От Луки святое благовествование | Luke | Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν, Глава 4

1
Иисус, исполненный Духа Святаго, возвратился от Иордана и поведен был Духом в пустыню.
Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана и был уведен Духом в пустыню,
Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
А Ісус, повний Духа Святого, вернувсь з-над Йордану, і Дух на пустиню Його попровадив.
Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the desert,
’Ιησου̃ς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπò του̃ ’Ιορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τω̨̃ πνεύματι ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨
2
Там сорок дней Он был искушаем от диавола и ничего не ел в эти дни, а по прошествии их напоследок взалкал.
и там сорок дней Его испытывал дьявол. Все эти дни Иисус ничего не ел и под конец проголодался.
Там Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.
Сорок день там диявол Його спокушав, і за тих днів Він нічого не їв, а коли закінчились вони, то вкінці зголоднів.
where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of them he was hungry.
ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπò του̃ διαβόλου καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις καὶ συντελεσθεισω̃ν αὐτω̃ν ἐπείνασεν
3
И сказал Ему диавол: если Ты Сын Божий, то вели этому камню сделаться хлебом.
Дьявол сказал Ему: «Если Ты — Сын Бога, скажи этому камню, пусть станет хлебом».
Тогда дьявол сказал Ему: — Если Ты Сын Бога, то прикажи этому камню стать хлебом.
І диявол до Нього сказав: Якщо Ти Син Божий, скажи цьому каменеві, щоб хлібом він став!
The devil said to him, "If you are the Son of God, tell this stone to become bread."
εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ὁ διάβολος εἰ υἱòς εἰ̃ του̃ θεου̃ εἰπὲ τω̨̃ λίθω̨ τούτω̨ ἵνα γένηται ἄρτος
4
Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
«В Писании говорится: "Не одним лишь хлебом живет человек {но и каждым словом Божьим}"», — ответил Иисус.
Иисус ответил ему: — Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».
А Ісус відповів йому: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним Словом Божим!
Jesus answered, "It is written: "Man does not live on bread alone.""
καὶ ἀπεκρίθη πρòς αὐτòν ὁ ’Ιησου̃ς γέγραπται ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτω̨ μόνω̨ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος
5
И, возведя Его на высокую гору, диавол показал Ему все царства вселенной во мгновение времени,
Затем дьявол с высоты показал Ему в мгновение ока все царства мира.
Приведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.
І він вивів Його на гору високу, і за хвилину часу показав Йому всі царства на світі.
The devil led him up to a high place and showed him in an instant all the kingdoms of the world.
καὶ ἀναγαγὼν αὐτòν ἔδειξεν αὐτω̨̃ πάσας τὰς βασιλείας τη̃ς οἰκουμένης ἐν στιγμη̨̃ χρόνου
6
и сказал Ему диавол: Тебе дам власть над всеми сими {царствами} и славу их, ибо она предана мне, и я, кому хочу, даю ее;
«Я отдам Тебе эти царства со всей их мощью и блеском, — сказал Ему дьявол. — Все это отдано мне, и я могу передать кому захочу.
И сказал Ему: — Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.
І диявол сказав Йому: Я дам Тобі всю оцю владу та їхню славу, бо мені це передане, і я даю, кому хочу, її.
And he said to him, "I will give you all their authority and splendor, for it has been given to me, and I can give it to anyone I want to.
καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ διάβολος σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτω̃ν ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ὡ̨̃ ἐὰν θέλω δίδωμι αὐτήν
7
итак, если Ты поклонишься мне, то всё будет Твое.
Так вот, склонись передо мной — и все будет Твое».
Итак, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.
Тож коли Ти поклонишся передо мною, то все буде Твоє!
So if you worship me, it will all be yours."
σὺ οὐ̃ν ἐὰν προσκυνήση̨ς ἐνώπιον ἐμου̃ ἔσται σου̃ πα̃σα
8
Иисус сказал ему в ответ: отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи.
Иисус ему ответил: «В Писании сказано: "Господу, Богу твоему, поклоняйся и Его одного почитай"».
Иисус ответил: — Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!».
І промовив Ісус йому в відповідь: Написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
Jesus answered, "It is written: "Worship the Lord your God and serve him only.""
