От Луки святое благовествование | Luke | Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν, Глава 23

1
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
Тогда все их собрание встало и повело Иисуса к Пилату.
Все встали и повели Иисуса к Пилату.
І знялися всі їхні збори, і повели до Пилата Його.
Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
καὶ ἀναστὰν ἅπαν τò πλη̃θος αὐτω̃ν ἤγαγον αὐτòν ἐπὶ τòν Πιλα̃τον
2
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
Они начали обвинять Его: «Мы установили, что этот человек сбивает с пути наш народ, запрещает платить подати цезарю и даже объявляет себя Помазанником, то есть царем».
Там они начали обвинять Его: — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.
І зачали оскаржати Його й говорити: Ми ствердили, що Цей ворохобить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, Христос Цар.
And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king."
ἤρξαντο δὲ κατηγορει̃ν αὐτου̃ λέγοντες του̃τον εὕραμεν διαστρέφοντα τò ἔθνος ἡμω̃ν καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτòν Χριστòν βασιλέα εἰ̃ναι
3
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
«Так Ты "царь иудеев"?» — спросил Его Пилат. «Это ты так говоришь», — ответил ему Иисус.
Пилат спросил Иисуса: — Ты Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.
І Пилат запитав Його, кажучи: Чи Ти Цар Юдейський? А Він відказав йому в відповідь: Сам ти кажеш...
So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
ὁ δὲ Πιλα̃τος ἠρώτησεν αὐτòν λέγων σὺ εἰ̃ ὁ βασιλεὺς τω̃ν ’Ιουδαίων ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτω̨̃ ἔφη σὺ λέγεις
4
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
«Я не нахожу никакой вины в этом человеке», — сказал Пилат старшим священникам и толпе.
Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: — У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
І Пилат сказав первосвященикам та до народу: Я не знаходжу жадної провини в Цій Людині.
Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."
ὁ δὲ Πιλα̃τος εἰ̃πεν πρòς τοὺς ἀρχιερει̃ς καὶ τοὺς ὄχλους οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τω̨̃ ἀνθρώπω̨ τούτω̨
5
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
«Он мутит Своим учением народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда», — упорствовали они.
Но они настаивали: — Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.
А вони намагались, говорячи: Він бунтує народ, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі.
But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι ἀνασείει τòν λαòν διδάσκων καθ’ ὅλης τη̃ς ’Ιουδαίας καὶ ἀρξάμενος ἀπò τη̃ς Γαλιλαίας ἕως ὡ̃δε
6
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
«Этот человек галилеянин?» — спросил, услышав это, Пилат.
— Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.
А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: Хіба Він галілеянин?
On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.
Πιλα̃τος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαι̃ός ἐστιν
7
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
И, узнав, что Он из области, которая подчиняется Ироду, отослал Его к Ироду, который в эти дни сам был в Иерусалиме.
И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебував тими днями.
When he learned that Jesus was under Herod"s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.
καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τη̃ς ἐξουσίας ’Ηρώ̨δου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτòν πρòς ’Ηρώ̨δην ὄντα καὶ αὐτòν ἐν ’Ιεροσολύμοις ἐν ταύταις ται̃ς ἡμέραις
8
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался: ему с давних пор хотелось Его повидать, потому что он был о Нем наслышан и, кроме того, надеялся увидеть, как Иисус совершит какое‑нибудь чудо.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього часу бажав Його бачити, багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.
When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle.
ὁ δὲ ’Ηρώ̨δης ἰδὼν τòν ’Ιησου̃ν ἐχάρη λίαν ἠ̃ν γὰρ ἐξ ἱκανω̃ν χρόνων θέλων ἰδει̃ν αὐτòν διὰ τò ἀκούειν περὶ αὐτου̃ καὶ ἤλπιζέν τι σημει̃ον ἰδει̃ν ὑπ’ αὐτου̃ γινόμενον
9
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Он задал Ему множество вопросов, но Иисус ничего ему не ответил.
Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.
He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
ἐπηρώτα δὲ αὐτòν ἐν λόγοις ἱκανοι̃ς αὐτòς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτω̨̃
10
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
Тем временем старшие священники и учителя Закона продолжали стоять и яростно Его обвиняли.
Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
І стояли тут первосвященики й книжники, та завзято Його оскаржали.
The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ γραμματει̃ς εὐτόνως κατηγορου̃ντες αὐτου̃
11
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
Унизив Иисуса и наглумившись над Ним со своими солдатами, Ирод надел на Него роскошную одежду и отослал обратно к Пилату.
Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
Тоді Ірод із військом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобілу одіж, і відіслав до Пилата Його.
Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
ἐξουθενήσας δὲ αὐτòν καὶ ὁ ’Ηρώ̨δης σὺν τοι̃ς στρατεύμασιν αὐτου̃ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθη̃τα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτòν τω̨̃ Πιλάτω̨
12
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
И с этого дня Ирод и Пилат стали друзьями, а раньше они враждовали.
В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.
І того дня стали Ірод із Пилатом за приятелів між собою, бо давніш ворожнеча між ними була.
That day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies.
ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε ’Ηρώ̨δης καὶ ὁ Πιλα̃τος ἐν αὐτη̨̃ τη̨̃ ἡμέρα̨ μετ’ ἀλλήλων προϋπη̃ρχον γὰρ ἐν ἔχθρα̨ ὄντες πρòς αὐτούς
13
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
Пилат, созвав старших священников, членов Совета и народ,
Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і народ,
Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,
Πιλα̃τος δὲ συγκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερει̃ς καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τòν λαòν
14
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
сказал им: «Вы привели ко мне этого человека как подстрекателя народа, и вот я, в вашем присутствии допросив Его, нашел, что этот человек не повинен ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете.
сказал им: — Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
і промовив до них: Привели ви мені Чоловіка Цього, як того, що бунтує народ. А ось я перед вами розвідав, і не знаходжу в Людині Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржаєте.
and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.
εἰ̃πεν πρòς αὐτούς προσηνέγκατέ μοι τòν ἄνθρωπον του̃τον ὡς ἀποστρέφοντα τòν λαόν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐνώπιον ὑμω̃ν ἀνακρίνας οὐθὲν εὑ̃ρον ἐν τω̨̃ ἀνθρώπω̨ τούτω̨ αἴτιον ὡ̃ν κατηγορει̃τε κατ’ αὐτου̃
15
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
Не нашел вины и Ирод, потому и отослал Его к нам. Так вот, этот человек не совершил ничего, что заслуживало бы смертной казни.
Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуговувало б, Він не вчинив.
Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.
ἀλλ’ οὐδὲ ’Ηρώ̨δης ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτòν πρòς ἡμα̃ς καὶ ἰδοὺ οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτω̨̃
16
итак, наказав Его, отпущу.
Я велю Его наказать, а затем освобожу».
Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –
Отже я покараю Його й відпущу.
Therefore, I will punish him and then release him."
παιδεύσας οὐ̃ν αὐτòν ἀπολύσω
17
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного {узника.}
{А ему и нужно было отпустить одного человека ради праздника.}
потому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.
Бо повинен був їм відпустити одного на свято.
Now he was obliged to release one man to them at the Feast.
18
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
И тут все как один закричали: «Смерть Ему! Отпусти нам Бар–Аббу́!»
Тогда все в один голос закричали: — Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!
А народ став кричати й казати: Візьми Цього, відпусти ж нам Варавву!
With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!"
ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες αἰ̃ρε του̃τον ἀπόλυσον δὲ ἡμι̃ν τòν Βαραββα̃ν
19
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
А это был человек, брошенный в тюрьму за мятеж в городе и убийство.
(Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
А той за повстання одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в"язниці.
(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)
ὅστις ἠ̃ν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τη̨̃ πόλει καὶ φόνον βληθεὶς ἐν τη̨̃ φυλακη̨̃
20
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Снова заговорил с ними Пилат, желавший освободить Иисуса.
Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
І знову сказав їм Пилат, хотячи відпустити Ісуса.
Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.
πάλιν δὲ ὁ Πιλα̃τος προσεφώνησεν αὐτοι̃ς θέλων ἀπολυ̃σαι τòν ’Ιησου̃ν
21
Но они кричали: распни, распни Его!
Но они кричали: «На крест Его! На крест!»
Но они продолжали кричать: — Распни, распни Его!
Та кричали вони й говорили: Розіпни, розіпни Його!
But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
οἱ δὲ ἐπεφώνουν λέγοντες σταύρου σταύρου αὐτόν
22
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
И в третий раз сказал им Пилат: «Но что дурного Он сделал? Я не вижу в Нем никакой вины, заслуживающей смерти. Я велю Его наказать и отпущу».
Пилат в третий раз спросил: — За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
Він же втретє промовив до них: Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуговувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу.
For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."
