτούς
26
если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником ;
«Кто приходит ко Мне, но любит Меня не больше, чем любит отца, мать, жену, детей, братьев, сестер, не больше, чем саму свою жизнь, — тот не может быть Моим учеником.
— Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, он не может быть Моим учеником.
Коли хто приходить до Мене, і не зненавидить свого батька та матері, і дружини й дітей, і братів і сестер, а до того й своєї душі, той не може буть учнем Моїм!
"If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.
εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισει̃ τòν πατέρα ἑαυτου̃ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναι̃κα καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφάς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτου̃ οὐ δύναται εἰ̃ναί μου μαθητής
27
и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником.
Кто не несет свой крест, идя за Мной, тот не может быть Моим учеником.
Тот, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.
І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, той не може бути учнем Моїм!
And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple.
ὅστις οὐ βαστάζει τòν σταυρòν ἑαυτου̃ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου οὐ δύναται εἰ̃ναί μου μαθητής
28
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее ,
Если кто‑то из вас хочет построить башню, разве он сначала не сядет и не подсчитает расходов, хватит ли у него средств завершить строительство?
Предположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?
Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й видатків не вирахує, чи має потрібне на виконання,
"Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it?
τίς γὰρ ἐξ ὑμω̃ν θέλων πύργον οἰκοδομη̃σαι οὐχὶ πρω̃τον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν
29
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним ,
В противном случае окажется, что он, заложив фундамент, закончить работы не может. И, глядя на него, все будут над ним смеяться
Ведь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:
щоб, коли покладе він основу, але докінчити не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,
For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him,
ἵνα μήποτε θέντος αὐτου̃ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωρου̃ντες ἄρξωνται αὐτω̨̃ ἐμπαίζειν
30
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить?
и говорить: "Вот человек, начал строить, а закончить не смог!"
«Начал строить, а закончить не можешь».
говорячи: Чоловік цей почав будувати, але докінчити не міг...
saying, "This fellow began to build and was not able to finish."
λέγοντες ὅτι οὑ̃τος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομει̃ν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι
31
Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами?
И царь, который собирается на войну против другого царя, должен сначала сесть и обдумать, сможет ли он со своими десятью тысячами войска вступить в сражение с идущим на него царем, у которого двадцать тысяч.
Или, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идет на него с войском в двадцать тысяч?
Або який цар, ідучи на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спроможен він із десятьма тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма тисячами проти нього?
"Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand?
ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρω̨ βασιλει̃ συμβαλει̃ν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρω̃τον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντη̃σαι τω̨̃ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένω̨ ἐπ’ αὐτόν
32
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире.
И если нет, то пошлет послов просить о мире, пока тот еще далеко.
Если нет, то, пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.
Коли ж ні, то, як той ще далеко, шле посольство до нього та й просить про мир.
If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace.
εἰ δὲ μή γε ἔτι αὐτου̃ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτα̨̃ τὰ πρòς εἰρήνην
33
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
Точно так же никто из вас не может стать Моим учеником, пока не отречется от всего, чем владеет.
Итак, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
Так ото й кожен із вас, який не зречеться усього, що має, не може бути учнем Моїм.
In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple.
οὕτως οὐ̃ν πα̃ς ἐξ ὑμω̃ν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πα̃σιν τοι̃ς ἑαυτου̃ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἰ̃ναί μου μαθητής
34
Соль - добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее?
Соль — добрая вещь. Но если соль перестанет быть соленой, чем солить пищу?
Соль — хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой?
Сіль добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?
καλòν οὐ̃ν τò ἅλας ἐὰν δὲ καὶ τò ἅλας μωρανθη̨̃ ἐν τίνι ἀρτυθήσεται
35
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит!
Она тогда ни на что не годна, даже землю ею не удобришь. Ее просто выбрасывают! У кого есть уши, пусть услышит!»
Ни в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, її геть викидають. Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "He who has ears to hear, let him hear."
οὔτε εἰς γη̃ν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν ἔξω βάλλουσιν αὐτό ὁ ἔχων ὠ̃τα ἀκούειν ἀκουέτω