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ γέγραπται κύριον τòν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτω̨̃ μόνω̨ λατρεύσεις
9
И повел Его в Иерусалим, и поставил Его на крыле храма, и сказал Ему: если Ты Сын Божий, бросься отсюда вниз,
Тогда дьявол привел Его в Иерусалим, поставил на самый верх Храма и сказал: «Если Ты — Сын Бога, бросься отсюда вниз.
После этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. — Если Ты Сын Бога, — сказал он, — то бросься отсюда вниз.
І повів Його в Єрусалим, і на наріжнику храму поставив, та й каже Йому: Як Ти Син Божий, кинься звідси додолу!
The devil led him to Jerusalem and had him stand on the highest point of the temple. "If you are the Son of God," he said, "throw yourself down from here.
ἤγαγεν δὲ αὐτòν εἰς ’Ιερουσαλὴμ καὶ ἔστησεν ἐπὶ τò πτερύγιον του̃ ἱερου̃ καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ εἰ υἱòς εἰ̃ του̃ θεου̃ βάλε σεαυτòν ἐντευ̃θεν κάτω
10
ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе сохранить Тебя;
Ведь Писание говорит, что Бог "ангелам Своим повелит оберегать Тебя"
Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,
Бо написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, щоб Тебе берегли!
For it is written: ""He will command his angels concerning you to guard you carefully;
γέγραπται γὰρ ὅτι τοι̃ς ἀγγέλοις αὐτου̃ ἐντελει̃ται περὶ σου̃ του̃ διαφυλάξαι σε
11
и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
и что "они на руках понесут Тебя, чтобы нога Твоя не споткнулась о камень"».
и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».
і: Вони на руках понесуть Тебе, щоб коли не спіткнув Ти об камінь Своєї ноги!
they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.""
καὶ ὅτι ἐπὶ χειρω̃ν ἀρου̃σίν σε μήποτε προσκόψη̨ς πρòς λίθον τòν πόδα σου
12
Иисус сказал ему в ответ: сказано: не искушай Господа Бога твоего.
«Сказано: "Не испытывай Господа, Бога твоего"», — ответил Иисус.
Иисус ответил ему: — Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
А Ісус відказав йому в відповідь: Сказано: Не спокушай Господа Бога свого!
Jesus answered, "It says: "Do not put the Lord your God to the test.""
καὶ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ὅτι εἴρηται οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τòν θεόν σου
13
И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени.
И дьявол, исчерпав все искушения, на время Его оставил.
Когда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время.
І диявол, скінчивши все цеє спокушування, відійшов від Нього до часу.
When the devil had finished all this tempting, he left him until an opportune time.
καὶ συντελέσας πάντα πειρασμòν ὁ διάβολος ἀπέστη ἀπ’ αὐτου̃ ἄχρι καιρου̃
14
И возвратился Иисус в силе духа в Галилею; и разнеслась молва о Нем по всей окрестной стране.
Облеченный силой Духа, Иисус вернулся в Галилею. Молва о Нем прошла по всем окрестностям.
Иисус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.
А Ісус у силі Духа вернувся до Галілеї, і чутка про Нього рознеслась по всій тій країні.
Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread through the whole countryside.
καὶ ὑπέστρεψεν ὁ ’Ιησου̃ς ἐν τη̨̃ δυνάμει του̃ πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ φήμη ἐξη̃λθεν καθ’ ὅλης τη̃ς περιχώρου περὶ αὐτου̃
15
Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
Он учил у них в синагогах, и все Его прославляли.
Он учил в синагогах, и все прославляли Его.
І Він їх навчав по їхніх синагогах, і всі Його славили.
He taught in their synagogues, and everyone praised him.
καὶ αὐτòς ἐδίδασκεν ἐν ται̃ς συναγωγαι̃ς αὐτω̃ν δοξαζόμενος ὑπò πάντων
16
И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
Иисус пришел в Назарет, где вырос, и в субботний день, как обычно, пришел в синагогу. Он встал, чтобы читать Писание.
Однажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.
І прибув Він до Назарету, де був вихований. І звичаєм Своїм Він прийшов дня суботнього до синагоги, і встав, щоб читати.
He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. And he stood up to read.