ὁ δὲ τρίτον εἰ̃πεν πρòς αὐτούς τί γὰρ κακòν ἐποίησεν οὑ̃τος οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὑ̃ρον ἐν αὐτω̨̃ παιδεύσας οὐ̃ν αὐτòν ἀπολύσω
23
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
Но они изо всех сил кричали, требуя распять Иисуса, и своими криками одолели Пилата.
Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
А вони сильним криком свого домагалися, та вимагали розп"ясти Його. І взяв гору крик їхній та первосвящеників.
But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.
οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναι̃ς μεγάλαις αἰτούμενοι αὐτòν σταυρωθη̃ναι καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτω̃ν
24
И Пилат решил быть по прошению их,
Он вынес приговор, которого они требовали:
Пилат согласился выполнить их требование.
І Пилат присудив, щоб було, як просили вони:
So Pilate decided to grant their demand.
καὶ Πιλα̃τος ἐπέκρινεν γενέσθαι τò αἴτημα αὐτω̃ν
25
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
освободил брошенного в тюрьму за мятеж и убийство — того, за кого просили, а Иисуса отдал в их полное распоряжение.
Он освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.
відпустив їм Варавву, посадженого за повстання та вбивство в в"язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...
He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.
ἀπέλυσεν δὲ τòν διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν ὃν ἠ̨του̃ντο τòν δὲ ’Ιησου̃ν παρέδωκεν τω̨̃ θελήματι αὐτω̃ν
26
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
Когда Иисуса вели на казнь, нести за Ним крест заставили некоего Симона из Кире́ны — он в это время возвращался из деревни.
Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
І як Його повели, то схопили якогось Симона із Кірінеї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!
As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναι̃ον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγρου̃ ἐπέθηκαν αὐτω̨̃ τòν σταυρòν φέρειν ὄπισθεν του̃ ’Ιησου̃
27
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
За Иисусом шла большая толпа народа, и среди них женщины, которые били себя в грудь, оплакивая Его.
Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
А за Ним ішов натовп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.
A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.
ἠκολούθει δὲ αὐτω̨̃ πολὺ πλη̃θος του̃ λαου̃ καὶ γυναικω̃ν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν
28
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших ,
Иисус, повернувшись к ним, сказал: «Не плачьте обо Мне, женщины Иерусалима! О себе плачьте и о детях своих!
Иисус повернулся к ним и сказал: — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
А Ісус обернувся до них та й промовив: Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, за собою ридайте й за дітьми своїми!
Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
στραφεὶς δὲ πρòς αὐτὰς ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν θυγατέρες ’Ιερουσαλήμ μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμω̃ν
29
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
Вот наступают дни, когда будут говорить: "Счастливы бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!"
Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
Бо ось дні настають, коли скажуть: Блаженні неплідні, та утроби, які не родили, і груди, що не годували...
For the time will come when you will say, "Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!"
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἱ̃ς ἐρου̃σιν μακάριαι αἱ στει̃ραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν
30
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Тогда будут говорить горам: "Обрушьтесь на нас!" — и холмам: "Скройте нас!"
Тогда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».
Тоді стануть казати горам: Поспадайте на нас, а узгір"ям: Покрийте нас!
Then ""they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" "
τότε ἄρξονται λέγειν τοι̃ς ὄρεσιν πέσετε ἐφ’ ἡμα̃ς καὶ τοι̃ς βουνοι̃ς καλύψατε ἡμα̃ς
31
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Если с деревом, полным соков, так поступают, что же будет с сухим?»
Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?
Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що буде сухому?
For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"
ὅτι εἰ ἐν τω̨̃ ὑγρω̨̃ ξύλω̨ ταυ̃τα ποιου̃σιν ἐν τω̨̃ ξηρω̨̃ τί γένηται
32
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
Вместе с Ним на казнь вели еще двух преступников.
С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
І вели з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.
Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.
ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακου̃ργοι δύο σὺν αὐτω̨̃ ἀναιρεθη̃ναι
33
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
И когда пришли на место, называемое «Череп», распяли там Иисуса и преступников — одного справа, а другого слева от Него.
Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
А коли прибули на те місце, що звуть Череповище, розп"яли тут Його та злочинників, одного праворуч, а одного ліворуч.
When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left.
καὶ ὅτε ἠ̃λθον ἐπὶ τòν τόπον τòν καλούμενον κρανίον ἐκει̃ ἐσταύρωσαν αὐτòν καὶ τοὺς κακούργους ὃν μὲν ἐκ δεξιω̃ν ὃν δὲ ἐξ ἀριστερω̃ν
34
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
Иисус говорил: «Отец! Прости им, они не понимают, что делают!» Бросив жребий, они разделили между собой Его одежду.
