От Луки святое благовествование | Luke | Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν, Глава 5

1
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,
Однажды Иисус стоял у Геннисаре́тского озера в окружении напиравшей толпы. Она слушала слово, которое возвещал через Него Бог.
Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера, и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.
І сталось, як тиснувся натовп до Нього, щоб почути Слово Боже, Він стояв біля озера Генісаретського.
One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God,
ἐγένετο δὲ ἐν τω̨̃ τòν ὄχλον ἐπικει̃σθαι αὐτω̨̃ καὶ ἀκούειν τòν λόγον του̃ θεου̃ καὶ αὐτòς ἠ̃ν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ
2
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.
Иисус увидел две лодки, стоявшие у берега. Рыбаки же, выйдя из лодок, мыли сети.
Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
І Він побачив два човни, що стояли край озера. А рибалки, відійшовши від них, полоскали невода.
he saw at the water"s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets.
καὶ εἰ̃δεν δύο πλοι̃α ἑστω̃τα παρὰ τὴν λίμνην οἱ δὲ ἁλιει̃ς ἀπ’ αὐτω̃ν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα
3
Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.
Войдя в одну из лодок (это была лодка Симона), Иисус попросил его немного отплыть от берега и, сидя, из лодки продолжал учить людей.
Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
І Він увійшов до одного з човнів, що був Симонів, і просив, щоб він трохи відплив від землі. І Він сів, та й навчав народ із човна.
He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τω̃ν πλοίων ὃ ἠ̃ν Σίμωνος ἠρώτησεν αὐτòν ἀπò τη̃ς γη̃ς ἐπαναγαγει̃ν ὀλίγον καθίσας δὲ ἐκ του̃ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους
4
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.
А закончив, сказал Симону: «Отплыви на глубину и забросьте сети для лова».
Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: — Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
А коли перестав Він навчати, промовив до Симона: Попливи на глибінь, і закиньте на полов свій невід.
When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch."
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλω̃ν εἰ̃πεν πρòς τòν Σίμωνα ἐπανάγαγε εἰς τò βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμω̃ν εἰς ἄγραν
5
Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.
«Наставник, — ответил Симон, — мы всю ночь трудились не покладая рук и ничего не поймали. Но раз Ты велишь, я заброшу сети».
Симон ответил: — Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
А Симон сказав Йому в відповідь: Наставнику, цілу ніч ми працювали, і не вловили нічого, та за словом Твоїм укину невода.
Simon answered, "Master, we"ve worked hard all night and haven"t caught anything. But because you say so, I will let down the nets."
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἰ̃πεν ἐπιστάτα δι’ ὅλης νυκτòς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν ἐπὶ δὲ τω̨̃ ῥήματί σου χαλάσω τὰ δίκτυα
6
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
Они забросили — и поймали такое количество рыбы, что стали рваться сети.
И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
А зробивши оце, вони безліч риби набрали і їхній невід почав прориватись...
When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.
καὶ του̃το ποιήσαντες συνέκλεισαν πλη̃θος ἰχθύων πολύ διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτω̃ν
7
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.
Они замахали товарищам с другой лодки, чтобы те плыли на помощь. Те приплыли. Они заполнили обе лодки рыбой, так что лодки стали погружаться в воду.
Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.
І кивали вони до товаришів, що були в другім човні, щоб прийшли помогти їм. Ті прийшли, та й наповнили обидва човни, аж стали вони потопати.
So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
καὶ κατένευσαν τοι̃ς μετόχοις ἐν τω̨̃ ἑτέρω̨ πλοίω̨ του̃ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοι̃ς καὶ ἠ̃λθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοι̃α ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά
8
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.
Увидев это, Симон Петр упал на колени перед Иисусом и сказал: «Господин мой, уйди от меня, я человек грешный!»
Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: — Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
А як Симон Петро це побачив, то припав до колін Ісусових, кажучи: Господи, вийди від мене, бо я грішна людина!
When Simon Peter saw this, he fell at Jesus" knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!"
ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοι̃ς γόνασιν ’Ιησου̃ λέγων ἔξελθε ἀπ’ ἐμου̃ ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι κύριε
9
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;
Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
Бо від полову риби, що зловили вони, обгорнув жах його та й усіх, хто з ним був,
For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτòν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτω̨̃ ἐπὶ τη̨̃ ἄγρα̨ τω̃ν ἰχθύων ὡ̃ν συνέλαβον
10
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.
Ведь и Симон, и те, что были с ним — в их числе Иаков и Иоанн, сыновья Зеведе́я, товарищи Симона, — перепугались при виде такого улова. Но Иисус сказал Симону: «Не бойся. Отныне ты будешь ловцом людей».
Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону: — Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
також Якова й Івана, синів Зеведеєвих, що були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: Не лякайсь, від цього часу ти будеш ловити людей!
and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon"s partners. Then Jesus said to Simon, "Don"t be afraid; from now on you will catch men."
ὁμοίως δὲ καὶ ’Ιάκωβον καὶ ’Ιωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου οἳ ἠ̃σαν κοινωνοὶ τω̨̃ Σίμωνι καὶ εἰ̃πεν πρòς τòν Σίμωνα ὁ ’Ιησου̃ς μὴ φοβου̃ ἀπò του̃ νυ̃ν ἀνθρώπους ἔση̨ ζωγρω̃ν
11
И, вытащив обе лодки на берег, оставили всё и последовали за Ним.
Вытащив лодку на берег, они все оставили и пошли за Ним.
И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним.
І вони повитягали на землю човни, покинули все, та й пішли вслід за Ним.
So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοι̃α ἐπὶ τὴν γη̃ν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτω̨̃
12
Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
Однажды Иисус был в одном городе. Появился человек, весь покрытый проказой. Увидев Иисуса, он упал перед Ним ниц и взмолился: «Господин мой, Ты ведь можешь меня очистить, стоит только Тебе захотеть!»
Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его: — Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
А як Він перебував в одному з міст, ось один чоловік, увесь укритий проказою, Ісуса побачивши, упав ницьма, та й благав Його, кажучи: Господи, коли хочеш, Ти можеш очистити мене!
While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτòν ἐν μια̨̃ τω̃ν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας ἰδὼν δὲ τòν ’Ιησου̃ν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτου̃ λέγων κύριε ἐὰν θέλη̨ς δύνασαί με καθαρίσαι
13
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.
Иисус, протянув руку, прикоснулся к нему и сказал: «Хочу, очистись». И тут же сошла с него проказа.
Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: — Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,
А Він руку простяг, доторкнувся до нього й сказав: Хочу, будь чистий! І зараз із нього проказа зійшла...
Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him.
καὶ ἐκτείνας τὴν χει̃ρα ἥψατο αὐτου̃ λέγων θέλω καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπη̃λθεν ἀπ’ αὐτου̃
14
И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести {жертву} за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.
Иисус велел ему никому ничего не говорить: «Ступай к священнику, пусть он тебя осмотрит, и принеси за исцеление жертву, какую повелел Моисей, чтобы все это видели».
и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: — Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это заповедал Моисей. Этим твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
І звелів Він йому не казати нікому про це. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очищення, як Мойсей наказав, на свідчення їм.
Then Jesus ordered him, "Don"t tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
καὶ αὐτòς παρήγγειλεν αὐτω̨̃ μηδενὶ εἰπει̃ν ἀλλὰ ἀπελθὼν δει̃ξον σεαυτòν τω̨̃ ἱερει̃ καὶ προσένεγκε περὶ του̃ καθαρισμου̃ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋση̃ς εἰς μαρτύριον αὐτοι̃ς
15
Но тем более распространялась молва о Нём, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.
Но разговоров об Иисусе становилось все больше, и народ толпами сходился послушать Его и получить исцеление от болезней.
Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
А чутка про Нього ще більше пішла, і багато народу приходило слухати та вздоровлятись від Нього з недугів своїх.
Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses.
διήρχετο δὲ μα̃λλον ὁ λόγος περὶ αὐτου̃ καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν καὶ θεραπεύεσθαι ἀπò τω̃ν ἀσθενειω̃ν αὐτω̃ν
16
Но Он уходил в пустынные места и молился.
Сам же Иисус часто удалялся в уединенные места и там молился.
Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился.
Він же відходив на місце самотнє й молився.
But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.
αὐτòς δὲ ἠ̃ν ὑποχωρω̃ν ἐν ται̃ς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος
17
В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении {больных,} -
Однажды, когда Иисус учил, сидели среди Его слушателей фарисеи и учителя Закона, пришедшие из всех селений Галилеи и Иудеи и из Иерусалима. С Ним была сила Господня, которая проявлялась в исцелениях.
Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались изо всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.
І сталось одного із днів, коли Він навчав, і сиділи фарисеї й законовчителі, що посходилися зо всіх сіл Галілеї й Юдеї та з Єрусалиму, а сила Господня готова була вздоровляти їх,
One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick.
καὶ ἐγένετο ἐν μια̨̃ τω̃ν ἡμερω̃ν καὶ αὐτòς ἠ̃ν διδάσκων καὶ ἠ̃σαν καθήμενοι Φαρισαι̃οι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἠ̃σαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τη̃ς Γαλιλαίας καὶ ’Ιουδαίας καὶ ’Ιερουσαλήμ καὶ δύναμις κυρίου ἠ̃ν εἰς τò ἰα̃σθαι αὐτόν
18
вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его {в дом} и положить перед Иисусом;
И вот несколько человек, неся на носилках парализованного, попытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
і ось люди на ложі принесли чоловіка, що розслаблений був, і намагалися внести його, і перед Ним покласти.
Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἠ̃ν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτòν εἰσενεγκει̃ν καὶ θει̃ναι αὐτòν ἐνώπιον αὐτου̃
19
и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.
Но так как пройти внутрь из‑за толпы им не удалось, они, поднявшись на крышу дома и разобрав черепицу, спустили его вместе с циновкой посреди комнаты, прямо перед Иисусом.
Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.
Не знайшовши ж кудою пронести його з-за народу, злізли на дім, і крізь стелю спустили із ложем його на середину перед Ісуса.
When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτòν διὰ τòν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τò δω̃μα διὰ τω̃ν κεράμων καθη̃καν αὐτòν σὺν τω̨̃ κλινιδίω̨ εἰς τò μέσον ἔμπροσθεν του̃ ’Ιησου̃
20
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.
Иисус, увидев их веру, сказал этому человеку: «Прощены тебе грехи».
Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: — Друг, прощаются тебе твои грехи.
І, побачивши їхню віру, сказав Він йому: Чоловіче, прощаються тобі гріхи твої!
When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven."
καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτω̃ν εἰ̃πεν ἄνθρωπε ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου
21
Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?
Учителя Закона и фарисеи подумали про себя: «Кто этот человек, который так кощунствует? Разве кто может прощать грехи, кроме Бога?»
Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто этот человек, который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»
А книжники та фарисеї почали міркувати й казати: Хто ж Оцей, що богозневагу говорить? Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?...
The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?"
καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματει̃ς καὶ οἱ Φαρισαι̃οι λέγοντες τίς ἐστιν οὑ̃τος ὃς λαλει̃ βλασφημίας τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφει̃ναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός
22
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?
Иисус, зная, о чем они думают, сказал им: «Что у вас за мысли в сердце?
Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: — Что у вас за мысли?
Відчувши ж Ісус думки їхні, промовив у відповідь їм: Що міркуєте ви в серцях ваших?
Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts?
ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτω̃ν ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν πρòς αὐτούς τί διαλογίζεσθε ἐν ται̃ς καρδίαις ὑμω̃ν
23
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?
Не легче ли сказать "Прощены тебе грехи", чем сказать "Встань и иди"?