καὶ ἠ̃λθεν εἰς Ναζαρά οὑ̃ ἠ̃ν τεθραμμένος καὶ εἰση̃λθεν κατὰ τò εἰωθòς αὐτω̨̃ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἀνέστη ἀναγνω̃ναι
17
Ему подали книгу пророка Исаии; и Он, раскрыв книгу, нашел место, где было написано:
Ему подали свиток пророка Исайи. Развернув свиток, Иисус нашел место, где было написано:
Ему подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:
І подали Йому книгу пророка Ісаї. Розгорнувши ж Він книгу, знайшов місце, де було так написано:
The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling it, he found the place where it is written:
καὶ ἐπεδόθη αὐτω̨̃ βιβλίον του̃ προφήτου ’Ησαΐου καὶ ἀναπτύξας τò βιβλίον εὑ̃ρεν τòν τόπον οὑ̃ ἠ̃ν γεγραμμένον
18
Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу ,
«На Мне — Дух Господа Он помазал Меня. Он послал Меня бедным возвестить Радостную Весть, {исцелить сокрушенных сердцем}, пленным объявить о свободе, слепым о прозрении.
«Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,
На Мені Дух Господній, бо Мене Він помазав, щоб Добру Новину звіщати вбогим. Послав Він Мене проповідувати полоненим визволення, а незрячим прозріння, відпустити на волю помучених,
"The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to proclaim freedom for the prisoners and recovery of sight for the blind, to release the oppressed,
πνευ̃μα κυρίου ἐπ’ ἐμέ οὑ̃ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοι̃ς ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοι̃ς ἀνάβλεψιν ἀποστει̃λαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει
19
проповедывать лето Господне благоприятное.
Он послал Меня освободить угнетенных, возвестить, что настало время милости Господней».
возвещать год милости Господней».
щоб проповідувати рік Господнього змилування.
to proclaim the year of the Lord"s favor."
κηρύξαι ἐνιαυτòν κυρίου δεκτόν
20
И, закрыв книгу и отдав служителю, сел; и глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
Свернув свиток, Иисус отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были устремлены на Него.
Иисус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.
І, книгу згорнувши, віддав службі й сів. А очі всіх у синагозі звернулись на Нього.
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant and sat down. The eyes of everyone in the synagogue were fastened on him,
καὶ πτύξας τò βιβλίον ἀποδοὺς τω̨̃ ὑπηρέτη̨ ἐκάθισεν καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ ἠ̃σαν ἀτενίζοντες αὐτω̨̃
21
И Он начал говорить им: ныне исполнилось писание сие, слышанное вами.
Иисус заговорил: «Сегодня исполнилось пророчество — в то время, когда вы слушали».
Он начал говорить: — Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.
І почав Він до них говорити: Сьогодні збулося Писання, яке ви почули!
and he began by saying to them, "Today this scripture is fulfilled in your hearing."
ἤρξατο δὲ λέγειν πρòς αὐτοὺς ὅτι σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοι̃ς ὠσὶν ὑμω̃ν
22
И все засвидетельствовали Ему это, и дивились словам благодати, исходившим из уст Его, и говорили: не Иосифов ли это сын?
И все это подтверждали и восхищались теми дивными словами, которые раздались из Его уст. «Но разве Он не сын Иосифа?» — спрашивали они.
Все хвалили Его и удивлялись силе Его слов. — Но разве Он не сын Иосифа? — спрашивали они.
І всі Йому стверджували й дивувались словам благодаті, що линули з уст Його. І казали вони: Чи ж то Він не син Йосипів?
All spoke well of him and were amazed at the gracious words that came from his lips. "Isn"t this Joseph"s son?" they asked.
καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτω̨̃ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοι̃ς λόγοις τη̃ς χάριτος τοι̃ς ἐκπορευομένοις ἐκ του̃ στόματος αὐτου̃ καὶ ἔλεγον οὐχὶ υἱός ἐστιν ’Ιωσὴφ οὑ̃τος
23
Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
«Вы, конечно, скажете Мне сейчас присказку: "Врач, исцели себя самого"», — сказал им Иисус. «Мы слышали о том, что было в Капернау́ме. Сделай то же и у себя на родине».
Иисус сказал им: — Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».
Він же промовив до них: Ви Мені конче скажете приказку: Лікарю, уздоров самого себе! Учини те й тут, у вітчизні Своїй, що сталося чули ми у Капернаумі.
Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: "Physician, heal yourself! Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.""