Иисус говорил: — Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.
Ісус же промовив: Отче, відпусти їм, бо не знають, що чинять вони!... А як Його одіж ділили, то кидали жереба.
Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς ἔλεγεν πάτερ ἄφες αὐτοι̃ς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιου̃σιν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτου̃ ἔβαλον κλήρους
35
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Народ стоял и смотрел. И старейшины тоже смеялись над Ним и говорили: «Других спас, пусть теперь спасет себя, если Он Помазанник, Божий избранник!»
Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: — Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!
А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старшини, говорячи: Він інших спасав, нехай Сам Себе визволить, коли Він Христос, Божий Обранець!
The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One."
καὶ εἱστήκει ὁ λαòς θεωρω̃ν ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες ἄλλους ἔσωσεν σωσάτω ἑαυτόν εἰ οὑ̃τός ἐστιν ὁ Χριστòς του̃ θεου̃ ὁ ἐκλεκτός
36
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Издевались над Ним и солдаты. Они подходили к Нему, предлагали Ему кислое питье
Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино
І вояки глузували з Нього: приступаючи, оцет Йому подавали,
The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
ἐνέπαιξαν δὲ αὐτω̨̃ καὶ οἱ στρατιω̃ται προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτω̨̃
37
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
и говорили: «Если Ты царь иудеев, спаси себя!»
и говорили: — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
і казали: Коли Цар Ти Юдейський, спаси Себе Сам!
and said, "If you are the king of the Jews, save yourself."
καὶ λέγοντες εἰ σὺ εἰ̃ ὁ βασιλεὺς τω̃ν ’Ιουδαίων σω̃σον σεαυτόν
38
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Над Ним была надпись: ЭТОТ ЧЕЛОВЕК — ЦАРЬ ИУДЕЕВ.
А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: Це Цар Юдейський.
There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
ἠ̃ν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτω̨̃ ὁ βασιλεὺς τω̃ν ’Ιουδαίων οὑ̃τος
39
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Один из преступников, висевших на кресте, осыпал Его бранью и говорил: «Разве Ты не Помазанник? Тогда спаси себя и нас!»
Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: — Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
А один із розп"ятих злочинників став зневажати Його й говорити: Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!
One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren"t you the Christ? Save yourself and us!"
εἱ̃ς δὲ τω̃ν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτòν λέγων οὐχὶ σὺ εἰ̃ ὁ Χριστός σω̃σον σεαυτòν καὶ ἡμα̃ς
40
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
Но второй унимал его: «Бога ты не боишься? Ты ведь и сам на кресте!
Другой же унимал его и говорил: — Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?
But the other criminal rebuked him. "Don"t you fear God," he said, "since you are under the same sentence?
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμω̃ν αὐτω̨̃ ἔφη οὐδὲ φοβη̨̃ σὺ τòν θεόν ὅτι ἐν τω̨̃ αὐτω̨̃ κρίματι εἰ̃
41
и мы {осуждены} справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Но нам‑то поделом! Что заслужили, то и получили. А Он не сделал ничего дурного».
Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
Але ми справедливо засуджені, і належну заплату за вчинки свої беремо, Цей же жадного зла не вчинив.
We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."
καὶ ἡμει̃ς μὲν δικαίως ἄξια γὰρ ὡ̃ν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν οὑ̃τος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν
42
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
И он сказал: «Иисус, вспомни обо мне, когда придешь Царем!»
И он сказал: — Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
І сказав до Ісуса: Спогадай мене, Господи, коли прийдеш у Царство Своє!
Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
καὶ ἔλεγεν ’Ιησου̃ μνήσθητί μου ὅταν ἔλθη̨ς εἰς τὴν βασιλείαν σου
43
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
«Обещаю тебе, сегодня же будешь со Мной в раю», — ответил ему Иисус.
— Говорю тебе истину сегодня: ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.
І промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі: ти будеш зо Мною сьогодні в раю!
Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."
καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ’ ἐμου̃ ἔση̨ ἐν τω̨̃ παραδείσω̨
44
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
Было уже около полудня, когда по всей земле настала тьма до трех часов дня,
Было около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.
Наближалася шоста година, і темрява стала по цілій землі аж до години дев"ятої...
It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour,
καὶ ἠ̃ν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γη̃ν ἕως ὥρας ἐνάτης
45
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
потому что затмилось солнце. Завеса в Храме разодралась надвое.
Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.
І сонце затьмилось, і в храмі завіса роздерлась надвоє...
for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.