Что легче — сказать: «Твои грехи прощены» или сказать: «Встань и ходи»?
Що легше: сказати: Прощаються тобі гріхи твої, чи сказати: Уставай та й ходи?
Which is easier: to say, "Your sins are forgiven," or to say, "Get up and walk"?
τί ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπει̃ν ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου ἢ εἰπει̃ν ἔγειρε καὶ περιπάτει
24
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.
Так знайте же, что у Сына человеческого есть власть прощать на земле грехи. Я говорю тебе, — обратился Он к парализованному, — встань, возьми свою циновку и ступай домой».
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи… И тут Иисус обратился к парализованному человеку: — Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой!
Але щоб ви знали, що Син Людський має владу на землі прощати гріхи, тож каже Він розслабленому: Кажу Я тобі: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...." He said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."
ἵνα δὲ εἰδη̃τε ὅτι ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ̃πεν τω̨̃ παραλελυμένω̨ σοὶ λέγω ἔγειρε καὶ ἄρας τò κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τòν οἰ̃κόν σου
25
И он тотчас встал перед ними, взял, на чём лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.
И на глазах у всех тот сразу же встал, взял подстилку, на которой лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
І той зараз устав перед ними, узявши те, на чому лежав, і пішов у свій дім, прославляючи Бога.
Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God.
καὶ παραχρη̃μα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτω̃ν ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο ἀπη̃λθεν εἰς τòν οἰ̃κον αὐτου̃ δοξάζων τòν θεόν
26
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.
Все были страшно удивлены. Они прославляли Бога и говорили, ужасаясь: «Мы видели сегодня невероятное!»
Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: — Невероятные вещи видели мы сегодня.
І всіх жах обгорнув, і славили Бога вони. І переповнились страхом, говорячи: Дивні речі сьогодні ми бачили!...
Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today."
καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τòν θεόν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον
27
После сего {Иисус} вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.
Иисус после этого ушел. Он увидел сборщика податей по имени Левий, сидевшего в таможне, и сказал ему: «Следуй за Мной!»
Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.
Після цього ж Він вийшов, і побачив митника, на ймення Левія, що сидів на митниці, та й промовив йому: Іди за Мною!
After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. "Follow me," Jesus said to him,
καὶ μετὰ ταυ̃τα ἐξη̃λθεν καὶ ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τò τελώνιον καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀκολούθει μοι
28
И он, оставив всё, встал и последовал за Ним.
И тот, все бросив, встал и пошел за Ним.
Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
І, покинувши все, той устав, і пішов услід за Ним.
and Levi got up, left everything and followed him.
καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς ἠκολούθει αὐτω̨̃
29
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.
Левий устроил у себя дома большой прием в честь Иисуса. Среди гостей была целая толпа сборщиков податей и прочего народа.
Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.
І справив Левій у своїм домі велику гостину для Нього. І був натовп великий митників й інших, що сиділи з Ним при столі.
Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them.
καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην Λευὶς αὐτω̨̃ ἐν τη̨̃ οἰκία̨ αὐτου̃ καὶ ἠ̃ν ὄχλος πολὺς τελωνω̃ν καὶ ἄλλων οἳ ἠ̃σαν μετ’ αὐτω̃ν κατακείμενοι
30
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?
Фарисеи и учителя Закона говорили, негодуя, Его ученикам: «Почему вы едите и пьете со сборщиками податей и другими грешниками?»
Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: — Почему вы едите и пьете со сборщиками податей и с грешниками?
Фарисеї ж та книжники їхні нарікали на Нього, та учням Його говорили: Чому з митниками та із грішниками ви їсте та п"єте?
But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and "sinners"?"
καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαι̃οι καὶ οἱ γραμματει̃ς αὐτω̃ν πρòς τοὺς μαθητὰς αὐτου̃ λέγοντες διὰ τί μετὰ τω̃ν τελωνω̃ν καὶ ἁμαρτωλω̃ν ἐσθίετε καὶ πίνετε
31
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные ;
«Не здоровые нуждаются во враче, а больные, — ответил Иисус. —
Иисус ответил им: — Не здоровым нужен врач, а больным.
А Ісус відповів і промовив до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі.
Jesus answered them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν πρòς αὐτούς οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατρου̃ ἀλλὰ οἱ κακω̃ς ἔχοντες
32
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.
Я пришел, чтобы призвать к покаянию не праведников, а грешников».
Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников.
Не прийшов Я, щоб праведних кликати до покаяння, а грішних.
I have not come to call the righteous, but sinners to repentance."
οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν
33
Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?
Тогда они Ему сказали: «Ученики Иоанна часто постятся и молятся, ученики фарисеев тоже, а Твои — едят и пьют!»
Тогда они сказали Иисусу: — Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики — едят и пьют.
Вони ж відказали до Нього: Чому учні Іванові часто постять та моляться, також і фарисейські, а Твої споживають та п"ють?
They said to him, "John"s disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking."
οἱ δὲ εἰ̃παν πρòς αὐτόν οἱ μαθηταὶ ’Ιωάννου νηστεύουσιν πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιου̃νται ὁμοίως καὶ οἱ τω̃ν Φαρισαίων οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν
34
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?
Но Иисус сказал им: «Разве можно принудить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?
Иисус ответил: — Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?
Ісус же промовив до них: Чи ж ви можете змусити, щоб постили гості весільні, поки з ними ще є молодий?
Jesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them?
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν πρòς αὐτούς μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς του̃ νυμφω̃νος ἐν ὡ̨̃ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτω̃ν ἐστιν ποιη̃σαι νηστευ̃σαι
35
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
Но наступят дни, когда отнимут у них жениха, вот тогда, в те дни, и будут поститься».
Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, тоді й постити будуть тих днів...
But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast."
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν ἀπαρθη̨̃ ἀπ’ αὐτω̃ν ὁ νυμφίος τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ται̃ς ἡμέραις
36
При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.
Иисус рассказал им такую притчу: «Никто не отрезает лоскут от новой одежды, чтобы поставить заплату на старую, иначе и новую одежду испортит, и к старой одежде не подойдет заплата из новой ткани.
Он также рассказал им притчу: — Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и старому заплата не подойдет.
Розповів же і приказку їм: Ніхто латки з одежі нової в одежу стару не вставляє, а то подере й нову, а латка з нової старій не надасться.
He told them this parable: "No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old.
ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρòς αὐτοὺς ὅτι οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπò ἱματίου καινου̃ σχίσας ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν εἰ δὲ μή γε καὶ τò καινòν σχίσει καὶ τω̨̃ παλαιω̨̃ οὐ συμφωνήσει τò ἐπίβλημα τò ἀπò του̃ καινου̃
37
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут ;
И никто не наливает молодое вино в старые мехи, иначе прорвет молодое вино мехи — и вино разольется, и мехи пропадут.
И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их — оно вытечет, а бурдюки пропадут.
І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино молоде бурдюки, і вино розіллється, і бурдюки пропадуть.
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined.
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἰ̃νον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε ῥήξει ὁ οἰ̃νος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς καὶ αὐτòς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολου̃νται
38
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.
Но молодое вино наливать надо в новые мехи!
Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.
Але треба вливати вино молоде до нових бурдюків.
No, new wine must be poured into new wineskins.
ἀλλὰ οἰ̃νον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον
39
И никто, пив старое {вино,} не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.
И никто из пивших старое вино не хочет молодого. Он говорит: "Старое лучше"».
И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».
І ніхто, старе пивши, молодого не схоче, бо каже: Старе ліпше!
And no one after drinking old wine wants the new, for he says, "The old is better.""
καὶ οὐδεὶς πιὼν παλαιòν θέλει νέον λέγει γάρ ὁ παλαιòς χρηστός ἐστιν