καὶ εἰ̃πεν πρòς αὐτούς πάντως ἐρει̃τέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην ἰατρέ θεράπευσον σεαυτόν ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὡ̃δε ἐν τη̨̃ πατρίδι σου
24
И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
«Верно вам говорю, — продолжал Иисус, — нет пророка, которого признали бы на родине.
Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
І сказав Він: Поправді кажу вам: Жаден пророк не буває приємний у вітчизні своїй.
"I tell you the truth," he continued, "no prophet is accepted in his hometown.
εἰ̃πεν δέ ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τη̨̃ πατρίδι αὐτου̃
25
Поистине говорю вам: много вдов было в Израиле во дни Илии, когда заключено было небо три года и шесть месяцев, так что сделался большой голод по всей земле ,
И в самом деле, много вдов было в Израиле во времена пророка Илии, когда три с половиной года не было дождей и по всей земле был великий голод.
Уверяю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,
Та правдиво кажу вам: Багато вдовиць перебувало за днів Іллі серед Ізраїля, коли на три роки й шість місяців небо було зачинилося, так що голод великий настав був по всій тій землі,
I assure you that there were many widows in Israel in Elijah"s time, when the sky was shut for three and a half years and there was a severe famine throughout the land.
ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμι̃ν πολλαὶ χη̃ραι ἠ̃σαν ἐν ται̃ς ἡμέραις ’Ηλίου ἐν τω̨̃ ’Ισραήλ ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανòς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μη̃νας ἕξ ὡς ἐγένετο λιμòς μέγας ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν
26
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую ;
Но ни к одной из них не был послан Илия, а послан был к вдове в Саре́пту, что близ Сидо́на.
однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.
а Ілля не до жадної з них не був посланий, тільки в Сарепту Сидонську до овдовілої жінки.
Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
καὶ πρòς οὐδεμίαν αὐτω̃ν ἐπέμφθη ’Ηλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τη̃ς Σιδωνίας πρòς γυναι̃κα χήραν
27
много также было прокаженных в Израиле при пророке Елисее, и ни один из них не очистился, кроме Неемана Сириянина.
И прокаженных было много в Израиле при пророке Елисее, а никто не был исцелен, один только сириец Наама́н».
Много было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.
І багато було прокажених за Єлисея пророка в Ізраїлі, але жаден із них не очистився, крім Неємана сиріянина.
And there were many in Israel with leprosy in the time of Elisha the prophet, yet not one of them was cleansed--only Naaman the Syrian."
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἠ̃σαν ἐν τω̨̃ ’Ισραὴλ ἐπὶ ’Ελισαίου του̃ προφήτου καὶ οὐδεὶς αὐτω̃ν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος
28
Услышав это, все в синагоге исполнились ярости
Услышав это, все в синагоге пришли в ярость.
Все в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.
І всі в синагозі, почувши оце, переповнились гнівом.
All the people in the synagogue were furious when they heard this.
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμου̃ ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ ἀκούοντες ταυ̃τα
29
и, встав, выгнали Его вон из города и повели на вершину горы, на которой город их был построен, чтобы свергнуть Его;
Вскочив, они потащили Иисуса из города на вершину горы, на которой стоял Назарет, чтобы сбросить Его с кручи.
Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
І, вставши, вони Його вигнали за місто, і повели аж до краю гори, на якій їхнє місто було побудоване, щоб скинути додолу Його...
They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him down the cliff.
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτòν ἔξω τη̃ς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτòν ἕως ὀφρύος του̃ ὄρους ἐφ’ οὑ̃ ἡ πόλις ὠ̨κοδόμητο αὐτω̃ν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν
30
но Он, пройдя посреди них, удалился.
Но Он вырвался из толпы и ушел.
Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел.
Але Він перейшов серед них, і віддалився.
But he walked right through the crowd and went on his way.
αὐτòς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτω̃ν ἐπορεύετο
31
И пришел в Капернаум, город Галилейский, и учил их в дни субботние.
Иисус пришел в Капернаум, город в Галилее. И в субботу Он учил людей.
Он пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.
І прийшов Він у Капернаум, галілейське місто, і там їх навчав по суботах.
Then he went down to Capernaum, a town in Galilee, and on the Sabbath began to teach the people.
καὶ κατη̃λθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τη̃ς Γαλιλαίας καὶ ἠ̃ν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοι̃ς σάββασιν
32
И дивились учению Его, ибо слово Его было со властью.
Все поражались тому, как Он учил, потому что в слове Его была власть.
Все изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.
І дивувались науці Його, бо слово Його було владне.
They were amazed at his teaching, because his message had authority.
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τη̨̃ διδαχη̨̃ αὐτου̃ ὅτι ἐν ἐξουσία̨ ἠ̃ν ὁ λόγος αὐτου̃
33
Был в синагоге человек, имевший нечистого духа бесовского, и он закричал громким голосом:
В синагоге был человек, одержимый духом нечистого беса, и он громким голосом закричал:
В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:
І був чоловік у синагозі, що мав духа нечистого демона, і він закричав гучним голосом:
In the synagogue there was a man possessed by a demon, an evil spirit. He cried out at the top of his voice,
καὶ ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ ἠ̃ν ἄνθρωπος ἔχων πνευ̃μα δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνη̨̃ μεγάλη̨
34
оставь; что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас; знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.
«Эй, что Тебе надо от нас, Иисус Назаря́нин? Ты пришел погубить нас? Я знаю, кто Ты. Ты — Святой Посланец Божий!»
— Ааа..! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты — Святой Божий!
Ах, що нам до Тебе, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто Ти, Божий Святий...
"Ha! What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God!"
ἔα τί ἡμι̃ν καὶ σοί ’Ιησου̃ Ναζαρηνέ ἠ̃λθες ἀπολέσαι ἡμα̃ς οἰ̃δά σε τίς εἰ̃ ὁ ἅγιος του̃ θεου̃
35
Иисус запретил ему, сказав: замолчи и выйди из него. И бес, повергнув его посреди {синагоги,} вышел из него, нимало не повредив ему.
Но Иисус приказал: «Замолчи и выйди из него!» Повалив человека посреди синагоги, бес из него вышел, не причинив никакого вреда.
— Замолчи! — строго приказал Иисус. — Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.
А Ісус заборонив йому, кажучи: Замовчи, і вийди з нього! І, кинувши демон того насередину, вийшов із нього, нічого йому не пошкодивши.
"Be quiet!" Jesus said sternly. "Come out of him!" Then the demon threw the man down before them all and came out without injuring him.
καὶ ἐπετίμησεν αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς λέγων φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτου̃ καὶ ῥίψαν αὐτòν τò δαιμόνιον εἰς τò μέσον ἐξη̃λθεν ἀπ’ αὐτου̃ μηδὲν βλάψαν αὐτόν
36
И напал на всех ужас, и рассуждали между собою: что это значит, что Он со властью и силою повелевает нечистым духам, и они выходят?
Все были потрясены. «Что это такое? У Него такая власть и сила, что даже нечистым духам приказывает и те выходят», — говорили они друг другу.
Все изумлялись и говорили друг другу: — Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!
І всіх жах обгорнув, і питали вони один одного, кажучи: Що то за наука, що духам нечистим наказує з владою й силою, і виходять вони?...
All the people were amazed and said to each other, "What is this teaching? With authority and power he gives orders to evil spirits and they come out!"
καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν πρòς ἀλλήλους λέγοντες τίς ὁ λόγος οὑ̃τος ὅτι ἐν ἐξουσία̨ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοι̃ς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται
37
И разнесся слух о Нем по всем окрестным местам.
И слух о Нем разошелся по всем окрестностям.
Слух об Иисусе распространялся по всей округе.
І неслася чутка про Нього по всіх місцях краю.
And the news about him spread throughout the surrounding area.
καὶ ἐξεπορεύετο ἠ̃χος περὶ αὐτου̃ εἰς πάντα τόπον τη̃ς περιχώρου
38
Выйдя из синагоги, Он вошел в дом Симона; тёща же Симонова была одержима сильною горячкою; и просили Его о ней.
Из синагоги Он пошел в дом Си́мона. У тещи Симона был сильный жар, и Его просили помочь ей.
Покинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.
А як вийшов Він із синагоги, увійшов у дім Симона. Теща ж Симонова в великій гарячці лежала. І просили за неї Його.
Jesus left the synagogue and went to the home of Simon. Now Simon"s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus to help her.
ἀναστὰς δὲ ἀπò τη̃ς συναγωγη̃ς εἰση̃λθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος πενθερὰ δὲ του̃ Σίμωνος ἠ̃ν συνεχομένη πυρετω̨̃ μεγάλω̨ καὶ ἠρώτησαν αὐτòν περὶ αὐτη̃ς
39
Подойдя к ней, Он запретил горячке; и оставила ее. Она тотчас встала и служила им.
Склонившись над ней, Иисус усмирил болезнь, и та ее оставила. Женщина тут же встала и прислуживала гостям.
Наклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.
І, ставши над нею, Він заборонив тій гарячці, і вона полишила її. І, зараз уставши, теща їм прислуговувала.
So he bent over her and rebuked the fever, and it left her. She got up at once and began to wait on them.
καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτη̃ς ἐπετίμησεν τω̨̃ πυρετω̨̃ καὶ ἀφη̃κεν αὐτήν παραχρη̃μα δὲ ἀναστα̃σα διηκόνει αὐτοι̃ς
40
При захождении же солнца все, имевшие больных различными болезнями, приводили их к Нему и Он, возлагая на каждого из них руки, исцелял их.
А на закате все, у кого были близкие, страдавшие от самых разных болезней, привели их к Иисусу. Он возлагал на каждого больного руки и исцелял.
Когда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.
Коли ж сонце заходило, то всі, хто мав яких хворих на різні недуги, до Нього приводили їх. Він же клав Свої руки на кожного з них, та їх уздоровляв.
When the sun was setting, the people brought to Jesus all who had various kinds of sickness, and laying his hands on each one, he healed them.
δύνοντος δὲ του̃ ἡλίου ἅπαντες ὅσοι εἰ̃χον ἀσθενου̃ντας νόσοις ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρòς αὐτόν ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστω̨ αὐτω̃ν τὰς χει̃ρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν αὐτούς
41
Выходили также и бесы из многих с криком и говорили: Ты Христос, Сын Божий. А Он запрещал им сказывать, что они знают, что Он Христос.
Из многих выходили бесы, кричавшие: «Ты — Сын Бога!» Но Иисус унимал их и не позволял этого говорить: ведь они знали, что Он — Помазанник Божий.
Также и демоны выходили из многих людей с криком: — Ты — Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он — Христос.
Із багатьох же виходили й демони, кричачи та говорячи: Ти Син Божий! Та Він їм забороняв, і не давав говорити, що знали вони, що Христос Він.
Moreover, demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew he was the Christ.
ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπò πολλω̃ν κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ υἱòς του̃ θεου̃ καὶ ἐπιτιμω̃ν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλει̃ν ὅτι ἤ̨δεισαν τòν Χριστòν αὐτòν εἰ̃ναι
42
Когда же настал день, Он, выйдя {из дома,} пошел в пустынное место, и народ искал Его и, придя к Нему, удерживал Его, чтобы не уходил от них.
С наступлением дня Он покинул город и направился в уединенное место. Толпы людей отправились Его искать. Найдя, они пытались Его удержать, чтобы Он не уходил от них.
На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
Коли ж настав день, Він вийшов, і подавсь до самотнього місця. А люди шукали Його. І прийшовши до Нього, Його затримували, щоб від них не відходив.
At daybreak Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν καὶ ἠ̃λθον ἕως αὐτου̃ καὶ κατει̃χον αὐτòν του̃ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτω̃ν
43
Но Он сказал им: и другим городам благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.
Но Он сказал: «И в других городах Я должен возвестить Царство Бога. Для этого Я был послан».
Но Иисус сказал: — Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Бога и в других городах, ведь для этого Я и послан.
Він же промовив до них: І іншим містам Я повинен звіщати Добру Новину про Боже Царство, бо на те Мене послано.
But he said, "I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent."
ὁ δὲ εἰ̃πεν πρòς αὐτοὺς ὅτι καὶ ται̃ς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δει̃ τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃ ὅτι ἐπὶ του̃το ἀπεστάλην
44
И проповедывал в синагогах галилейских.
И Он продолжал проповедовать в синагогах Иудеи.
И Он проповедовал в синагогах Иудеи.
І Він проповідував по синагогах Галілеї.
And he kept on preaching in the synagogues of Judea.
καὶ ἠ̃ν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τη̃ς ’Ιουδαίας