του̃ ἡλίου ἐκλιπόντος ἐσχίσθη δὲ τò καταπέτασμα του̃ ναου̃ μέσον
46
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Иисус громким голосом воскликнул: «Отец! В руки Твои предаю Мой дух!» — И с этими словами испустил последний вздох.
Иисус громко крикнул: — Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: Отче, у руки Твої віддаю Свого духа! І це прорікши, Він духа віддав...
Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.
καὶ φωνήσας φωνη̨̃ μεγάλη̨ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν πάτερ εἰς χει̃ράς σου παρατίθεμαι τò πνευ̃μά μου του̃το δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν
47
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
Центурион, увидев, что произошло, прославил Бога и сказал: «Действительно, этот человек был праведник!»
Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: — Этот Человек действительно был праведником!
Коли ж сотник побачив, що сталось, він Бога прославив, говорячи: Дійсно праведний був Чоловік Цей!
The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."
ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τò γενόμενον ἐδόξαζεν τòν θεòν λέγων ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὑ̃τος δίκαιος ἠ̃ν
48
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
И вся толпа, собравшаяся посмотреть на зрелище, увидев, что произошло, разошлась по домам, колотя себя в грудь.
И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
І ввесь натовп, який зійшовсь на видовище це, як побачив, що сталось, бив у груди себе та вертався...
When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην θεωρήσαντες τὰ γενόμενα τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον
49
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
А все, знавшие Иисуса, стояли поодаль и смотрели, среди них женщины, пришедшие с Ним из Галилеи.
Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
Усі ж знайомі Його й ті жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це...
But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτω̨̃ ἀπò μακρόθεν καὶ γυναι̃κες αἱ συνακολουθου̃σαι αὐτω̨̃ ἀπò τη̃ς Γαλιλαίας ὁρω̃σαι ταυ̃τα
50
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
І ось муж, на ім"я йому Йосип, що був радником синедріону, людина шановна і праведна,
Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι ’Ιωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων καὶ ἀνὴρ ἀγαθòς καὶ δίκαιος
51
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
Был человек по имени Иосиф, родом из иудейского города Аримафе́я, добрый и справедливый, ждавший наступления Царства Бога. Хотя он и был членом Совета, но не одобрял того, что Совет задумал и совершил.
он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
не пристав він до ради та чину їх, із Ариматеї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства,
who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.
οὑ̃τος οὐκ ἠ̃ν συγκατατεθειμένος τη̨̃ βουλη̨̃ καὶ τη̨̃ πράξει αὐτω̃ν ἀπò ’Αριμαθαίας πόλεως τω̃ν ’Ιουδαίων ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃
52
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
Иосиф, придя к Пилату, попросил тело Иисуса.
Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.
Going to Pilate, he asked for Jesus" body.
οὑ̃τος προσελθὼν τω̨̃ Πιλάτω̨ ἠ̨τήσατο τò σω̃μα του̃ ’Ιησου̃
53
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном {в скале,} где еще никто не был положен.
Сняв тело, он завернул его в погребальное полотно и положил в гробницу, высеченную в скале, где еще никто не был похоронен.
Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.
І Йосип, знявши Його, обгорнув плащаницею, і поклав Його в гробі, що в скелі був висічений, і що в ньому ніколи ніхто не лежав.
Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.
καὶ καθελὼν ἐνετύλιξεν αὐτò σινδόνι καὶ ἔθηκεν αὐτòν ἐν μνήματι λαξευτω̨̃ οὑ̃ οὐκ ἠ̃ν οὐδεὶς οὔπω κείμενος
54
День тот был пятница, и наступала суббота.
Был вечер пятницы, уже начиналась суббота.
Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.
День той був Приготування, і наставала субота.
It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.
καὶ ἡμέρα ἠ̃ν παρασκευη̃ς καὶ σάββατον ἐπέφωσκεν
55
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
Женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, шли за Иосифом и все видели: и гробницу, и как хоронили Его тело.
За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
А жінки, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідом, і вони бачили гроба, і як покладене тіло Його.
The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναι̃κες αἵτινες ἠ̃σαν συνεληλυθυι̃αι ἐκ τη̃ς Γαλιλαίας αὐτω̨̃ ἐθεάσαντο τò μνημει̃ον καὶ ὡς ἐτέθη τò σω̃μα αὐτου̃
56
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Вернувшись домой, они приготовили благовонные масла и мази. В субботу они отдыхали, как предписывал Закон.
Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.
Повернувшись, вони наготували пахощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.
Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα καὶ τò μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν